翟宁宁
【摘 要】如今,认知科学不断发展,它的研究成果为我们研究口译提供了新的方向。吉尔曾提出精力分配模式理论,在此基础上,作者对精力分配失衡的原因进行分析,就如何有效实现译员精力的合理分配提出解决策略。
【关键词】认知学;精力分配;解决策略
中图分类号:H059 文献标志码:A 文章编号:1007-0125(2018)09-0242-01
众所周知,口译是当今社会各领域都需要的一项活动,为沟通交流架起一座桥梁。然而,口译对译员是有极高要求的,译员的理解能力、认知能力与心理素质都非常重要。口译的形式由其性质所决定,译员在听到原语信息时,必须同时进行解码分析形成短期记忆,并快速转换代码表达给听者。
我们可以把人脑看作信息处理渠道,但它的容量有限。也就是说,一个人的精力是有限的,不能同时处理过多任务。如果我们的精力分配合理,便能较好地完成任务;反之,如果分配不合理,译出语就要逊色几分。
一、口译精力分配失衡的原因
(一)语言能力的欠缺
口译员对源语的理解以及最终的表述很大程度上由他的语言功底所决定。若语言能力不足,则会增加译员处理听力和言语表达任务上的精力,也会影响他处理其他任务。例如:在英汉口译中,由于译员的听力水平要低于以英语为母语的人,遇到不熟悉的单词或概念就有可能使译者投入更多精力来理解,那么分配给信息处理的精力就会减少。而在做汉英口译时,汉语是母语,在处理听力理解任务时,通常没有障碍,但在表达时需要的精力就会增多。
(二)缺乏认知知识
认知知识可以在大脑中储存很长一段时间,它是非语言性的。认知论认为,人们共有的认知知识构成了相互沟通理解的平台。如果双方持有的认知接近,他们就可以更好地理解对方;若情况相反,则会加大理解难度,导致译员精力分配失衡。
(三)信息超负荷
如果源语言中的信息密度大、专业性强或语速超出平均速度过多,就会使译员应接不暇,处理任务难度大大增加。若持续如此,会使译员注意力分散,分配给其他任务的精力也相应减少。
二、如何使精力有效合理分配
在口译实践中,如果单项任务所需要的處理精力不超过译员所具备的单项任务处理能力,译员就可以游刃有余,不会疲于应付。只有提高译者处理各项任务的能力,才能协调各项任务的精力分配。因此作者拟结合听力、表达以及笔记三个方面的处理方式讨论口译中精力的合理分配。
(一)听力理解
听力是做口译的基础。如果我们在听辨信息花费精力较多,则会压缩分析信息的精力。为了帮助译员能够较完整地辨认信息,还可使用其它手段,如:1.对信息进行逻辑推理。按照释意派的理论,译者记住的应是意思,而不是单词或句子。所以译者要抓住信息的主干和层次,需要对讲话者的意思进行逻辑推理、分析整合。2.信息的视觉化和现实化。除了语言形式,认知知识还可以以图象形式储存于大脑。译员可以边听边将听到的内容形象化,更加方便记忆。
(二)译语表达
双方交际是否成功,直接取决于最终的译语表达质量和表达效果,而译员的双语能力非常关键,能够决定最终表达质量。译员的双语能力越强,表达质量也相应越高。接下来笔者主要介绍处理同传表达任务时常用的几种策略:
1.顺句驱动法。口译员,尤其是同传译员,在翻译时为避免精力分配失衡,要努力使自己的翻译与讲话人的时间接近,避免信息堆积。顺句驱动法即把原语按照听到的顺序分割意群,通过增补或删减等方式使之听起来流畅。顺句驱动法可快速处理接收的信息,缩小时间差,减轻译员记忆负担。
2.积极预测。同传译员为了保证译语的流畅度,经常在全文未完成的时候就得进行翻译,如果间隔太久就会使表达不够流畅。但如果同传译员进行积极预测,就会使译文变得流畅。同传的预测有两种,语义预测与意思预测。译员遇到以下两种情况可以作出大胆预测:(1)某些惯用搭配、固定词组或机构组织名称。例如sign作动词时,因后面经常接agreement或contract,即可译成签订合约。(2)储存在认知知识中的共识。如在政治会议中,听到“时代的主题”,译员可能会预测出下面的内容是“和平与发展”。再如在致辞中,经常有这样的开场白:I would like to express my gratitude,在没听到gratitude时可能译员就已根据经验猜出发言人的意思,进行超前翻译。
(三)笔记
笔记是交传的一项基本技能,它可以帮助记忆,辅助译员的短期记忆,实现口译的顺利进行。虽然在理论层面,我们了解了一系列笔记技巧和方法,但也要多练习以形成相对固定的笔记程序系统,这对提高译员口译能力大有裨益。
三、结语
口译具有即时性,无论同传还是交传都需要保持注意力高度集中。结合认知心理学、心理语言学、神经学等与口译有关的边缘学科的研究成果,强化各项处理能力,合理有效分配译员的精力,对提升口译质量意义重大。
参考文献:
[1]Daniel Gile.Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training[M].John Benjamins Publishing Company,1995.
[2]杨承淑.口译的信息处理过程研究[M].天津;南开大学出版社,2010.
[3]肖晓燕.同声传译的多任务处理模式[J].中国翻译,2001,(2):33-36.