章毅
在经济全球化的进程中,世界各国的联系越来越紧密,来往也越来越频繁,所以,用来交流的语言工具就突显重要起来。英语,作为唯一一门世界通用语言和联合国的工作用语,其在各国的经济往来和政治交流方面发挥着不可忽视的作用。所以,英语掌握的水平直接影响着英语的使用效果和交往效果,而英语的翻译则影响着不以英语为母语的人的接受水平。翻译作为一门缺陷的艺术,要求译者必须从各方面不断提升自我以求在镣铐的束缚中舞出极致。然而两种不同语言在转换的过程中,原文所表达的内涵、意象以及其形式都会不可避免、或多或少地折损或缺失。因此,为了更好地学习外国的经济,文化,政治方面的经验,一定要注重英语翻译技巧的形成,培养和应用。在世界各国联系逐渐加紧的今天,语言交流问题就得到了越来越多的关注。所以,怎样才能实现对英语的正确、及时以及符合本国人文特点的翻译就显得更加重要。这就涉及到了英语的翻译技巧。在现在社会,英语作为一门热门学科被许多学子学习,但并不是每一个人都能通过大学的学习成为优秀的翻译人才,这就为英语翻译的工作带来了困难。英语翻译人才稀缺是现今翻译界的一大难题。掌握英语的翻译技巧并可以在实践当中得以利用是每一位翻译人才必须要具备的素质。
一、文章将对英语翻译技巧以及其应用的重要性,主要方法进行分析
1.作为一名翻译人员,要有一定的知识素养。
在掌握中英翻译中不同的文化知识,并深究文化背景,这样才能够在不同文化下相互转换语言。对于英语词汇的数量要达到一定的要求,词汇的历史、社会背景意义及文化内涵,要正确把握。这样在翻译中会避免一些文化冲突,读者和学者也能更加明白。在这一要求下,翻译人员需要多多阅读,阅读的内容不仅仅是文学方面,更有风俗习惯、俚语、历史等各方面的书籍。语言是社会文化的产物,离开了文化就没什么语言可言了。同样一个意思,可以用不同的语言形式去表述。这不仅体现了一种语言转换能力,也显示出一种思维张力。有的事物在中西两种文化中都出现了,但所表达的文化感情色彩却截然不同。各民族之间的地理、政治、经济、历史、文化、风土人情等方面的不同,在语言文字方面的表达也不相同,这是翻译的难处。对于不同文化之间的英语翻译,要求翻译人员拥有足够的英语词汇量,并且汉语功底要好,这样才能在两种语言之间相互转换,知识涉猎要广泛,对不同行业、不同领域的专业词汇要了解。翻译人员不仅要精通英语,还得熟悉中外文化,熟悉翻译所涉领域的专业词汇、术语等。
2.翻译注重原滋原味,不可生搬硬套。
即翻译要有一定的技巧,翻译得近可能要贴近原意。按照杨绛先生的标准,在翻译中要以句为单位,译妥每一句,把原文的一句句连缀成章,再洗练全文并选择最适当的字,最后加以注释。根据这些,在翻译过程中要将直译、音译和意译相结合。在词汇方面,要注重词义选择、词义转换、词类转换;在句子结构方面,要把握语序、组合、转换。
3.在英语翻译中,有很多用语、句型和格式是固定的。
比如by bus乘坐公共汽车、go to bed上床睡觉、for example比如,例如。这些用语的意思是固定的,而汉语中词汇讲究互换,这就是近义词。英语的基本句型主要有五种,如果不是有其他固定搭配和特殊情况一般的句型就是按照这五种套路来分析。与汉语文化中的灵活运用相比,它显得比较生硬。所以这就要求翻译者汉语功底要好,在真正的翻译过程中,汉语表达能力和对汉语理解能力的大小直接影响翻译的好坏。翻译者英语语言能力要强。
二、全面的语法知识和大量的词汇量缺一不可。翻译者知识面要广
一要掌握商务理论和贸易实务等理论知识及贸易实践经验,二要具有丰富的百科知识,对天文地理、古今中外不说通晓,也要了解其中的一些基本知识。
英语翻译涉及到法律、法规和广告等不同文体。鉴于英语翻译蘘括了不同语言文体和专业,英语的翻译标准可以是“信息的灵活对等”,即:原文的语义信息与译文语义信息对等;原文的风格信息与译文风格信息对等;原文的文化信息与译文文化信息对等;原文读者反应与译文读者反应对等。
我们在英译汉时,不能简单地照搬字典中的等同语,也不能想当然按照平时用惯的词义去加以解释,而是要根据英语的特点,分辨其专业含义。在英语中,许多词可以一词多用,但在不同的专业领域中表达的概念大不相同。比如: bid 在外贸业务中表示 “出价、递盘”,而在招标投标业务中则表示“投标”。
在英语翻译实践中,词量增减也是很重要的一个翻译技巧。翻译过程中要根据原文上下文意思、逻辑关系以及译文语言句法特点和表达习惯,在翻译时有时增加原文字面没有出现但实际内容已包含词,或者减去原文虽有但译文语言表达用不着词。
綜上所述,翻译没有最好,翻译能力的提高并不是一蹴而就的,只有进一步完善后的更好或相较下的更优,随着我国同世界各国的经济合作、贸易往来和文化交流日益频繁,社会对翻译人材的需要越来越多,要求也越来越高。所以要紧跟时代步伐,不断完善自己。