赵玉闪 陈瑞
摘要:商务英语翻译是英语专业学生的一门基础选修课。本文就运用关联翻译理论对商务英语翻译教学进行探讨。根据关联理论,要使译文和原文形成最佳关联,译者要准确理解原文内容,对比原文意图和译语读者的认知语境灵活选择适当的翻译方法,在译文中传递最佳关联。商务英语翻译课程应该从准确理解原文的能力、选择适当方法的能力和译出最佳译文的能力三方面进行教学,提高学生的商务英语翻译能力。
关键词:关联理论;商务英语翻译;教学;能力
根据英语专业教学大纲,英语专业的目标是培养具有良好语言基础、丰富文化知识、英语实际应用能力的复合型人才。商务英语翻译是一门综合了英语专业技能(笔译)和相关专业知识(商务)的课程,作为英语专业学生学习的一门基础选修课程之一,商务英语翻译也需要实现培养学生理解原文的能力、选择恰当的翻译方法的能力及译出满意的译文的能力,以达到培养复合型人才的目标。为达到这一目标,本文就商务英语翻译教学的重要性并引入关联理论对商务英语翻译教学进行探讨。
一、商务英语翻译教学
随着经济全球化发展,市场对翻译的需求与日俱增,国际商务的翻译需求越来越多。商务英语翻译课程涉及的“商务”主题是个内涵丰富、外延广泛的概念,与传统的文学翻译相比,商务翻译文本涉及广泛的专业议题。作为英语专业学生的一门基础选修课,商务英语翻译以商务领域相关知识和语言翻译技能为基础,通过教学将两者結合起来,帮助学生在实践练习中获得商务英语翻译能力。中英两国文化差异,思维方式不同、语言表达上的差异及学生商务英语相关知识的欠缺影响翻译效果。由此可见提高学生相关能力的教学方法在商务英语翻译教学中的重要性。
二、关联理论与关联翻译观
作为认知理论的关联理论是由丹·斯珀波与迪埃珏·威尔逊于1986年在《关联性:交际与认知》一书中提出的(蒋严,2009)。其关联原则认为,任何明示性的交际行为都意味着本交际行为所传递的假设,具有最佳关联性。随着关联理论的不断发展,斯珀波和威尔逊又对关联原则作出了修订,提出了关联的第一原则和第二原则,即认知原则和交际原则。关联的认知原则认为,人类认知倾向与最大关联相吻合。关联的交际原则认为,每一个明示的交际行为都应设想为它本身具有最佳关联(斯珀波,威尔逊,1986)。关联理论重点在于研究交际,明示推理交际认为,一种刺激信号由说话人在交际时发出,该刺激信号能将说话人意图的一系列命题更加清楚地传递给听话人,使交际双方都能接收到交际的意图。关联的程度取决于语境效果和认知努力两个因素。语境效果越强或者认知努力越少,刺激信号与交际意图关联越强。人们在交际的过程中本能地希望得到语境效果,而不希望在理解话语意义过程中付出过多的认知努力。最佳关联是指听话人用有效的认知努力获得充分的语境效果(郝丽萍,2013)。说话人为了使听话人准确理解他的意思,会用最具有关联的表述方式,使得听话人以最小的认知努力获取最佳关联信息。
格特(1991)将关联理论的概念引入到翻译过程的研究中,认为关联原则很大程度上限制了翻译。翻译要同时考虑原文表达的意图以及表达方式。译文要提供充分的语境效果,使译文与原文高度关联;要符合译入语的表达方式,使译语读者无需做出不必要的认知努力就可以理解。译者决定了译文在哪些方面与原文相似,能使译入语读者获得充分关联。译者也决定了译文是否表达清楚,自然流畅,使译文读者易于理解。译者在翻译过程中对词汇意思的选择与译语读者自身的认知经验高度关联,该词汇就能让读者明白语境暗含的意义。
三、关联理论对商务英语翻译教学的启示
商务英语虽然具有其特点,但从翻译方法和技巧的角度看,它与与其他领域的翻译具有相通性。商务英语翻译的标准有如下几点:忠实性、准确性、统一性和通顺。为达到这些标准,在教学中要帮助学生进行英汉对比,了解相关的商务知识,并学会有意识的地选择相应的翻译技巧,从而准确地进行商务语言的英汉、汉英互译。根据关联理论,要使译文和原文达到最佳关联,译者首先要准确理解原文获得最佳关联,然后衡量原文意图和译入语读者的认知语境,灵活选择适当的翻译方法,最后在译文中传递最佳关联,译出最佳译文。
(一)准确理解原文
