试论新闻英语的语言特点

2018-04-11 19:18
大连大学学报 2018年2期
关键词:译员口译定语

(辽宁师范大学 外国语学院,辽宁 大连 116029)

巴别塔虽是传说,但世人语言不通确是事实。跨民族、跨文化的交流往往必须克服语言障碍,对信息的传递、思想的交流而言,口译的重要性不言而喻。当前,新媒体的出现促进了国际间信息的交流,新闻作为媒体传播的重要途径之一,在中国与世界各国在政治、经济、科技、文化等的交流中起到了不可或缺的作用。新闻口译人员在学习中要兼顾新闻英语的特殊性和口译的特点,才能准确无误地传递信息。

一、新闻英语的特点

新闻的特点是准确贴切,简洁明快,生动形象,重在客观、如实地传播新闻事实。新闻英语的语言风格总体而言具有大众性、简洁性、更新性和趣味性的特点。现代新闻英语是规范的英语,也是公众日常使用的平白的英语,不是只有特殊社会群体才能使用的专业英语或术语。新闻英语要求能够用精练的英语,用有限的篇幅传达最大量的有效信息。这就要求新闻译员要从一个词乃至一个音节做起,惜墨如金。新闻报道的内容涉及政治、经济、科技、文化乃至各个领域最新发生的各种各样的事实,而这些领域里的最新变化与发展都促成了新闻词汇的更新与扩大。新闻英语的词汇生命力强大,而且经常成为当下的流行语。国内外每年都有很多 “新闻热词”涌现,这不仅说明了新闻的更新性,也是新闻富于趣味性的体现。西方新闻界认为一则新闻的是否具备趣味性是其“新闻价值”的试金石。

(一)新闻英语的词汇特征

新闻英语的词汇特征体现在大量使用新闻体词语、借用、使用小词、模糊词和新造词等方面。新闻报道的文体结构虽无定格,但大体上由标题、导语、新闻主体三部分组成,不同部分经常使用不同的词语和结构,如文头惯用语、报道套语、分类常用语等,这些词语经过长期使用逐渐形成了具有新闻报道的特殊意义,即新闻体词语。有的语言学家称新闻英语所用词语为:“特别词语” (special vocabulary)[1]。例如,英语新闻中常用story一词,并非指“故事”,而指的是news report;用comb并非指“梳子”,而指的是“彻底搜查”;用grill并非指“烧烤”,而指的是investigation “调查”;用bar指的是prevent “阻止”; pledge也是新闻英语中常用的词,意为make a solemn promise “发誓”;a wake-up call意为“敲响警钟”。

新闻英语的词汇广泛借用政治、体育、军事、商业、科技以及文学、娱乐等方面的词语,体现了新闻语言与当代生活的融合,更容易唤起各类新闻受众的亲切感。例如Penta 源于Pentagon,指“美国五角大楼”,在新闻英语中借指“美国国防部”;battening down the batches,源于航海术语,指“风暴来临前赶紧关闭舱门”,在新闻英语中指“未雨绸缪”;own goal意为“乌龙球”,源于体育术语,指无意中踢进自家球门的球,最早出现在1922年的《时代周刊》上,在新闻英语指“无意中损害了自己利益的行为”;hit the Jack-pot源于一种流行的扑克牌赌博,在新闻英语中指“获得大笔赌注,取得巨大成功”等。

新闻报道时效性强,为了行文简练,节省篇幅,容纳尽可能多的内容,新闻记者养成了朴素、简明、清晰的写作风格[2]。英语中经常使用言简意赅、短小精悍的词语,即新闻中常说的“小词”。例如,China vows to ensure food,drug safety.(中国决心确保食品药物的安全。)用vow 代替determine;They razed the building.(他们拆除了建筑。)用raze代 替 do away with;Shanghai strives to cut costs for foreign investors.(上海决心减少外国投资的各项费用。)因此,新闻口译人员要在措辞上狠下功夫,词语的运用尽可能精炼达意、简短明了,尽量使用那些概括性强、短小的词。

模糊词是新闻词汇中不可或缺的一部分,虽然新闻强调准确和简洁,但如果模糊词使用得当非但不会影响新闻的准确性,还会增加新闻的可信度,使新闻更加接近事实的本来面目。例如,Officials say at least 53 people were hospitalized,most in critical condition.(官员称至少53人住院,大部分人情况严重。)

新闻语言的生命在于“新”,每年国内外媒体都会评选出一些“年度热词”,很多新闻热词原为某一种专业术语,经过广泛传播出去便成为当下的流行语[3]。现代英语中很多表示新事物、新概念的词都是最先出现在新闻语言中,这些新词来源于不同的渠道,有借用外来语,使用缩略词,旧词派生新词,还有由于特殊人物或历史事件而新创的词。例如,The Prime Minister is expected to call a crunch meeting on Monday.(预计首相将于周一召开紧急会议。)crunch 原意通常表示 “发出嘎吱、嘎吱的声音”,在此引申为“危机、紧急”的意思。

