从目的论看谚语在字幕翻译中的作用

2018-06-09 03:37常亮
戏剧之家 2018年9期
关键词:字幕翻译谚语翻译策略

常亮

【摘 要】电视剧作为社会文化的载体,在文化传播领域的地位愈来愈重要。近几年,我国大量引进国外优秀电视剧,而字幕翻译在帮助人们理解电视剧中的故事情节、人物性格等方面起着至关重要的作用。目的论是翻译中的重要指导原则。在目的论的观点中翻译应当遵循三个原则:目的原则、连贯性原则和忠实性原则。所有翻译活动遵循的首要原则是“目的原则”,即翻译应能在译入语情境和文化中,按译入语接受者期待的方式发生作用。用目的论指导字幕翻译,更加符合影视作品的特点。

【关键词】字幕;字幕翻译;谚语;目的论;翻译策略

中图分类号:H315.9 文献标志码:A 文章编号:1007-0125(2018)09-0236-01

影视节目是一种艺术形式,人们通过欣赏电影和电视节目,可以开阔眼界,使他们的日常生活丰富多彩。字幕是电影和电视节目中对话的书面形式,在不同国家和不同文化背景的人们之间的交流中起着关键的作用。随着越来越多的电影和电视节目被引入中国,其中有两种常见的电影和电视节目翻译:配音和字幕翻译。根据维基百科,配音,也称为记录一篇文章生产过程中使用电影和视频制作,其中添加或补充录音发生在原始录音阶段之后。字幕可以定义为为电影提供同步字幕的过程,电视对话(还有最近的现场歌剧)。

一、文献综述

(一)字幕翻译。由于中国经济的快速发展和中国与其他国家的密切沟通,越来越多的视听作品被引进中国,同时许多优秀的国产电影也输出国外。因此,字幕翻译在处理音像作品中的语言障碍方面起着非常重要的作用。近年来,由于多媒体产业、高新技术和全球化的发展,字幕翻译研究取得了飞速的发展。然而,在中国的字幕翻译研究与西方国家有一定的不同。本章将介绍字幕的定义、限制、特点及其翻译功能。本文还将对国内外关于字幕翻译的研究进行探讨。

(二)字幕翻译的分类和定义。字幕是指从源音像作品中翻译出来的一段文字,它同时出现在屏幕上,目的是把源语言的信息尽可能地传递给观众。从定义上看,只有通过翻译字幕才能充分理解音像作品的来源。《价值百万》(2004:161)曾经认为字幕可以被定义为为电影和电视对话提供同步字幕的过程,以及最近的现场歌剧。所以字幕翻译是从源文本到目标文字的翻译,也就是把原文添加到原文中,放在屏幕的底部。

从副标题的形式来看,字幕可以分为双语字幕和单语字幕。双语字幕是指屏幕上出现的两行字幕,其中第一行是源语言,第二行是目标语言。而单语字幕是指从源语言到目标语言的翻译。

二、谚语在翻译中的作用

(一)谚语的定义。谚语是语言的结晶,它们是珍珠的所在,文化的海洋,被历史打磨,闪耀着智慧的光芒。就像英国著名哲学家培根曾说过:“天才和民族精神,是由谚语发现的。”国家之间不同的历史、文化、教育、习俗、价值观等等,所以谚语体现了国籍的独特性和文化的多样性。谚语在漫长的历史中,形成了精炼的历史语言促进了社会发展。谚语有悠久的发展历史,在不同的字典中定义也不相同,在最早的《谚语字典》中,谚语的定义是一个简洁而又令人难忘的陈述,包含建议、警告、或预测、或是一个分析观察,据《朗文当代词典》英语报道称,谚语是一个简短的众所周知的明确说法,通常用它来体现真理。

(二)谚语的特点。谚语是简洁、固定的短语或句子,不仅在语法功能、搭配上都有特殊的意义,而且在寓意上也很特别。谚语的特点可以归纳如下:

1.语言简洁生动。在谚语的定义中,谚语是短小的,固定的,简洁的。所以,谚语以简洁、简练的字体和语言而闻名。简洁是指简单的句子结构,其中有几句话可以表达一种深刻的意思。我们都知道,谚语是人类工作实践和生活经历的总结。他说:“谚语是从长期经验中获得的短句。”因此,谚语通常是生动而简洁的,为揭示语言的美丽提供了丰富的资源。谚语是代代相传的,因为它的生动性。

2.修辞手法。谚语中常用的一种方法是修辞手段,包括明喻、暗喻、反题、拟人、夸张、押韵等。所有的谚语中的修辞手法不仅给语言增添了生动和美丽,而且也为谚语创造了审美价值。

三、理论背景

实用主义的翻译方法是现代翻译研究的一个重要趋势,它是在20世纪70年代后期发展起来的。一般来说,作为代理的发起者调用翻译人员将源文本转换为特定目的的目标语言。副标题发起者通常是商业娱乐公司或其他公司机构。专员要求特定的文本格式或术语来影响目标文本的产生。专员的任务是要求翻译为针对特定收件人的特定目的而制作翻译文本。目标文本用户是在最后使用翻译文本的用户。将目的论理论引入字幕翻译中是非常必要的。一方面,音像作品成功的关键在于赢得观众的喜爱。除了音像作品的情节和宣传之外,合格字幕翻译是视聽作品获得高收入的决定性因素。观众的要求、希望和期望是字幕翻译目的的重要组成部分,而目的论的应用可以保证这些目的,使视听作品获得高收益。另一方面,由于字幕的时间和空间限制,译者必须选择有用的信息,然后在目标语言中重新生成,并根据目的论的规则从原文中删除不那么重要的信息。

参考文献:

[1]Agar,Michael.The Bicidture in Bilingual Language in Society[M].New York:Academic Press.1991.

[2]Baker,M.In Other Words:A Coursebook on Translation[M].Beijing:Foreign Language Press,2004.

猜你喜欢
字幕翻译谚语翻译策略
说说谚语
英语电影字幕翻译策略研究
从语境维度理论的角度探讨电影《卑鄙的我2》中的字幕翻译
《作者自述》两个译本的对比赏析
汉语叠词及其英译
国际会展用语特点及口译策略
接受美学视角下Mulan的翻译研究
谚语趣画(一)
英语口语常见谚语(二)