中蒙新闻稿翻译的难点分析

2018-04-24 13:01塔娜
报刊荟萃(上) 2018年3期
关键词:分析与研究中蒙新闻稿

摘 要:伴随着我国社会经济不断进步,我国受到了诸多关注,很多地区和国家对中国报道不断增加,但是这些報道无一例外都有其本国的特点,所论所言皆是站在本民族本国家的角度看待中国,同时因为其新闻传播性较为广泛,所报道的内容往往影响力广泛。据相关资料分析,新闻翻译需要一定的技巧,因此很多新闻稿翻译精品少之又少,因此在目前大背景之下,本文就针对中蒙新闻稿翻译难点进行透彻分析与研究,希望可以给相关人士提供帮助。

关键词:中蒙;新闻稿;翻译;难点;分析与研究

就当前阶段新闻有引领舆论的作用,目前所谓的良好新闻稿也就是能够有效揭露事实,能够客观冷静的报道事实,但是在当前复杂纷乱的世界里客观冷静事实需要一定的技巧,也就是指在涉及政治言论的问题要必须避重就轻,故而新闻稿的翻译十分重要,因此,笔者就对新闻稿的实际情况进行深刻的研究。

一、新闻稿概述

(一)新闻稿介绍

所谓新闻稿实际上是有关部门给有效发送到相关传媒通信渠道,用来公布新闻价值具体消息,主要会使用电子、传真或者是书信的方式,发布到各种平台之上,新闻稿有别于新闻的主要点就是其本质上是鼓励新闻机制在该种题材之上进行科学有效撰写的稿件[1]。

(二)新闻稿特点

就当前实际情况而言,虽然新闻种类繁多但是其特点是不会发生改变的,也就是说新闻稿必须要始终保证真实可靠、简单明了并且具有一定时效性,其中真实是关键、新鲜是重点、这两点内容属于新闻的核心。

二、新闻稿翻译的难点分析

新闻稿的表达情况往往直接决定新闻稿的好坏,新闻译文的表达将会关系着该新闻是否会被发表。所以当阶段相关翻译者必须要重视是否与实际要求相符,新闻稿一定要简洁明了,具体生动且还应该通俗易懂,因此相关翻译人员一定要在初译之后加以润色,最终决定稿件。据相关资料显示,在当前阶段新闻稿翻译的难点主要有以下几个方面。

(一)翻译内容和新闻准确性要求不相符

所谓的新闻报道具有报道事实的主要责任,因此对其准备性的相关要求非常高。所谓新闻准确性主要是指空间、时间和数量以及程度等多个方面,语言主要就是指能够和客观事实相符,不能够有一丝一毫的遗漏内容,否则相关译文信息就会不完整,并且翻译人员不能够生造词汇,否则很容易出现相对比较严重的陌生感。就冲当前中蒙新闻稿翻译来看,漏译情况所造成的新闻稿不准确和官方媒体常用所造成的新闻稿翻译不准确的情况比比皆是,所以目前为了充分有效解决该新闻稿存在的问题,在当前阶段不能一定要注意实际翻译过程中需要按照媒体的固定表达方式,就行科学有效的表达[2]。

(二)翻译内容和新闻表达具体性要求不相符

根据新闻稿的实际特点可以知道,新闻稿件必须要与事实相符,不能够出现含糊不清的情况,需要明确指出某人在合适做的某事。例如,По?ски извоз Форум ?е одржан у Варшави.

译文:波兰出口论坛中国华沙开始进行。

定稿:波兰对华出口论坛在华沙举行。

通过对该新闻翻译能够发现,这样很容易出现语意不清的相关情况,所依对这则新闻进行有效翻译时必须要注意语意,尽最大可能减少语意模糊不清的情况,保证新闻稿件翻译质量。

(三)新闻稿稿件翻译内容和引文语言简洁性背道而驰

新闻稿件简洁性主要就是说在有限的版面和时间当中,必须要尽最大可能确保信息量,从客观角度来看,必须要保证新闻内容精炼,且相关篇幅应该简洁短小。从而确保相关版面和时间段可以容纳相对比较足够的信息量。方便广大民众能够对社会现实有全方位的了解。在当前新闻稿件相关翻译人员的语言与简洁性不符主要表现在两个方面,首先是译文十分啰嗦且没有一点逻辑性。其次是列举处理比较失误,所以就造成译文没有简洁性。新闻稿件有一个相对比较重要的特点就是通俗易懂,但是从具体情况上来看,当前阶段翻译时,翻译人员往往会遇到原文所言相对简单好懂,但是所表达出来的译文往往佶屈聱牙,不知所言何事。

(四)新闻稿件翻译内容和语言生动形象相关要求相左

目前,新闻语言应该始终保持形象生动并且相关翻译人员在实际句子处理过程当中,尽最大可能和原文贴近,确保其翻译不至于太过枯燥。

三、新闻稿件翻译难点的相关处理办法

综上所述,相关新闻翻译当中的难点问题,可以把这些内容给有效分成两类,第一点就是相关翻译人员不了解中蒙两者之间存在一定差别,或者是相关翻译人员对国内新闻报道和政治活动报道不重视,翻译人员在实际翻译过程中忽视新闻报道的借鉴以及查证作用。第二点就是实际新闻语言表达过程当中,翻译人员对新闻语言基本特点比较忽视,并且在实际翻译过程中往往会失去对具体语言的掌握能力,并忽视翻译内容的读者信息[3]。

所以翻译人员在进行翻译时,必须要了解原文文本类型,倘若原文本质上属于政治新闻,翻译人员就要对所需要讨论的话题有一个基本可了解,并且还应该对政治常见词汇和表达习惯有清晰明确的认识和了解,而且翻译人员还必须要考虑到具体读者对象,要使用读者能够读懂的语言进行翻译。其中特别注意在中蒙新闻稿翻译过程中,必须要考虑到注意语言模式,减少出现失误的可能性。

四、结语

从当前实际情况当中可知,国际形势相对比较复杂且交流也日益广泛,据相关资料可知,新闻稿件翻译工作存在很多难点,因此翻译人员对新闻稿件进行翻译时必须要注意词语的使用,并且应重视所翻译内容的具体受众,与此同时,翻译人员在进行返翻译时,必须要保证语言生动,并且注意语言应该简洁明了,能够让人们能够从字里行间当中清楚知道当前阶段翻译人员所表达的实际内容。

参考文献:

[1]李杰.蒙汉翻译工作在文化交流融合中的作用探讨[J].科学中国人,2017(11).

[2]张杭杰.《经济学人》涉华文章(节选)笔译报告:新闻文本中意识形态词汇的翻译难点和对策[D].浙江工商大学,2017.

[3]刘巧红.论经济类新闻翻译的策略——以《卫报》上的一则新闻为例[J].北方文学旬刊,2017(8):222-223.

作者简介:塔娜,内蒙古呼伦贝尔市新巴尔虎右旗商务局。

猜你喜欢
分析与研究中蒙新闻稿
我国体育产业经济效应分析
新闻稿中的记者工作方法浅析
浅谈电视新闻稿“视觉化”表述方式
“什么”的深意
合并财务报表的价值相关性研究