李生愈
翻译就是第二次创作的过程,笔者认为,实践出真知,真知又能进一步指导实践,离开了实践的理论就成了无源之水、无本之木。因此,语言实践是核心,而不是单单为了研究理论。在学习朝鲜语过程中我认为,专业的翻译能够流利地与朝鲜人会话,并能熟练地翻译朝、汉文章是深入了解学习朝鲜语理论最终目的。翻译实践中经常遇到汉语谚语的翻译问题,这对朝鲜语翻译来说是检验其成色的重要试金石。日常生活用语说得很好,但要将富有中国特点的谚语翻译成鲜明朝鲜特色的语言,从而让朝鲜民众理解,这需要左右逢源、双语兼顾,掌握一些原则和技巧,如果能将汉语谚语翻译得酣畅淋漓,才能说朝鲜语说得地道。作者通过本文探究现实生活中怎样将汉语谚语翻译成更符合朝鲜民族心理的朝鲜语,使大家对翻译汉语谚语有所认知,并应把握住几个原则:
首先,在翻译中坚持符合朝鲜社会政治环境是翻译中国谚语中最重要的。实际是说翻译时要充分考虑朝鲜政治经济社会发展背景,用朝鲜当代语言习惯来进行表述。也就是在翻译汉语谚语中要坚决贯彻民族性立场,不可用所谓的“普世价值观”语言代替朝鲜国内特有的语言习惯。朝鲜半岛一分为二的状态距今已有73年之久,分裂后因为强调民族独立自主性,一直在语言上强调其纯正性,要求在使用词语时坚持尽量使用固有词和历史上经常使用的汉字词,并保持语言的时代性,注意运用反映当代朝鲜社会文化的特色语言。
汉语谚语主要反映的是中下阶层民众的志向和情操,但也有不少反映的是封建社会中统治阶层的腐朽迂腐思想,比如说,反映封建愚忠思想的谚语:
?:《烈女不更二夫》
(??? ? ???? ???? ???)
《学而优则仕》
(??? ?? ?? ??? ??? ??)
还有反映封建身份等级和宿命虚无论的谚语:
?:《生死有命,富贵在天》
(?? ?? ?,??? ??? ??? ?? ?? ? ??? ??)
?:《万般皆由命,半点不由人》
(?? ?? ? ???? ??? ??? ???? ?? ???)
此类谚语与朝鲜国内政治环境不相称,在翻译实践中要尽量进行技术处理,有的可以考虑具体的语言环境,用更适宜的词句翻译过来,有的则可以不要考虑局限,用当代语言予以诠释。
其次,翻译汉语谚语成为朝鲜语时要符合朝鲜人民的日常生活习惯或审美趣味。汉语谚语是人民大众在长期反抗斗争实践中,在劳动生产生活中总结出来的经验教训结晶,它最能生动反映劳动人民所获得的社会生活知识。中朝两国历史相通,地缘相近,相互的文化认可度、融合度很高,特别是诸子百家的思想文化互相渗透融合,所以,汉语谚语很大部分契合朝鲜人的文化认知和思想认知。但也有一部分谚语形成于中国独特历史文化背景下,映衬的是极为特殊的年代,所以有些汉语谚语与朝鲜人的认知和认同不一致,而且谚语中的比喻对象,每个国家各有侧重,如果直译过去会引起不知所云的误会。比如说,《半路杀出个程咬金》,中的“程咬金”是一位在中国家喻户晓的小说人物,此人憨后耿直,手执板斧常伏于半路杀出。通常翻译这句话是:
??? ?? ??? ?? ?? ????.
