包威
摘要:从古至今各国之间就缺少不了贸易往来。随着社会的发展,商务沟通也趋于向国际化、一体化和多元化发展。而在一切跨国贸易当中语言和文化的沟通都是必不可少的。一个国家的语言就是一个国家文化的展示。了解这种语言和其背后的文化,对双边的经济贸易也是一种不可忽视的促进力量。在全球贸易的今天,英语是其中最为活跃的一种语言。因此从事商务英语教育的人士也开始重视商务英语的翻译问题。本文以文化为背景,结合商务英语的语用翻译来讲一讲其与语用教学的关联性。
关键词:商务英语翻译;跨文化;语用;教学
1前言
我们国家自从加入到世界贸易组织以后,可以说与世界各国之间的贸易往来是越来越紧密。同时我们国家也在世界各国的经济贸易往来中起着非常重要的作用。为了在这样一个充满竞争和机遇的贸易世界里游刃有余,争取到先机,我们国家各行各业都需要懂英语的商务人才。商务英语这一专业也开始在国内各个高校生根发芽,茁壮成长。与此同时,我们该怎样培养我们的商务英语的人才也是一个很重要的问题。由于我们之前的传统教育模式,我们的学生可以说是考试的能手,可是到了实际的贸易操作中却会遇到很大的问题。也就是说我们不想培养出来的,仅仅是会语法,会单词的人。我们要培养能够根据实际的情况解决问题的人才。因此,我们在做商务英语翻译的时候要很好地结合实例,结合对方的文化,结合具体的语境来做恰当的翻译。语用学正是促进这样一种教育模式形成的基础。
2商务英语翻译与文化
商务英语指的是在从事国际贸易时所使用的英语。既然是语言,那么商务英语就具有语言学的特征,同时商务英语是应用到某一个具体的领域当中的,所以它还具有一定的实践性和实用性。既然是跨国的商务贸易往来,就一定会涉及对方的文化,那么商务英语不可避免地也要与文化相关联,也就是说商务英语也是一种社会文化的载体。因此,在进行商务英语翻译的时候仅仅是根据词汇表面的意思进行翻译是行不通的,要考虑到把语言放到文化中去翻译。这就涉及了文化语境,也就是语用学的范畴。
商务英语翻译是不同语际间的转换,这就要求译者要与原文作者有相同的视角,理解原作者给出的信息,推断出原作者要表达的意图。这些线索都在字里行间体现出来。同时文化的因素也是非常重要的线索,可以帮助译者准确地翻译。换个角度说,商务英语翻译本身就是在进行一种文化的交流,译者不仅要熟练掌握专业术语,还要了解背景文化。只有很好地结合,才能做到准确翻译。
3商务英语翻译与语用学
我们在培养商务英语人才的时候,侧重的是学生在商务贸易往来实践中的对商务英语的应用能力。当然,我们不可能抛开商务理论而仅仅侧重实践,因为理论可以准确地指导实践。没有理论的指导,我相信学生也无法在实践中游刃有余地使用商务英语。在跨国贸易当中,不能够准确地理解对方的语用尝试,没有按照对方国家的文化习惯进行交流,那么这样的交流与沟通是不会成功的。一般在贸易往来中,翻译人的语法错误是可以被容忍的,但是如果出现了语用错误,可能会导致对方无法理解你的意图,造成沟通上的误会。因此,我们建议在教学过程中,在学习商务英语理论的时候一定要结合语用学和跨文化交际。全面而准确地理解对方的语用习惯,才能促进商务沟通的成功。
3.1 商务英语翻译中的阅读与语用学
英语阅读无论是在商务英语教学还是在普通的英语教学当中都是一门重要的必修课。我们授课的方法主要是从词汇出发,然后讲解语法,再到句子和段落。学生可以通过这样循序渐进的方法翻译文章,了解中心思想。这种方法我们普遍地应用在各个学科,效果也是不错的。但是某种程度上,我们这种以教师为主的教学模式会限制学生的主观能动性。他们的积极性并没有完全被调动起来,很难主动去思考。因此我们的课堂氛围也是相对枯燥无味的。为了改变这种枯燥的模式,我们可以调动学生的积极性,多多扩充一些文化背景的知识,其实很多的词汇只有在特定的文化背景下才能够翻译得更好,学生也才能更好地理解那个词的意思。也就是说让学生通过文化背景,通过上下文,可以进行积极的思考,从而更好地了解段落。学生不仅 可以了解文化背景,还可以理解文章,这样也会激励学生的学习兴趣,培养良好的阅读习惯和语言的思维习惯,这对日后的商务英语翻译的输出也打下了非常好的基础。通过语境来掌握生词是培养学生的一个目标之一。正如同我们的小孩所掌握的词汇其实很少一部分是来自于教师的传授,大部分是来自周围环境的输入。而在语境中学会的词汇是很容易记住的,脱离语境记得的词汇即使是暂时记住了,也不一定会很好的应用。所以,我们应该培养和训练学生在语境中学习的的能力。
