“翻译目的论”下商务英语翻译的特点

2018-04-23 00:00吴科伟
大观 2016年1期
关键词:翻译目的论商务英语翻译

吴科伟

摘要:随着我国国民经济水平的提高,科学技术的不断进步,和世界在经济贸易中的往来也日益增多,在这样的背景条件下社会对商务翻译人员的需求量也就越来越大,为了提高我国在这一领域的发展,下面就结合德国功能翻译理论,对翻译目的论下的商务英语翻译特点进行分析,提高在新文化语境中翻译的水平,让语言很好的进行跨文化传播。

关键词:翻译目的论;商务英语;翻译

业内人士都清楚,商务英语是在国际商务语言背景下进行的语言翻译,其在翻译中主要强调相互的理解性,以及各个语言之间的相互调试性。在国际商务语言中基本涵盖了各个专业,例如金融英语,经贸英语,以及广告英语等,在这些英语背后都是欧美文化,但是在翻译过程中也会受到其所在文化的制约,因此就必须对这些问题进行解决。

一、有关德国功能翻译的理论基础分析

二十世纪的七十年代,在德国形成了功能派翻译理论,该理论的创建者是Katharina Reiss、Christiane Nord等人。该理论的核心概念是在翻译过程中,整体进行翻译最为重要,德国功能翻译理论认为,译本的预期目的决定翻译的方法和策略,因此在翻译的过程中,一定要重视忠实原则,连贯原则和目的原则。其遵循的法则就是目的法则,也就是在翻译过程中,一定要选择好翻译的策略和方法。

二、目的和功能是文体翻译的重点

结合功能翻译理论分析,译文和原文是两种独立的文本,各自都有自身的价值,在翻译的时候,译者会结合原文提供的信息进行理解,然后把原文中所含有的意思,以及文化信息都表达出来,或者结合所翻译成的语言风格,有针对性的对文化信息进行传达,让接受者很好的明白。在目标语境方面主要有三种解释,第一种是译者翻译文本的目的,一种是在目标语境中整个译文要表达的含义,还有最后一种是在特殊翻译条件下所要表达的目的。例如广告,译文必须要和原文的意思大致相同,这样才能有一样的宣传效果,广告具有感召功能,同时对信息传递要非常准确,只要意思表达清楚、一致就可以,没有必要每一个字都要翻译。这是一种非常灵活的对等关系,也就是说翻译的广告受众要和原文广告达到大致相同的感召效果,能够主动掏钱去订购商家的商品。

例如这个广告语,SeikoKi netic(精工制造)Som eday all watches wi ll be made this way.一朝拥有,别无所求。非常明显,这个广告遵循了功能翻译的原则,为了达到向大众推销产品,让消费人员有购买的欲望,在翻译中其进行了高度的归纳和总结,不仅让人看着通俗易懂,而且在最大能力上表达了对原文的理解,在实践调查中显示其效果非常好,证明译文很好的遵循了功能翻译原则。

还有一个例子,原文是这样的,树上结满了金色的花朵,是金桂散发着芳香,那花白色的如雪一般,沁人心脾的是银桂,还有红里透黄的紫砂桂,花多且味浓,花色似银,每一季都有四季桂,它们竞相开放,争奇斗艳。译文为The trees are covered with golden flowers,Kim is the scent of the flower,white as snow,and the red is gladdening the heart and refreshing the mind Yingui,had yellowish purple flowers and Guangxi,rich color,like silver,every season there are four seasons in Guangxi,they bloom,flourish。在这个广告词中,一定要表述清楚花的名称,同时对花的特点也要进行描述,但是由于英汉行文习惯的差异性,汉语中的一些形容花的语言,如果翻译成英文就会变得冗长,因此对吸引游客有一定的负作用。针对这一问题,原来的译文可以删减一部分对桂花的修辞,只是保留桂花的名称,这样也能起到很好的吸引游客的作用。

三、连贯性法则的应用分析

功能性原则就是在翻译的时候,保证文字在原有语言中所达到的作用,其中连贯性原则就是保证翻译完之后,译文能有一定的连贯性,不会出现断章取义的问题,在保证连贯的基础上,还要确保接受者能够很好的理解,达到最终的功能目的。在翻译的过程中,译者要结合规定的目标,对原文的形式以及功能进行判断,分析其是否满足原文化的目标要求,也就是掌握好译文和原文之间的关系,达到汉斯·弗米尔所提出的连贯原则。如果表达的不具备连贯性,那么受众就不能很快的理解,甚至还会出现歧义,或者让读者一头雾水,这样就没有宣传推广的效果了,也失去了原来译文中的功能。除此之外还要遵循忠实性法则,就是译文要忠实于源文,对语法和句子没有要求,但是要准确无误的把源文涵盖的内容都表述出来,让不同语言的内涵是一样的,也就是在翻译上达到信息之间的等值,这样就保证了译文在功能上和源文的一致性。

四、结语

通过上述的分析得知,在进行商务英语翻译的时候,一定要遵循德国功能翻译的理论,就是目的性原则、连贯性原则,以及忠实原则,在翻译中保证这三个原则,才能保证翻译后的译文能达到源文一样的效果,让文章在内涵上保持等值。例如在广告语翻译中,其内容和功能有一致性后,就可以达到和源文一样的作用效果,在这三种原则下翻译出的文字才会有实际的作用和功能,达到一样的目的。

【参考文献】

[1]麦春萍."翻译目的论"下商务英语翻译的特点[J].赤峰学院学报(哲学社会科学版),2010(07):151-152

[2]刘琼.翻译目的论下商务英语翻译的特点及技巧[J].海外英语(上),2014(01):141-142

[3]尤玉秀.目的论视域下的商务英语翻译策略[J].对外经贸,2015(04):149-150

猜你喜欢
翻译目的论商务英语翻译
依托互联网实施商务英语函电实训教学
基于功能目的论的商务英语翻译教学研究
The Enlightenment of UK Modern Apprenticeship on Training Courses for Business English Major in Application—oriented Undergraduate
翻译目的论视角下字幕翻译策略研究
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
翻译目的论三原则下的文学翻译
你会选择学习商务英语吗?