为什么在翻译句子中没有提及“程咬金”的名字,因为很容易出现两种情况:一是根本不知道句子中所说的???是谁,程咬金是中国小说《隋唐演义》中的人物,他的故事只限于汉语圈所熟知,大部分朝鲜人并不知悉此人物;二是这句话所传达的意思是“发生了原本没有预料到的事情”,按原句翻译不能准确地表达此句的本意,也与朝鲜人的认知不相符合。所以,与汉语谚语《半路杀出程咬金》相符的,朝鲜有一句广为流传的俗语:
???? ?? ??? ?? ??? ??? ? ?????(煮熟的鸭子又飞了)
再比如说,《狗急跳墙,贼急杀人》,说的是狗急了都能跳墙,更何况是坏人呢,急眼的时候更是什么事都能做得出来。在朝鲜语中有一句比较合适:
《?? ?? ???????? ??? ?????.》
(逼到死胡同的老鼠也会咬猫后腿)
这里可以看出来,在中国语言环境中“狗”一般来代指坏蛋、奸细,比如:狗奴才,癞皮狗,哈巴狗等等,但如果要翻译成朝鲜语,就要按照朝鲜人的情感认知来修改这个比喻。在朝鲜风俗里认为“狗”象征着忠臣,而狗肉系滋补佳品,通常把它作为招待贵宾的佳肴,所以对泛指的“狗”并不认为是丑恶的代名词。
最后,翻译汉语谚语中要忠实地反映本民族固有特点即表现为原汁原味的翻译。每一个汉语谚语都细腻地反映了中国广大劳动人民的民族特点、民风习俗及语言沿袭,是最为宝贵的民族瑰宝。汉语谚语它包含着中华五千年优秀的社会文化传统,积蓄了很多辉煌的历史成就和痛彻心扉的失败,是区别于其他国家的显著特征,清晰地闪耀着自己的民族特性,浸透着具有独特中国味道的文化意境,深刻悠远。如何才能够形象而又原汁原味地翻译汉语谚语呢?我认为需要注意以下几点:
1、在翻译时必须如实地体现汉语谚语的民族色彩。朝鲜民众当中传诵着许多耳熟能详的中国典故、历史事件、民族英雄、和带有中国特色的生活习惯及特征,遇有此类词语时不需要异译,要直译过去。这些文化遗产既是我们民族的,代表了中华文明,同时也是世界瑰宝。举例说,《周瑜打黄盖,一个愿打一个愿挨》,周瑜和黄盖均是三国时期的军事家,赤壁之战不可缺少的人物,此二人在中國妇孺皆知,在这里周瑜和黄盖的名字就可以直译了,翻译成:
??? ??? ???(周瑜打黄盖;)??? ?? ???.(一个愿打一个愿挨。)
还有例子就是:《八仙过海,各显神通》也是一样,这个谚语的意思是有能力的人聚在一起,每个人各使绝招,在翻译这个成语时就可以把中国神话典故中的“八仙”保留下来,前半部分直接翻译成:
?? ??? ??? ????(八仙过海)
后半部分的注解(解释)放在后面即可。
?? ???? ????.(各显神通)
再比如,《上有天堂,下有苏杭》,这个谚语中“苏杭”是中国南方有名的风景名胜古都,位于秀美江南的江浙一帶,在中国历代先贤哲人们的诗词歌赋中都曾出现过,并且闻名天下,所以可以把“苏杭”直译成朝鲜语,特别能体现中国的民族色彩。
《???? ??? ??,???“??”?“??”? ??》
2、翻译中要把汉语谚语的语言魅力和语言传统体现出来。汉语谚语能够流传下来是因为经历了很长时间得磨砺净化,它能够仍保持着它的韧劲和当年的历史特色,就说明它是民族心理的沉淀。谚语比喻的对象大部分为中国广大民众喜闻乐见的人或事物,所以,谋篇布局时要充分考虑当时的历史习惯,予以尊重为好。比如说:
《好马不吃回头草》(?? ?? ?? ?? ??)《骑驴看唱本走着瞧》(??? ?? ??? ??)《黔驴技穷》(????? ???? ??? ??)
从这些谚语中不难发现,古代中国是传统农业大国,北方地区使用畜牧对象以驴、马居多,所以多喜欢用驴、马来作比喻对象,所以直译过来能够彰显出中国谚语的风格。
例如:《俗话说“好马不吃回头草”,但我忘不了故乡,还是回来了。》
(??? ??? ?? ????? ?? ?? ???? ???,? ??? ??? ?? ?? ?? ??????.)
3、翻译汉语谚语中出现固定的疑问代名词时候要保持前后一致,代指上下部分都曾出现过的同一时间、地点、事物等,从而准确地反映出事物本质。换句话说,在汉译朝过程中,就不要再一一对应的翻译出代词,而是翻译出前后两部分所要表达的逻辑关系。打比方说,《种瓜得瓜,种豆得豆》,这个谚语是说做什么事,得什么样的结果。做事要从具体情况出发,要看对象不能想当然的主观臆测。如果用朝鲜语翻译就是:
《??? ???? ??? ???》(破锅也有破锅盖)
再比如《上游的水清,下游的水才会清》,是说下游水是好是坏完全取决于上游的水清浊。如果用朝鲜语来表现就是:
《??? ??? ???? ??》(上梁不正下梁歪)
综上所述,谚语是流传于民间的提纲挈领的短语,一般都是经过口口相传,多以直白的口头语或朗朗上口的韵语形式存在。恰如其分地使用谚语可使文章风趣活泼,增强语言的感染力。将汉语谚语翻译为朝鲜语,要优先考虑简单明了的原则,即让朝鲜人做到老妪能解,之后再考虑地道的原则,即让汉语谚语还保有本国语言特点。前者是要求翻译标准能做到让“下里巴人”能懂,后者是要求翻译时得保持汉语独特韵味。这就好比是把富有中国汉语特色的“美味”——谚语销售到朝鲜国土上,在此过程中首先要让“中国美味”被外国人能接纳,再思考还要保持这个美食的独特民族特点。也许这就是在翻译汉语谚语中最需要注意掌握的核心原则。
(作者单位:辽宁省公安边防总队)