字幕翻译在东西方文化传播中的影响分析

2018-05-24 09:01魏欣
文学教育 2018年4期
关键词:字幕翻译影响文化

内容摘要:西方文化中的优秀作品东进我国,很大程度上是促进了我国自身的精神生活的建设,一定意义上是保证了我国精神文化的发展不至于落后经济建设太大的距离。可以说,没有这些字幕翻译人员睁眼看世界的贡献,没有东西方文化的交流甚至融合的话,很难想象,局限在自身领域的国人会有怎样的全球情怀。现在的部分翻译者也看到了这一问题并加以解决,开始在考虑如何更好的将东方文化融合到西方人民可接受的文化程度中去。这可以说是汉译英的升级,也就是不再只是单一方面考虑如何“走出去”,更多的开始施行如何“走的好”的问题。

关键词:字幕翻译 文化 影响

近年来,随着我国改革力度不断加深,国力不断增强,人民的物质生活已得到一定的发展。正所谓“经济基础决定上层建筑”,在此前提下,习近平同志在十九大报告中特别指出,“中国特色社会主义进入新时代,我国社会主要矛盾已经转化为人民日益增长的美好生活需要和不平衡不充分的发展之间的矛盾。”

在本文開首交代的这一大背景下,通过一年来的各项调查及参考部分学者的观点,现将字幕翻译在东西方文化传播中的影响分析如下:

一.字幕翻译在西方文化东进中的影响

进入21世纪,伴随着我国经济不断的发展以及互联网迅猛发展的普及,国民的视野也逐渐的不再局限于国内而转向国外,以往对域外文明的接触只能由国内的精英承担这一任务已经慢慢的转接到普罗大众的手里,尤其是本世纪头十年作为中国青年主力军80后的崛起,国民越来越渴望能了解到国门外的世界和文化。

但在此其中,不同文明最大的交流障碍无疑是各种族语言的不通,这是阻隔文化交流的一大难题。但这一难题在我国市场经济看不见的那只手的调解下反而轻而易举的得到解决。而这一解决的办法就是大量民间的翻译者聚集在一批批的字幕组下,翻译大量的国外文化里的优秀作品,进而在呈现给国人观赏与使用。在这些字幕组里知名度比较高的包括悠悠鸟字幕组、YDY伊甸园字幕组和ltf字幕组等。字幕组成员则有的是小学教师,有的是在校大学生,有的是其他岗位等热爱字幕翻译的工作人员,甚至连“国民老公”王思聪也曾在留学时做过字幕组成员。由此可见,这一股翻译大军不可谓不强大,而这一翻译基础不可谓不广阔。他们大量翻译国外著名大学开放课程,包括《聆听音乐》、《欧洲文明》、《美国内战与重建》、《心理学,生物学和食品政治学》等。除此之外,更为炙手可热的当属国外优秀的影视作品,尤其进入2007年,由于美剧《越狱》在中国的疯狂流行,终于引起了作为国家电视台的中国中央电视台等主流媒体的关注。CCTV-4中文国际频道,曾经在《中国新闻》栏目中,做出过时长约为3分钟的新闻报道。美剧字幕组的负责人,接受了《三联生活周刊》等知名媒体的采访。在美国,《纽约时报》也曾经对此做出关注、报道,并且对中国的美剧字幕组负责人也做了采访。字幕组的出现,促进了海外精品节目在互联网上的流行,这为东西方文化的传播交流提供了一种催化剂,为丰富国民的精神生活以及开阔国民“睁眼看世界”做出了贡献。应该说,这些西方文化中的优秀作品东进我国,很大程度上是促进了我国自身的精神生活的建设,一定意义上是保证了我国精神文化的发展不至于落后经济建设太大的距离。可以说,没有这些字幕翻译人员睁眼看世界的贡献,没有东西方文化的交流甚至融合的话,很难想象,局限在自身领域的国人会有怎样的全球情怀。

当然,任何事物都有它的双面性,当我们看到字幕翻译在西方文化东进中的贡献时,自然也不可避免的要看到其中所存在的缺陷与不足。

正如前文所说,因为大量的翻译者是来自民间,而民间又广有五湖四海之大,受各地域的文化、习俗、教育水平、自身涵养等众因素影响下,民间的这些翻译者水平自然是参差不齐,因此在我们的问卷调查中方有调查者对部分翻译者水平的质疑。此外,在资本投资者的影响下,甚至会出现字幕翻译的过分娱乐化的问题。当然,随着经济的发展,我们不必要求所有的字幕翻译都必须中规中矩地进行颇为严肃的语言换位,“但是网络流行语因其在时效和使用人群上的限制,在受众面广、传播周期长的影院字幕中使用还是应该把握一个度。”[1]毕竟语言还有教育归化人心的功用,过分娱乐化的翻译除了博得一时之效,于深远来看,实则百害而无一利。实际上,这里还是有必要说明一下,翻译者通过与本土文明的融合,一定意义上的娱乐化翻译甚至而言还是有必要的,毕竟勒菲弗尔的翻译改写理论就是根植于翻译文化研究派中的操纵派理论。

