浅析英语翻译中文化差异的影响

2018-05-29 09:14李澜茵
成长·读写月刊 2018年4期
关键词:英文翻译中西文化影响

李澜茵

【摘 要】英语翻译的准确性与可读性会受到翻译者的中西文化积累程度的影响,主要包括地域文化因素,历史文化渊源因素,宗教文化因素以及风俗习惯文化因素等。本文提出,应当强化英语学习者的中西方文化常识积累,通过积累地道的英文素材理解不同文化背景下的语言组织与运用差异,进而提高翻译的可读性与准确率。

【关键词】英文翻译;中西文化;影响

一、引言

改革开放以来,我国与世界各国的国际贸易 联系日益加强,经济发展加速。尤其是加入世界贸易组织后,中国的外贸行业呈现出爆发式的发展。英语作为国际沟通交流的通用语言,不仅关系着我国与其他国家的交流效率,也关系着外贸的走向。英语翻译在社会经济发展中凸显出日益重要的作用,许多中小学均加强了对学生英语翻译能力的培养,英语翻译是通过语言机制对于本国文化和外国文化之间进行转化。翻译的进行与教学不能够脱离文化因素存在。作为广泛认可与使用的国际交流语言,英语翻译的准确性与可靠性具有重要意义。

二、英语翻译中中西文化差異的影响分析

(一)地域文化的影响

不同地理位置生活的人们具有截然不同的生活方式以及文化流传,这些文化因素对于英语翻译的影响不容忽视,一方面,可能会到翻译的质量起到影响,不利于不同地区的人们展开交流,另一方面,也不利于通过翻译的方式传播各国传统文化。例如,英国著名诗人雪莱曾经写过“O, wind, if winter comes, spring be far behind?”,直接进行翻译时,人们会翻译为:啊,西风,加入冬天来临,春天还会远吗?其实,这句诗与英国当地的特殊气候有重要关系。英国的西风来自于大西洋,温暖舒适,而中国的西风寒冷凛冽。如果不了解这两者之间的差异,中国读者可能无法理解维和雪莱会做出如此诗句。

(二)历史文化渊源的影响

不同的国家、民族和地区都有自己独特的发展历史,在长期的运作与演变中,形成了各具特色的文化精髓,历史文化渊源对于英文的翻译有重要影响。如果翻译人员不能准确了解英文作者的国家历史文化,可能仅能够将英文表达直译出来,而忽视了其背后的深刻含义,不仅不能够帮助人们掌握正确的信息,反而可能由于文化的障碍引发笑柄。例如,伊丽莎白时代的耶稣教徒们忠于政府,而政府官员的天主教则规定仅允许周五吃鱼,耶稣教徒们十分抗拒。在此背景下,有一句英文名句写到“John can be relied on, he eats no fish and plays the game”可以直接翻译为“约翰为人十分忠诚”。若忽视耶稣教徒的历史文化渊源,可能会对该句的理解产生歧义。不仅如此,即使是相同的概念,在不同的文化语境背景下会有不同的意义。如单词“dog”是狗的意思,但中国对于狗的价值观与英美国家对狗的理解大不相同,中国“狗”常作为讽刺、贬义词的存在,诸多成语类似“狗急跳墙”,“狼心狗肺”等;但在欧美国家,狗往往作为家庭生活的一员具有重要的地位,代表忠诚、和谐与幸福[1]。

(三)宗教文化影响

宗教信仰在人类的文化发展过程中占据重要的地位。在长期的文化交融与迁移过程中,宗教文化不仅代表了当地的主流信仰,也包含了诸多外来小众文化,然而,基于本民族自身特点形成的宗教文化仍然占据重要的比例。我国的传统宗教包括儒教和道教以及外传的佛教。三教之间互相渗透,互相影响,也形成了我国特殊的宗教文化信仰。而在许多的英语国家中,宗教文化主体则包括基督教文化以及哲学思想,这两种截然不同的文化态度在很大程度上影响了人们对于各种食物额认知与思考,也影响了语言的表达、交流与翻译。例如,“heaven”一词常常代表天堂以及极乐世界,在西方联想到的是上帝,而在我国则会联系到玉皇大帝。因此,进行英文翻译时,必须郑重对待其中的宗教文化差异。

(四)风俗文化的影响

风俗文化与各地人们的生活习惯有密切关系,不仅涉及到人们日常生活的各个环节,也与当地经济社会、政治特色有关,是一个地区民族特色的重要代表。因此,在英文翻译交流中,必须关注不同地区在风俗文上的差异。例如,中文右一个成语叫做“小菜一碟”,而英文对应的翻译则为“a piece of cake”,这是因为中文的“小菜”与英文的“cake”意义相近,都能够表示“容易完成的事情”。西方国家认为白色代表纯洁、幸福,喜欢在婚礼上穿着白色的婚纱,但中国的传统是用白色表示对逝去亲人的哀悼与思念。在英译中的翻译过程中,尤其需要注意这些细节[2]。

三、避免英文翻译中西文化错误使用的对策分析

缺少必要的英文文化常识积累是造成英文翻译中频繁出现错误的原因之一,容易造成学生产生母语负迁移的问题,进一步导致中式英语情况。中国的英文学习者受到汉语言文化固定思维的影响,外加少有学生对外国文化习俗有较深刻的了解,大多数中国英语学习者并不懂西方习惯用语,往往从中国的角度来审视西方文化观念,用中文来表达自己的观点,对语言表达中的文化因素不够重视。因此,各个学校应该为学生提供更多的文化基础课程,包括英文电影赏析课程等、从而保证让学生在学习英语语言的同时,加深自身的文化常识积累,从而潜移默化的影响学生的英文思维习惯。教师在授课时,也应该结合课文内容为讲解文化以及当地风俗知识,增加语言的文化底蕴,提高英文的综合表述能力。同时,英文学习者也应该积极寻找原汁原味的英文素材进行阅读以及翻译训练,提高对英文文化的熟练认知程度[3]。

四、结论

英文翻译过程中,许多翻译者会因为文化积累不到位,不了解中西方文化差异而导致翻译作品偏离作者实际表达,造成歧义,影响阅读与交流。只有不断积累文化常识,接触原汁原味的英文素材,才能提高对中西方文化差异的敏感度,更好地开展英文翻译工作。

参考文献:

[1]卫圆杰.浅谈旅游英语翻译中文化差异和处理[J].当代教育实践与教学研究:电子版,2016(4X).

[2]胡小平.旅游英语翻译的文化差异性及对策探讨[J].当代旅游,2017(13).

[3]王青.旅游英语翻译中文化差异因素及相应翻译原则探讨[J].华章,2011(16).

猜你喜欢
英文翻译中西文化影响
北京地铁播报站名的中英文翻译特点分析
古诗词英文翻译,一起领略中国文化之美
书介:《中西文化关系通史》
英文摘要
Digest
如何克服语言教学中中西文化差异
没错,痛经有时也会影响怀孕
扩链剂联用对PETG扩链反应与流变性能的影响
基于Simulink的跟踪干扰对跳频通信的影响
从电影《推手》看中西文化的冲突与融合