李毅鹏
[摘 要] 伴随着全球经济一体化竞争形势的日益激烈,社会发展对商务英语专业翻译人才的要求越来越高,为了更好地提升商务英语翻译课程的教学质量,各大高校都创新应用了平行语料库的形式展开教学,旨在培养出更多社会所需要的商务英语翻译人才。
[关 键 词] 商务英语;平行语料库;商务翻译课程;应用
[中图分类号] G712 [文献标志码] A [文章编号] 2096-0603(2018)30-0006-02
近几年来,我国的对外贸易发展水平有了突飞猛进的提升,因而需要大量的商务英语翻译人才来为中外合资企业的发展提供服务,而通过应用双语平行语料库,能够为学生提供最为真实的、最新鲜的语料环境,优化并调整传统课堂的教学氛围,让学生对商务英语翻译课程产生浓厚的学习兴趣。
一、平行语料库
关于语料库的概念,从定义上来讲,语料库主要指的是一种语言在应用过程中出现的语言材料,我们也可以将语料库理解为计算机存储语言的一个载体,根据不同的语言情境来对语言材料进行科学合理的加工和处理,使之成为我们可以利用的语言资源,帮助我们更好地学习语言。而平行语料库也被称之为对应语料库,一般是由原文的文本材料或者相对应的译本材料组成,在平行语料库中根据文本的对应程度可以分成词级、句级、段级以及篇级,从而方便学习者对其展开检索。平行语料库在使用过程中,对人们进行文章的翻译以及词句的对比帮助很大,使得平行语料库的资源优势可以充分被挖掘出来[1]。
伴随着全球一体化经济的不断发展,各国间的金融合作与竞争都需要用到商务英语进行商务方面的沟通和交流,签署相关的合同和文件,为了能够了解更多有关商务合作方面的信息和资源,就需要构建并应用商务英语平行双语语料库,开发商务英语平行沟通平台。因此,在各大高校商务英语翻译课程的教学过程中,通过应用平行语料库的方式,能够更好地提高学生的英语翻译水平,使他们能够适应现代化中外合资金融企业的社会发展需求。
二、商务英语翻译课程教学中存在的问题
(一)教学观念老旧
在各大高校的商务英语翻译课程教学中,存在教学观念老旧的问题,这种教学观念上的老旧直接表现形式就是不符合当前全球一体化经济时代的发展需求,教学思维还停留在10多年以前,不了解现代化国际企业间的金融合作形式,自然也就不能带给学生更多有关商务英语翻译的课程新知识,使得高校学生在课堂上所学习到的东西无法应用到实际工作中去,从而削弱了商务英语专业学生的市场竞争实力,而且高校学生在商务英语学习中参与实质性翻译活动的机会很少,自然也就无法提高学生真正的商务英语翻译能力,不能满足现代化金融市场的发展需求[2]。
(二)教学形式单一
在传统的商务英语翻译课堂教学中,教学的形式也是比较单一和老旧的,依旧采用的是过去那种老旧的、传统的“填鸭式”教学模式,教师一味地在讲台上面讲,学生一味地在下面记笔记,缺乏有效的教学沟通与互动,教学提问形式也比较单一,教师仅提问几个简单的问题,而学生的回答也缺少创造性的思考,使得商务英语翻译课堂的教学效果比较差,学生能够听进去、理解的知识很少,上课溜号的现象时有发生,更不要说能够在现有学习的基础上进行深入的拓展学习,最终导致高校的商务英语翻译课程教学进度缓慢,学生不能在有限的学习时间内学习到更多的知识[3]。
(三)教材限制大
在过去的商务英语翻译课堂教学中,无论是教师还是学生受到翻译教材的限制都比较大,这是因为商务英语教材更新得不及时所造成的,而且教材中的例句不具备针对性,学生很难透过教材中的例文和句子来了解更深层次的商务英语知识,削弱了学生的学习兴趣,由于不能理解教材中的内容,也不能将教材中的知识进行有效的利用,使得高校商务英语的课堂教学气氛总是死气沉沉的,白白浪费了宝贵的课堂学习时间。
三、商务英语平行语料库在商务翻译课程中的应用
(一)将丰富的语料和语境与课堂教学实践相结合
通过将商务英语平行语料库应用到各大高校的商务英语教学实践过程中,目的是更好地开展商务英语课程的实践教学,这是因为平行语料库拥有丰富的语料和语言情境,由专业的商务英语课程指导老师来负责对语料库的构建,使得平行语料库可以和高校的商务英语翻译实践课程很好地衔接起来,从而有效地避免在传统的翻译课堂中所学的知识和社会上商务英语发展方向相背离的问题,提高学生的商务英语翻译的实践能力。一般平行语料库主要选自于比较大型的中外合资企业,国际上新出版的商务英语书籍,并且收集了互联网上相关联的海量数据,获得最为真实的商务英语语料,提升高校商务英语教材内容的准确性和科学实效性,帮助学生了解更多的社会真实现状,给予学生更多的商务英语翻译实践机会,使其能在真实的语言情境下,了解英文的内涵和所想表达的意思,提高商务英语翻译的准确性[4]。
(二)提供强大的统计和搜索功能
