内容摘要:鲁迅是中国现当代文学在法国传播的第一位作家,也是作品被译成法语最多的作家。本文对鲁迅作品法译本的译介历史与现状进行了梳理,将译介历程分为四个阶段,分析代表性译者与译作,指出四个译介阶段在不同历史语境下的特点,勾勒鲁迅作品法译的基本轮廓。
关键词:鲁迅 法译本 译介
鲁迅是中国现代文学的开创者,其作品已经被译介到许多国家,他是中国现当代文学在法国传播的第一位作家。本文对鲁迅作品法译本进行梳理,将译介历程分为四个阶段:第一阶段萌芽期,以敬隐渔、徐仲年为代表的留法学生的开拓性译介;第二阶段发展期,新中国的成立促动了法国文学界、汉学界自发性的译介活动;第三阶段高峰期,以米歇尔·鲁阿(Michelle Loi)和弗朗索瓦·于连(Fran?觭ois Julien)为代表的法国汉学家将译介活动推到高潮;第四阶段多元期,新世纪以来中法两国的文化交流使译介活动更为深入,塞巴斯蒂安·魏简(Sébastian Veg)和艾莱克斯·布劳索莱(Alexis Brossollet)成为当前鲁迅作品法译的中坚力量。
一.第一阶段萌芽期:20世纪二十至三十年代
第一位将鲁迅作品译成法文的是留法学生敬隐渔,曾就读于里昂中法大学。敬隐渔翻译了《约翰克利斯朵夫》后,罗曼·罗兰(Romain Rolland)鼓励其翻译一篇“当前中国最优秀的小说家之一”的作品,于是敬隐渔翻译了《阿Q正传》(La vie de Ah Qui)。在罗曼·罗兰的推荐下,《阿Q正传》分两期刊载于1926年5月15日与6月15日的《欧罗巴》(Europe)杂志上。1931年,《新法兰西杂志》(La nouvelle Revue Fran?觭aise)开创“中国文学”专栏,另一位留法学生徐仲年在第一期就推介了鲁迅小说集《呐喊》。
这是鲁迅作品在法国传播的萌芽阶段,主要归功于敬隐渔、徐仲年等留法学生,他们在法国的报刊、杂志中翻译、介绍中国现代文学作家与作品。这一时期译介的鲁迅作品并不多,但是具有开拓性,个别作品具有一定的影响力。敬隐渔版《阿Q正传》正是中国现代文学在法国传播的第一部作品。1929年,巴黎埃德尔(Rieder)书局出版了其翻译的《中国当代短篇小说作家作品选》,其中收录了《阿Q正传》、《孔乙己》、《故乡》三篇鲁迅作品,这部小说集随后由英国人E·米尔斯转译成英文,1930年、1931年分别由英国G·劳特利奇和美国戴尔书局出版,对鲁迅作品的传播起了积极作用。
二.第二阶段发展期:20世纪五十至六十年代
1949年,新中国成立引起了法国知识界对于中国社会的关注。1953年,法国联合出版社出版了由保尔·雅玛蒂(Paul Jamati)翻译的《阿Q正传》(La véritable histoire de Ah Q),这是第一个完整的法文单行译本,由具有访华经历的克洛德·鲁瓦(Claude Roy)为该译本作序。1955年,《药》(remède)刊登于《欧罗巴》杂志8月、9月合刊,推出“中国”专号以介绍新中国,但译文作者资料不详。1959年,留法学者李治华翻译《故事新编》(Contes anciens à notre matière)由迦利玛出版社出版,收录在“认识东方”(Connaissance de l'Orient)系列丛书中,该丛书由同样具有访华经历的艾田蒲(René Etiemble)主持编录,李治华版《故事新编》于1988年再版。
新中国的成立需要有专门的机构从事对外书刊的宣传与编译。1956年,我国外文出版社组织编译了鲁迅作品《短篇小说选集》,其中就收录有《阿Q正传》1953年保罗·雅马蒂译本,该小说选集于1964年、1974年再版。
这一时期鲁迅作品的翻译是双向的,既有我国的对外输出式的译介活动,也有法国文学界、汉学界自发的译介活动。当然,尤其与新中国成立后政府在文化对外宣传方面的努力密切相关。中国政府曾邀请克洛德·鲁瓦、萨特(Sartre)、波伏瓦(Beauvoir)、艾田蒲(René Etiemble)等法国知识分子访华,他们回法后都有关于当代中国社会的著述,其中不乏对鲁迅的介绍,促使鲁迅及其作品在法国的譯介有了进一步的发展。
三.第三阶段高峰期:20世纪七十至九十年代
1968年5月,法国爆发了一场大规模的学生罢课、工人罢工群众运动。“五月风暴”席卷了整个法国知识界,包括了许多著名作家、哲学家、艺术家等。中国的“无产阶级文化大革命”吸引了当时法国的一大批左派和极左派知识分子,形成了一股法国式毛主义思潮。鲁迅被毛泽东喻为“新文化运动的旗手”,翻译和介绍鲁迅成为法国激进知识分子表达政治诉求的最有力的工具。这一时期,鲁迅作品的主要译者是米歇尔·鲁阿和弗朗索瓦·于连。
