郑慧
【摘 要】 中国是一个饮食文化非常发达的国家,随着中俄两国联系的日益密切,越来越多的俄罗斯人来到中国,浅谈中国菜谱翻译成俄语方法,对于传播中国饮食文化,促进经济发展,中俄文化的交流有着深远的意义。
【关键词】 菜肴名称翻译;菜肴名称;文化交流
滨海边疆区与吉林省相毗邻,在一定程度上影响着吉林省的飲食行业。因此翻译中国菜肴以及延边当地特色的菜肴是有意义的。翻译时,可以视时间、地点等客观情况进行必要的介绍,让外国客人了解中国菜所包含的丰富文化,让他们更深入地了解中国。从严复提出的“信达雅”,及国外翻译学界提及最多的等值标准和等效标准。这些翻译标准总的来说,译文在意思上说要忠实原文,在表达上要顺通自然,符合译语表达习惯,并在此基础上体现中国菜肴的特点。因此,要熟练掌握中国菜名俄译技巧。
一、直译:指原汁原味地翻译原文的本意,考虑每一个字,源语中的每一个字、词在目标语中对应地进行翻译
这样,俄罗斯人能轻松愉快地理解原文的真正含义。
在翻译菜名中可分为以下几种情况:
1.形容词+制作食材。
烤鸡:жаренаякурица
意大利蔬菜汤:итальянскийовощнойсуп
红烧龙虾:жареныйлангуст
2.烹饪方法+制作食材с чем(辅助食材)
洋葱烤猪扒:жареные свиные рёбрышки с луком
清炒四季豆:жареные бобы со специями
葱墨鱼:жареная каракатица с китайской приправой
3.烹饪方法+制作食材в чём(口味)
加酱爆鹿筋:жареные сухожилия оленя в соевом соусе
拔丝苹果:яблоки в карамели
红烧鲤鱼:жареный сазан в соевом соусе
4.烹饪方法+制作食材под чём
红焖猪蹄:тушёные свиные ноги под красным соусом
红烧鲨鱼:жареная акула под красным соусом
叉烧肉:свинина под кисло-сладким соусом
5.菜名(食材)+из чём
烤西冷牛扒:бифштекс из филе говядины
八宝饭:пудинг из клейкого риса
炒米粉:жареная лапша из рисовой муки
6.菜名+(в чём /на чём)
香菇蒸滑鸡:курица с грибаминапару
清蒸龙虾:лангустнапару
桑拿虾:креветки в сауне
7.汤类+食材из чём/счем
乌鸡水鱼汤:бульон из чёрной курицы с черепахой
鸡汁野菌汤:бульон с дикими грибами
海龟汤:суп из морской черепахи
根据以上的分类归纳,(1)对于烹饪方式中的炖、烧、扒、焖、烩等加水后慢火煮的用тушить(тушёный)表示;炒、炸、熘、煎、爆、煸等用жарить(жареный)表示;煮、熬等用варить(варёный)蒸等用паровой 或напарить表示;熏用коптить(копчёный)表示。在直译中的第六条в чём(на чём)表烹饪状态:桑拿虾креветки всауне或也可表示相对应盛放的餐具:铁板猪肉свинина,жареннаянасковороде,所以翻译时采用菜名+в(на)烹饪状态(餐具)。(2)炖、烧、焖、炒、炸、熘、煎、爆、煸、煮、蒸、熏等以制作方法命名,例:干炸虾жареныекреветки、红焖猪蹄тушёные свиные ноги под красным соусом。(3)以食物口味命名。中国菜讲究色香味俱全。所以每一道菜的口感是不一样的,在翻译时最好以翻译这个菜使用的汤汁、口味来翻译,这样俄罗斯人就能知道这是一种什么口味的菜。大部分俄罗斯人喜欢酸甜口味,那么就可以翻译成: 原料(肉)+ в кисло-сладкомсоусе; 或是什么香味的菜:c + (味道)свинина с рыбнымвкусом鱼香肉丝。(4)以食物材料命名分为三种情况:用из表示这个菜是什么食物材料做成,如салатизмедузы,这个凉菜就是由海蜇做的,翻译成拌海蜇;形容词 + 食物材料,如:烤鸡жаренаякурица;而 c + 辅助食材(调味)指这个菜都是由什么食材组成的,如:清炒四季豆жареные бобы со специями,葱墨鱼жареная каракатица с китайской приправой。(5)用суп/бульон+из/с+食物材料来命名汤类,如:鸡汁野菌汤бульон с дикими грибами、海龟汤суп из морской черепахи。
二、意译:在中国,人们通常会用一些成语、修辞手法等来形容一道菜,在国外亦然
在俄罗斯人的眼里, 汉语成语、俗语是很难理解的。在这些情况下,如果直译,其翻译出来的菜名俄罗斯人将是难以理解的。当目标语读者阅读这样的译文时,他们无法知道源语的确切含义,因为目标语所表达的信息是含糊不清的。
比如:狮子头
直译:львинаяголова
意译:колобокизтрепангов и свинины
但经过意译,译文看起来易懂简洁明了,可以被俄罗斯人很好地接受,符合俄罗斯人的文化习惯。中国意译菜肴名称中经常蕴含地名、人名、风土人情和文化典故。译例如下:
一卵孵双凤(把炖好的两只鸡放入挖空果肉的西瓜壳当中,把西瓜比作卵,把鸡比作凤):тушеннаякурица в арбусе
和乐蟹:отварнаяхолоднаяговядина
翡翠豆腐:заливной тофу с латуками
芙蓉虾仁:креветки в яичном белке
三、直译与意译相结合进行菜名翻译时,不应完全使用直译法或完全使用意译法
要根据原文的主旨,使用直译法,必要时使用意译法配合。译例如下:
担担面:лапшапо-сычуаньски
热干面:лапшапо-уханьски
方便面:лапшабыстроприготовления
清蒸石斑魚:рыба《Камень》напару с соевымсоусом
四、音译一方面有利于进一步传播中国传统特色菜肴,另一方面便于目标语读者记忆菜肴名称
如:豆腐、包子、辣白菜等这些传统特色菜肴,可以直接使用汉语拼音或俄译拼写,译为:Доуфу、баоцзы、кимчи。当然,音译菜名是一个不断被接受的过程。不过,我们相信随着中国菜肴“全球化”的发展,直接采用音译的方法翻译中国菜名在传播中国饮食文化也是具有意义的。
中国具有影响和代表性的菜系有川、鲁、苏、浙、湘、徽、粤、闽菜等八大菜系,所以菜品种类繁多,翻译方法也不尽相同,但采用直译可以最大化保留中国饮食文化特色并让读者看到菜名便知其料;意译让读者了解菜肴的本意。总之,译者应充分发挥主观能动性,使菜名的俄译名称让目标语读者在理解菜名的基础上有品尝之欲,以促进中国饮食文化的传播。在翻译工作中不能加入个人情感因素, 译语读者和源语读者会对同一篇章产生不同的感觉。进行意译翻译时, 要掌握源语和目标语的相应知识和文化背景。随着两国关系的日益来往加深,两国文化会有更多的交流,将会有更全面标准的中国菜名的俄译方法。
【参考文献】
[1]彭浩,浅谈中国菜肴的英译[J].《文学教育》,2010年9月.
[2]郭晶英,宁全新.中式菜肴语言风格特征及其英译技巧[J].《牡丹江师范学院学报》,2006年第6期.