回过头来,这些问题尚且不足以致命,随着国民素养的不断提高,优秀的翻译群体也越来越广,鱼龙混杂这一问题的解决只是时间早晚的问题。然而往往国内对于东西方的文化交流更多的着眼于或两者间的差异对比或两者间的历史发展辨析,很少有着眼点落在当前这一迅猛而有效的传播方式上,因此最致命的就是这一领域相继衍生出众多其他问题,严重的已经涉及到相关的法律问题。因为部分字幕组在发布的过程中已构成对原作品版权的侵犯,同时谋取相关商业利益,这已经是严重触犯了版权法。因此,在21世纪第二个十年里,曾经风风火火的字幕组所在网站纷纷下马,其中,尤以人人影视最为代表。2014年12月20日上午,人人影视正式关闭。颇出意料的是其后人人影视的微博事件。这一长期免费提供国外剧集和电影下载资源、优质字幕翻译的人人影视,在版权问题上虽然难辞其咎,但其“告别声明”的微博,短短几个小时,已有近9万次的转发,网友评论也超过了2万条。可以说,近乎百分百的网友纷纷留言表示感谢。而不少网友道出的心声,“不是因为没有免费剧看而难过,是因为有钱也很难看到想看的剧。”这一心声就好似习近平同志在十九大上提出的我国新矛盾的具体展现,而这一具体展现至今已有三年。

二.字幕翻译东方文化西进中的影响

经济决定上层建筑,同样的还是由于我国国力的不断增强,对于世界的影响与日俱增,我国的文化已经不满足于仅仅是吸收西方文化里的优秀成分,更多的是要让以我国为主体的东方文明走出国门,走进近两百年来处于巅峰位置的西方文明当中去,令我们感到欣喜的是,国家相关部门的介入使得这一“走出去”的步伐可谓强势。

今年,我曾注意到这两个报道,也可以说是两个问题。两个外国人提出的问题,分别来自美国和德国。美国的这位网友在Quora(相当于中国的知乎)上寻求中国的网络小说英文版。据报道,这一个美国大汉曾经迷醉于大麻,一度意志消沉,但某一日他接触到中国的网络小说,不禁沉浸其中,连看三月,竟然成功的摆脱了对大麻的依赖,当然他目前又进入了另一种依赖,就是不断的寻求中国网络小说的英文版。德国的这一问题是来自于对中国作家刘慈欣的长篇科幻小说《三体》德文版的评价。因为德文版的翻译相比较英文版的比较慢,大概慢一卷的速度,很多德国人看完德文版的《三体》,就迫不及待的寻求英文版的最新翻译版。众所周知,德国日耳曼民族是喜欢读书的民族,对于《三体》,绝大部分的德国人给予了相当高的评价。《三体》第一部曾获得了第73届雨果奖最佳长篇小说奖,也是美国前总统奥巴马的推荐书籍,由此我们可以看到作家刘慈欣的想象力与写作功力。当然,我们也不能忘了那位优秀的翻译者刘宇昆,如果没有他的翻译,恐怕这一著作也只能是我国广大人民欣赏了。

上面的两个问题我想多多少少能反映一些当前翻译界的文化现象,我们不再仅仅满足于拿来主义,更多的还要施行“送出主义”。其实说到底,这一转变就是“英译汉向汉译英的转变”。[2]过去我国经济比较落后,文化生活也是如此,故而大量引进外国电影与文学作品,造成影视文学字幕翻译英译汉占主导地位。今天,我国经济文化生活逐渐向世界大国乃至强国进军,其中我国的璀璨历史文化越来越被世界各国人们接受,而中国的文化也在不断的冲击并改变世界文化的格局。我们回过头来看看“早期的影视作品的字幕翻译一般通过回译的方法进行,一般都是用中文创作的,拍摄后或在国内播放成功后,再将原作通过字幕翻译成其他语种,这种翻译过程比较单一,基本上也是反映中国文化,没有考虑到西方文化的差异或西方人的文化背景”,[3]但令人可喜的是,现在的部分翻译者也看到了这一问题并加以解决,开始在考虑如何更好的将东方文化融合到西方人民可接受的文化程度中去。这可以说是汉译英的升级,也就是不再只是单一方面考虑如何“走出去”,更多的开始施行如何“走的好”的问题。

无论是英译汉还是汉译英,我们应当清晰的认识到,这一语言的双向交流能更好的融合当今世界两大文明。我一直相信,文明的共存是全人类的幸事,在这么一颗星球上,绝不会容纳不了多于一种的文明。而文明的共存无疑在于文明的交流,从这一点上来讲,把各位翻译者当作救世主也不为过,因为是她们让我们看到了文化多元性存在的必要性与必然性。其实,回到当下我国的翻译界,我们既可以回望,也可以远瞻,即“语言服务行业的市场整体仍将保持较快发展速度”、“语言服务行业的市场需求将发生显著的结构性变化,其中网站和多媒体服务需求增长”、“亚洲语言服务公司开始登上国际舞台”,其中“语言服务行业商业模式将不断发生创新和变革,如对社交媒体碎片化信息的实时翻译和众包翻译”。[4]这些现象都是目下我国翻译界实实在在存在的,不仅可以作为过去几年翻译界的一种行为方式的总结,更可以看成是未来几年我国翻译界发展的方向。

参考文献

[1]吕玉勇,李民.《论英文电影字幕翻译的娱乐化改写》,江苏大学

[2]胡磊.《影视字幕翻译的现状和发展趋势》,湖北经济学院外国语学院

[3]胡磊.《影视字幕翻译的现状和发展趋势》,湖北经济学院外国语学院

[4]韦忠和.《2012年及未来几年语言服务行业的发展趋势》,厦门精艺达翻译服務有限公司

(作者介绍:魏欣,常熟理工学院外国语学院英语专业学生,英语翻译方向)

猜你喜欢
字幕翻译影响文化
以文化人 自然生成
谁远谁近?
这是一份不受影响的骨子里直白的表达书
从《破产姐妹》看美剧字幕翻译者的限制与选择
接受美学视角下Mulan的翻译研究
如何搞好期末复习
融入文化教“犹豫”等
文化之间的摇摆