3.2商务英语翻译中的写作与语用学
在接触过很多的英文商务往来邮件之后,笔者深深地体会到了中外在写作上的区别。中文的写作通常都是比较含蓄的,而且很少有直奔主题的。在大多数的情况下都要寒暄一下,像讲故事一样娓娓道来。而英文的邮件多数是直接的,线性的,开门见山地道出来由,但是又不失礼貌,很直接就让你明白邮件的意图。因此,我们在学习英文写作的时候,一定不能用我们传统的方式来写,这里就涉及文化的问题。充分理解对方的文化,才能写出对方很好理解的邮件,在实际操作中才会避免不该有的误会。当然,在开门见山提出自己的问题的同时,还要注重用词的妥当与礼貌。这就涉及Leech的礼貌原则,简单的说就是“得体、慷慨、赞誉、谦虚、一致、和同情”。
在Leech的礼貌原则指导下,我们写作或者书写商务邮件的时候就要充分考虑到我们的用词,在措辞准确表达意思的基础上要得体。让收信人可以体会到你的诚意与礼貌。不要吝啬使用赞美之词,但是又不能过度使用而使自己身份降低。整体写作要有一致性,充分完整地表达写信的意图。在使用人称的时候,也尽量不要使用“you”来做主语,这样会给对方造成你在命令对方的误解。
3.3商务英语翻译中的听说与语用学
从事国际贸易這项工作,除了有书信往来以外,不可或缺的就是听说方面的沟通。那么商务英语翻译这个专业也很重视听说的培养。在听说的培养过程中,听是先行的,因为只有进行足够的输入才能很好地输出。也就是只有听得多了,才能够说。听说是不分的学科,只强调其中一个都不会得到很好的效果。另外在我们的教学过程中,在学生输出的过程中难免会出现很多的错误,这其中包括语法的错误和语用的错误。那么我们作为教师应不应去纠正,如果应该又要怎样去纠正呢?针对语法错误,这是平时的学习的基础,我相信在学生把理论与实践结合起来后,多加练习,语法错误会越来越少。接下来就是语用错误,语用错误产生的原因可能是对对方文化的了解不深,没有很好地结合语境来使用语言。这就要求教师在教学过程中多加入语境的教学。而且教师在纠正学生的时候,不能直接否定学生的表达,要表扬学生输出的正确的地方,让学生建立足够的自信。只有在有足够的自信的前提下,学生才能有很好的输出。总之,听说都不是一个急于求成的事情,如果幼儿时期的孩子在学习语言,脱离了我们环境给他不断地输入,他是很难说出完整正确的语言的。我们要给予学生足够的帮助和信心。
4结语
经济全球一体化的今天,越来越需要商务英语翻译人才。那么怎么才能成为一名合格的商务英语翻译工作者呢?这就是需要学生和教师一起努力,作为教师要为学生提供更多的教学方法,给学生进行大量的文化输入和语境输入。而学生也要调动自己的积极性,在学好商务英语翻译理论的基础上,主动寻找机会实践,把自己预设在对方文化的环境下进行推理思考。语言和文化和语境都是不能分开存在的,要全方位学习,才能成为真正的优秀的商务英语翻译工作者。
参考文献:
[1]邓炎昌.语言与文化[M].北京:外语教学与研究出版社,1994.
[2]何兆熊. 新编语用学概要[M].上海:上海外语教育出版社,2000.
[3]林添湖.试论商务英语学科的发展[J].厦门大学学报,2001(4).
[4]章爱民.商务英语中的文化因素及其翻译策略[J].大连海事大学学报,2009(1).
[5]范玲. 哈罗特.品特《生日晚会》的“不确定性”研究[J].外语学刊,2016(6).
编辑∕王剑慧