最近的英国脱欧事件也产生了很多新词和新的表达,例如,Brexit “脱欧”(指英国退出欧盟的行动或计划,及其相关的政治进程)、regrexit “悔脱”、Behaving British(指明知会后悔但依然做某件事的行为。)He decided to travel in the morning and regreted it in the afternoon.He is trully behaving British.(他早上决定去旅行,下午就后悔了。简直就是英国人。)新闻事件催生热点词汇在最新增补的牛津在线词典中可见一斑,牛津在线词典开发负责人安格斯•史蒂文森说,在特朗普竞选总统时,出现了与其相关的一系列新增词汇,如“clicktivism”(网络点击行动主义)、“haterade”(极端仇恨)、“otherize”(异己)和“herd mentality”(羊群心态)都与特朗普有关,它们都曾出现在2016年的白宫选战中。

(二)新闻英语的句法特征

新闻报道的句式常常富于变化,从而使新闻的语言生动活泼,趣味盎然。新闻报道的语体富有弹性,句子长短不一,松紧兼备,具体表现为扩展的简单句、使用直接引语和间接引语、多重前置定语等形式。

简单句易于理解,适合各个文化层次的新闻受众,便于清晰地行文,避免事实和细节的交错盘结,使读者对新闻的来龙去脉了然于胸。例如,“He will be here for a period of three weeks.” 和“Mr.Johnson arrived in Beijing by air.”这两个句子的语法及词语的用法都正确,但与英语新闻“惜墨如金”的宗旨不符,最好改成“He will be here for three weeks.” 和“Mr.Johnson flew to Beijing.” 例如,“All citizens who are interested should come.” 如果压缩成简单句“All interested citizens should come.”就会更简洁。但有时,为了在较小的篇幅内容纳较多的信息,译员常常通过增加各种修饰词语而扩展简单句,因此,新闻报道中也会出现一些较为庞杂的句式,如定语、状语结构的充分展开和插入语的适当运用,其目的是由于出现新的情况或者为了提供具体的背景资料,体现相关人员的观点。例如:This trip will allow Secretary Tillerson to engage allies and partners on not only a range of bilateral issues but also,importantly,to discuss and coordinate strategy to address the advancing nuclear missile threat from North Korea.(此行使国务卿蒂勒森不仅能同盟友和合作伙伴就一系列双边问题展开讨论,更重要的是,他们能就解决朝鲜日益严峻的核导弹威胁进行商讨并协调战略。)

直接引语和间接引语的使用既可增加新闻的真实感和生动性,又能提高所述内容的客观性,不掺杂译员的个人情感。例如:UK Prime Minister Theresa May has announced plans to call a snap general election on 8 June.She said Britain needed certainty,stability and strong leadership following the EU referendum.Explaining the decision,Mrs May said:“The country is coming together but Westminster is not.” (英国首相特蕾莎•梅宣布计划于6月8日提前举行大选。她表示,英国脱欧公投后国家需要确定性、稳定性以及强有力的领导。梅对其决定解释道:“国家正在团结起来,但是议会并没有团结起来。”)

一般而言,英语句子中的前置定语多为单词,但是新闻英语常常同时使用两个或两个以上的单词甚至句子来修饰某个词,酌情灵活地使用多重前置定语,这样既简化了句子的结构,又可以节省篇幅,避免使用短句或从句,符合新闻简洁、高效的宗旨。侯维瑞认为前置定语的使用是构成英语新闻文体风格的语法手段之一[4]。例如:The show’s host,comedian and late-night television host Jimmy Kimmel,made the best of the situation.(颁奖典礼主持人、喜剧演员兼夜间电视主持人吉米·金梅尔眼疾手快,迅速救场。)For decades,transmitted by the Aedes genus of mosquito,slumbered,the disease affected mainly monkeys.In humans,Zika occasionally caused a mild disease of low concern.(几十年来,寨卡病经由伊蚊属蚊虫传播,悄无声息,主要感染猴子。在人身上,寨卡病毒有时会引起人们很少关注的轻微疾病。)

二、结束语

作为新闻口译人员要与时俱进,新闻报道总是紧跟形势的发展,稿件中不断有新知识、新人物、新词汇、新表述方式的出现,需要译员及时跟踪掌握。现代社会知识的种类如此繁多、数量如此庞大,口译员首先要重视汉语和英语的语言知识的积累。其次,要注意建造自己的百科知识库,政治、经济、文化、科技、历史、地理……。译员至少要对各行各业都有一个最基本的概念,有了一个这样“杂家”底子,才能厚积薄发,应付五花八门的口译任务。

[1]Fredrickson T L,Wedel P F.English by Newspapers [M].Massachusetts,U.S.A.:New bury House Publishers,1988:58.

[2]Moyes,Norman B.Journalism in the Mass Media[M].Boston:Ginnand Company,1980:159.

[3]许明武.新闻英语与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2006:113-143.

[4]侯维瑞.英语语体[ M].上海:上海外语教育出版社,1988:263.

猜你喜欢
译员口译定语
被名字耽误的定语从句
口译中的“陷阱”
略论笔译与口译的区别
EAP视听说对英语口译关联迁移的增效性——以交替传译为例
英语定语从句跟踪练习
论机器翻译时代人工译员与机器译员的共轭相生
译员与翻译企业的劳资关系及其和谐发展
论心理认知与口译记忆
论联络口译中译员的角色
英语专业口译教学改革初探