米歇尔·鲁阿当之无愧是法国汉学界致力于鲁迅作品翻译与研究的第一人,1977年,鲁阿在其任教的巴黎第八大学创建了“鲁迅翻译研究小组”(Group Luxun),李治华、于儒伯(Ruhlmann)、弗朗索瓦·于连等都是小组成员,旨在促进鲁迅在法国的传播与研究,培养从事中国研究的新生力量,“使所有鲁迅作品尽快地被了解”[1]。鲁阿和小组成员多次访华,与国内鲁迅研究机构与专家密切联系,与国内法语界学者合作进行鲁迅作品的法译。1983年,复旦大学法语系也成立了“鲁迅翻译研究小组”,参于鲁迅作品的翻译与校对工作。这一时期鲁阿翻译或组织翻译的鲁迅作品多达10部:《这样的战士》、《论战与讽刺》、《论中国语言文学》、《坟》、《女人不公平的生与死》、《诗歌》、《花边文学》、《阿Q正传》、《呐喊》、《这就是我对他所做的》。
鲁迅的代表性译者、研究者还有汉学家弗朗索瓦·于连。他曾于1975-1977年间在中国留学。留学期间,于连翻译完成了《朝花夕拾》与《华盖集》,分别于1976年、1978年由出版商阿尔弗雷德·艾贝尔出版。于连在他出版的博士论文中,表达了不同于鲁阿的翻译观:要回归到文本本身,才能理解真正的鲁迅[2]。
除上述由鲁阿和于连为代表翻译的译作外,法国各大出版社翻译出版(包括再版)了其他鲁迅作品共计12部,个别作品译者不详:玛蒂娜·瓦莱特-埃梅里(Martine Vallette-Hémery)的中法对照译本《阿Q正传》,皮埃尔·里克曼斯(Pierre Ryckmans)的《野草》,利利亚娜·普林赛(Liliane Prince)由英文转译成法文的《杂文选1》和《杂文选2》。Atelier du Gué出版了短篇小说合集《小说三篇》(Trois nouvelles):《肥皂》、《药》、《一件小事》收录在内,笔者查阅资料,并未找到具体译者,该合集于1980年再版。Stock出版社出版了鲁迅最著名的两篇小说《狂人日记-阿Q正传》(Le journal d'un fou, suivi de la véritable histoire de Ah Q),译文选自外文出版社法译本,1996年再版。留法学者黄育顺翻译了《门外文谈》(Causerie d'un profane sur la langue et la littérature)。夏尔·比索托(Charles Bisotto)翻译的《中国小说史略》(Briève histoire du roman chinois)由迦利玛出版社出版,收录于“认识东方”系列丛书中。一千零一夜出版社出版了《杯中风波》(Tempête dans une tasse de thé),译文选自外文出版社译本。Omnibus出版社出版的《野草》(Mauvaises herbes),但译者不详。
我国外文出版社出版(包括再版)鲁迅作品法译本共计9部。1973年,出版《阿Q正传》,1974年再版《短篇小说选集》,1978年出版《故事新编》,由百年出版社推广,同年又出版了《祝福》,1982年再版《阿Q正传》。此外,外文出版社于1981年、1983年、1985年和1986年相继出版了四卷《鲁迅作品选集》:卷一收录了鲁迅1918至1926年间的18篇小说、19首散文诗和9篇回忆录,卷二、卷三及卷四收录了1918至1936年间三个不同时期的随笔,应该说外文社出版的这四卷《鲁迅作品选集》是这个时期规模非常大的一次译介活动。
鲁迅作品法译本(包括复译本)在这一时期多达33部,特别是在七十年代达到高潮,中法双方合计出版法译本13部。对于作品题材的选择也更加多元,七十年代以翻译散文、杂文为主,八九十年代的翻译活动集中在小说上。这一时期对于鲁迅作品的翻译活动,充分体现了不同时代政治文化语境对于译者意识形态的影响,文本的选择、法译本的输出与接受都与特殊的时代语境息息相关。七十年代,选择翻译鲁迅作品与当时法国的毛主义浪潮有关,鲁迅战斗的思想可为主流意识形态所用。鲁阿夫人对鲁迅的翻译与介绍都体现了鲜明的政治立场,她认为鲁迅是坚定的“马克思主义战士”,对于作家与作品的解读侧重于思想性而非文学性,是一种“政治上的实用主义研究”[3]。1976年,中国文化大革命结束,國内政治、文化语境发生改变,也使得法国汉学界重新审视鲁迅,对于作家与作品的关注逐渐转移到作品本身的文学性上。
四.第四阶段多元期:新世纪至今
2004年,中法建交40周年之际,两国政府开拓性地创立了“中法文化年”(Les Années Chine-France),中法政治关系处于历史上最好的时期,双方的文化交流也推进到一个新的高度。2004年3月18日,以“中国文学”为主题的24届法国图书沙龙在巴黎开幕,多家中国出版社参展,法国出版社也在沙龙举行前翻译了70多种中国图书介绍给法国读者。从事比较文学研究的法国学者塞巴斯蒂安·魏简在书展上主持了“鲁迅对当代文学的影响”(De l'influence sur la littérature contemporaine)的学术讨论。在中法文化年间,外文出版社集中出版了《呐喊》、《野草》、《彷徨》、《朝花夕拾》、《故事新编》、《阿Q正传》的两个法译本,友丰出版社的译本由雅克·莫尼耶(Jacques Meunier)担任译者,高师出版社的译本的译者正是塞巴斯蒂安·魏简,收全了《彷徨》的11篇短篇小说,魏简在翻译过程中注重还原鲁迅小说语言的叙述特征。