平行语料库可以在商务英语翻译的课程教学中,提供非常强大的统计和搜索功能,这样的话,学生可以学习到很多不同类型的英文篇章的表达方式,帮助学生理解各类型商务英语合同所表达的意思。在商务英语的平行语料库中,拥有多种类型的语料,有产品的销售合同、购买合同、产品的代理合同、人员间的雇佣管理合同以及厂房的租赁合同等,这些商务英语合同都具有很强的代表性,还可以通过计算机商务英语双语平行语料库的智能检索功能、统计功能以及材料对比的方式,让学生快速找到自己想要的语料材料,再针对相对应的语料进行文章风格上的变换管理,调整语句的适用性,做好语句结构以及语言习惯的分析,了解不同国家的礼仪交際方式,掌握其他国家的语言风俗习惯,尽可能地在保持原有意思不变的情况下,进行商务英语翻译,更好地帮助人们了解商务英语材料所要表达的内容,方便我国人民的正确翻译和理解[5]。
(三)提供丰富的双语文本资源
通过建立真实而丰富的商务英语双语平行语料库,从实践结果可以了解到,能够更加直观而清晰地了解到所要翻译的内容和我国文字之间的区别,同时也可以提供更为丰富的文本资源,使高校商务英语翻译课程的教学拥有更多的翻译实例。由此可以看出,平行语料库所体现出来的实时性网络共享功能,可以让学生更好地开展英汉双语句的对应,也就是现代人们在APP中经常用到的即时搜索功能,同样的一篇文章,学生可以快速获得正确的中英文对照表达表,进而帮助学生快速提高自身的商务英语实践翻译能力,可以学以致用,商务英语教师只需要讲几个关键的单词和词组,学生在平行语料库中就可以迅速地找到相关联的单词和词组,了解它们在不同的语言情境下所表达的意思,帮助学生更好地掌握单词的语法和词句的用法,在平行语料的分析对比下,学生可以将原文同翻译过的文本放在一起进行对比,从整体到局部了解中英文语句的语言特点,在实践性的课程活动中,逐渐摸索并找寻出商务英语翻译的规律来。
(四)专业术语和特定表达
在商务英语的平行语料库中,可以包含较为准确而科学的商务英语专业术语和表达形式,当学生形成语言翻译模式的时候,就可以快速地进行英语模块翻译,这是当代商务英语翻译中所需要的一种重要品质。因而學生在学习商务英语翻译的过程中,需要应用双语平行语料库,做好相应的单词频数统计工作,还有语块分析工作,同时还可以创新研发出一种配套的商务合同英语专业术语语料库。在这一语料库里面,会有成千上万的商务英语专业术语以及一些语句的特定表达意思,学生在使用平行语料库的同时,系统可以根据人们的翻译自动地选择相对应的语句,识别文本中的专业术语,从而帮助学生更好地识别并了解不同类型的商务合同文本,能够较为准确地判断出英文的原文意思,将一些特殊的专业术语、单词还有缩略词组合在一起,形成基础性的语块,并将语块作为平行语料库的备用资料库。
(五)培养学生的自主合作探究学习能力
通过平行语料库在商务英语翻译教学中的应用,还可以更好地调动学生参与商务英语翻译实践活动的积极性,在课堂教学中,学生不再是一味地被动接受学习,而是真正意义上加入对商务英语合同的翻译当中,对商务英语翻译课程的学习不再是纸上谈兵。在平行语料库的支持和帮助下,给予了学生更多自主、合作和探究的学习机会,而且在检查学生对商务合同内容的翻译效果时,高校的商务英语教师也是参照平行语料库中的资源来进行的。将学生的翻译结果同正确的翻译结果进行对应,寻找学生在翻译过程中的缺点和漏洞,教给学生更多的专业术语和语言点,让学生掌握更多的翻译技巧,能够将所学的知识进行全方位的补充,主动探索和搭配各类型的短语和语句,以小组合作的学习方式,让学生之间互相帮助和配合,找到彼此在翻译过程中的不足,在集体合作中,一起讨论有关商务英语翻译方面的细节问题,集思广益,充分利用平行语料库的双语翻译资源。
综上所述,既然我们已经意识到了构建商务英语平行语料库的重要性,那么在今后高校商务英语的翻译课程教学中,就要让平行语料库得到更好的应用,减轻教师的工作负担,同时也培养学生利用平行语料库中学习资源的能力,养成自主、合作和探究的学习习惯,在实践性的商务英语翻译学习中提高自身的综合实力。
参考文献:
[1]王艳.基于自建平行语料库的商务英语专业本科翻译教学模式研究[J].黑龙江教育学院学报,2017(2):136-138.
[2]于淼.自建平行语料库商务翻译教学形成性评价探究[J].现代交际,2016(22):194-195.
[3]林琳.商务合同平行语料库在商务英语翻译教学中的应用[J].科技资讯,2016(25):138-139.
[4]林琳.商务合同英汉双语语料库的研制与应用[J].中国培训,2016(16):13-14.
[5]林琳.商务合同英汉平行语料库的设计及其在翻译中的应用[J].太原城市职业技术学院学报,2016(1):166-167.