唐思为
摘 要 中国学习者的英语学习过程始终在汉语环境下进行。因此在学术方面,人们总是强调汉语对英语学习的负面影响。本文主要探讨了汉语对英语学习在语音语调方面的负面影响。重视汉语环境下的英语学习特点,并针对这些特征改进学习方法,才能够提高英语学习者的学习效率。
关键词 汉语 英语 负迁移
中图分类号:H319 文献标识码:A DOI:10.16400/j.cnki.kjdkx.2018.01.025
Influence of Negative Transfer of Chinese on English Phonetic Intonation Study
TANG Siwei
(Nanjing Normal University, Nanjing, Jiangsu 210023)
Abstract English learning for Chinese students is always conducted in Chinese environments. And the negative impact towards the process of English learning influenced by Chinese has been focused in academic field. In this paper, we discuss the negative impact of Chinese language on English learning at pronunciation and intonation. And we should pay attention to the characteristics of English learning in Chinese environment to make our study progress more effective.
Keywords Chinese; English; negative transfer
中国大多数语言学习者以汉语为母语,英语为第二语言。而汉语与英语作为差异很大的两种语言系统,在文化、语义、语法结构、发音等方面具有明显不同。因此在学习英语的过程中,学习者难免会受到汉语语言环境和文化背景的影响。已经形成的母语体系和母语思维习惯会干扰新习惯的养成,这是英语学习者在学习过程中的主要障碍。在未能够熟练掌握英语语言规则之前,中国的英语学习者往往会不自觉受本国语言规则和习惯影响,用汉语的单词构成、语法结构、发音方法等来辅助理解和学习英语中相应的语言规则,造成语言迁移现象。语言迁移(language transfer)是指在第二语言的学习中,学习者借助于先前习得的语言文化、语法结构、母语的发音或习惯等来表达自己想法的一种现象。母语与二语的相同之处会促进二语的学习,而不同之处则会对二语的学习造成一定困难。“学习者的母语是二语习得中一个重要的决定因素,母语是一个知识源,学习者会有意无意地借助它来筛选外语。母语可能以完全不同的方式作用于学习。”(Rod Ellis,1985) 这种影响根据异同点划分为“正迁移”(positive transfer)和“负迁移”(negative transfer)。正迁移有利于外语习惯形成,而负迁移则对第二外语的学习起干扰作用,阻碍外语习惯形成。
语言的三个主要特征分为语音语调、语法和词汇,本文主要论述汉语负迁移在语音语调方面对英语学习的影响。汉语与英语的语音语调差异可以从音素、音节、声调与语调、音高变化、节奏与重音五个方面分析。
1音素
音素是语音的最小单位。英语中各音素可以用音标表示,分为元音和辅音,从语音学角度来说,辅音声带不震动,气流较强,是由声道内的封闭或变窄而发出的语音,而元音声带振动、气流较弱,是口腔没有完全封闭而发出的语音。汉语的音素通常用拼音表示,分为声母和韵母,声母是使用在韵母前面的辅音。英语中有很多音素的发音同汉语的发音相似(表1),也有些是汉语中没有的(表2),但并没有两个发音完全相同的音素,因为英语元音中存在的长短之分的情况在汉语拼音中并不存在。此外,英语中双元音发声变化明显,由一个音向另一个音滑动,汉语拼音中则不存在这种现象,且两者的发音部位也存在细微的差别。有的学习者将某些汉字的长音部分截取下来类比元音学习(表3),這种方法初学可使用,但需要后期矫正。
2 音节
英语单词分为单音节单词、双音节单词和多音节单词,其中多音节单词占绝大比例,而汉语中的一个汉字即是一个音节。有学者通过对比发现,以开音节结尾的和以闭音节结尾的英语单词在数量上基本相同,汉字中则是开音节占多数,闭音节占少数。所以学习者在发辅音时,经常在辅音后加上一个元音,如把plead [pli:d] 念成 [pli:d] 。此外因为英语音节复杂的结构,单词组合中当后一个单词以元音开头时可以连读,如 in an instant、for example 等,而汉语则与之相反,以音节为单位,不存在连读现象,如:他们 “ta men”不能读作“tam en”、快乐“kuai le”不能读作“kuail e”。有些学习者因为受到汉语发音的影响而不习惯音节的连读,导致学习过程中遇到发音困难。
3 声调与语调
语言可以分为声调语言和语调语言两种。声调指声音高低升降的变化,语调即说话的腔调。汉语与英语分属于声调语言与语调语言,两者之间有很大的区别。在音高调值方面,两者语音的音高不同。汉语普通话有四个声调,即:阴平、阳平、上声、去声。英语则有五种基本语调:升调、降调、升降调、降升调以及平调。英语语调中平调使用较多,而汉语的四个声调的所起到的作用是相同的,无先后轻重之分。
4 音高变化
就音高变化位置而言,英语语调往往从句子层面分析,而汉语声调则从汉字层面分析。英语中每个句子都有着音高的变化,但从每个单词的角度这种变化是没有区别意义的。与之拥有很大的差异,在汉语中,汉语的声调就是就每一个汉字、词语的音高的变化,并且这些变化具有语义上的差别。
如:
(英)I come from China.(降调)
Wont you come tomorrow?(声调)
(汉)w j n ti n z鄆 xu?xi鄌 l w醤 de h n k i x n(我今天在学校里玩得很开心)
在音高变化组合方面,英语中语调音高变化在语言片段中是平行的,只有在句子的强调部分及最后的词组部分发生升调或降调的变化,一般除了这些成分的语调发生变化,其他词语都为基本调值,特殊情况下也会出现声调降调在句子中平行的现象。因此英语语调的音高组合模式非常有限。而汉语的每一个音节都存在四种可能的音高,因此一个汉语句子的音高组合关系就复杂得多。例如只有两个音节的词语,音高的组合方式可能存在16种。此外声调中还存在轻声的特殊情况,使组合关系更为复杂。这种在语音语调方面的区别亦增加了语言学习的难度。尽管有些学习者能够正确发出每个英语单词的读音,但却很难用地道的语调读出英语句子。
5节奏与重音
以说话节奏作为划分依据,存在音节节拍语言和重音节拍语言两种语言。汉语属音节节拍语言,用音节数计算节拍,每个字占一个节拍,且每个音节都需要重读。英语则为重音节拍语言,轻重音交替出现。在一个句子中两个重读音节之间的非重读部分形成一个音步,且每一个音步所用的时间是基本相等的。这在英语中被称为“等时距”模式。和汉语不同,读英语句子的时间取决于重读音节的数量多少,与非重读音节数量的多少则无太大关系。
6 结语
在英语学习过程中,汉语在多方面存在着语音语调的负迁移影响。学习者只有充分认识到这种影响的作用和意义,有意识地对比分析汉语与英语之间在语言层面上的不同,采取有效的措施尽量避免母语的干扰,才能够减少母语负迁移对语言学习过程的阻碍,为自己创造一个更加高效的学习环境。
参考文献
[1] R.Elis.Understanding Second Language Acquisition[M].Oxford:Oxford University Press,1985:133.
[2] 賴世雄.赖世雄美语音标[M].北京:外文出版社,2014:120.
[3] 李红枫.论汉语发音对英语语音语调的影响及英语口语教学[J].科及信息,2009(9):203-204.
[4] 梁婕.汉语语法与英语语法结构差异[J].语文建设,2013(1):73.
[5] 丁晓.汉语负迁移对英语词汇学习的影响[J].语言应用研究,2014(5):118.