中法文化年之后,始于2006年的“中法文化之春”(Festival Croisements)每年一届举办至今,延续并深入了中法两国在文化领域的交流。2010年,高师出版社又出版了塞巴斯蒂安·魏简翻译的《呐喊》(Cris),并与2015年出版合集《小说与散文:呐喊、彷徨、野草》(Nouvelles et poèmes en prose: Cris; Errances; Mauvaises herbes),魏简本人为该合集作序。同年,鲁阿夫人版的《阿Q正传》(Le Véritable histoire d'Ah Q)由埃利蒂斯出版社出版,该译本为连环画版本,画本创作者是让米歇尔·夏尔邦杰(Jean-Michel Charpentier)。外文出版社也发行了由雅克·莫尼耶翻译的《伪自由书》(Ecrits de fausse liberté)中法对照译本。
2014年,中法建交50周年,文化交流再掀高潮。友丰出版社出版了《华盖集续编》(Toujours sous le dais fleuri),由中方译者刘方与法方译者雅克·莫尼耶合作翻译。同年,Editions du Non-agir出版社陆续出版了《故事新编》单行译本《补天》(Réparer les cieux)、《奔月》(la fuite dans la lune)、《理水》(Dompter les flots)、《采薇》(En cueillant les osmondes)、《铸剑》(En forgeant les épées)、《出关》(Franchir les passes)、《非攻》(Anti-guerre)、起死(Réveiller les morts),12月,上述8个单行译本合集为《故事新编》(Histoires anciennes, revisitées)出版,译者为艾莱克斯·布劳索莱(Alexis Brossollet),1998-2001年间在法国东方语言与文化学院学习中国文化。他是法国海军军官,有18年在亚洲服役的经历。现在是法国文学翻译协会(ATLF)成员,通晓中文、英文、法文。2014年创立无为出版社,本人既是主编又担任译者。2015年,出版了自己翻译的《阿Q正传》两个译本,一个为法文译本,另一个是中法双语注有拼音的译本。
此外,蒙特利尔的一家出版公司Editions de la rue Dorion发行了《阿Q正传》(L'édifiante histoire d'a-Q),但译者不详。西拉热出版社发行《狂人日记及其他小说》(Le journal d'un fou et autres nouvelles),选译了小说《狂人日记》、《孔乙己》、《药》、《明天》、《故乡》、《社戏》)6部小说。
这一时期中法双方共译的鲁迅作品包括复译本、单行译本、合集共计25部,主要得益于新世纪以来中法两国文化交流的常态化和深入化,归功于年轻的汉学家、翻译家、文学家在新的时代语境下对于鲁迅作品的再认识。与七十年代相比,翻译与研究不再关注作家与作品的革命性与政治性,回归到文学作品本身,“尽力还鲁迅以另外一种阅读方式”[4]。
自1926年鲁迅作品第一个法文译本产生至今已有90余年,译本多达60余种。中法两国作为文学作品的输出国与接受国,在不同的历史时期基于不同的翻译目的对鲁迅作品开展翻译活动。随着中法两国文学、文化交流的深入,我们期待鲁迅作品能在法语世界得到更广泛的传播,为更多的法语读者认识、理解与接受。
参考文献
[1]Michelle Loi. La Tombe[M]. Paris: Editions Acropole, 1981:22.
[2]Fran?觭ois Julien. Lu Xun, écriture et révolution[M]. Paris: Presse de lécole normale supérieure, 1979:11-22.
[3]钱林森.中国文学在法国[M].广州:花城出版社,1990:216.
[4]Sébastian Veg. Errances[M]. Paris: Editions Rue dUlm, 2004:8.
基金项目:本文为绍兴市哲学社会科学研究“十三五”规划2016年度重点课题(课题编号:135096);2015年教育部人文社会科学研究规划基金项目(课题编号:15YJA740055)的研究成果
(作者介绍:王姗姗,绍兴文理学院讲师)