根据关联理论,要准确理解原文,首先要结合语境,充分理解原文的意图。商务英语翻译中,要准确理解原文语句的意思,首先要做到准确判断原文词语的词义。英语词汇和汉语词汇的含义不是对等的,词汇中包含着英汉两种文化,不能仅仅根据字面意思直译;英语词汇的引申义和一词多义特点也构成了翻译中的难点。商务英语文本中的词汇也不例外,而且在商务语境下,赋予普通词汇特定的专业意义,因此在商务英语翻译的教学中,要指导学生多积累商务英语的相关专业知识,并且在翻译过程中能充分调动相关的知识,根据原文提供的词汇和语境,分析上下文,准确判断词义,找出与原文语境间的最佳关联,引申词义,把该词所关联的深层含义翻译出来,做到准确理解原文。例如:
This publication uses market data from Alibabas international business-to-business (B2B) e-commerce platform (Alibaba.com) to examine the cross-border e-commerce exports of five least developed countries (LDCs) in South and South-East Asia, namely, Bangladesh, Cambodia, Lao Peoples Democratic Republic, Myanmar and Nepal.
译文1:本出版物使用阿里巴巴国际企业对企业(B2B)电子商务平台(阿里巴巴)的市场数据,研究南亚和东南亚五个最不发达国家(LDC)的跨境电子商务出口情况,即孟加拉国、柬埔寨、老挝人民民主共和国、缅甸和尼泊尔。
译文2:本报告的市场数据来源于阿里巴巴国际企业对企业(B2B)电子商务平台(阿里巴巴),主要研究南亚和东南亚五个最不发达国家(LDCs)孟加拉国、柬埔寨、老挝、缅甸和尼泊尔的跨境电子商务出口情况。
译文1的错误在于没有正确理解 “publication”一词在该语境中的引申意义,只是根据该单词的常用字面意义翻译成“出版物”,译文显得生硬,不能准确传达原作者的意图,使译入语读者无法准确理解译文的意思。而译文2根据原文的语境,联系上下文,准确判断出“publication”的词义,找出了与原文语境的最佳关联,并且引申词义,翻译出了该词所关联的真正词义,做到了准确理解原文。
(二)选择适当方法
在引导学生准确理解原文之后,要指导学生学会选择适当的翻译方法进行翻译。根据关联翻译观,翻译要同时考虑原文表达的意图以及表达方式。译文想要表达出原文的意图,就要提供足够的语境效果,使译文读者能够获得最充分的关联。译者要根据认知语境作出假设,衡量原文意图以及译入语读者的认知环境,选择适当的翻译方法为读者提供足够的语境效果使其获得最充分的关联。商务英语翻译教学中,应该深入讲解商务英语翻译中涉及的词汇、句子、语篇的翻译方法,结合常见商务类型的文本让学生实践翻译,让学生在实践中掌握如何选择适当的翻译方法(谢媛媛,江峰,周蕗,2016),如分译法、合译法、反译法、归化译法等。例如:
“Through the Belt and Road Initiative, e-commerce and e-trade could support productive activities, decent job creation, entrepreneurship, creativity and innovation, and encourage the formalization and growth of small and medium enterprises,”said Pauline Tamesis, UNDP resident representative to Cambodia.
译文1:“通过‘一带一路倡议,电子商务和电子贸易可以支持生产活动,创造体面的就业机会,创造力和创新,并鼓励中小企业的形式化和发展。”联合国开发计划署驻柬埔寨代表Pauline Tamesis说。
译文2:联合国开发计划署驻柬埔寨代表波林·泰姆西斯(Pauline Tamesis)说:“通过‘一带一路倡议,电子商务和电子贸易可以支持生产活动,创造体面的就业机会,激发创业、创造和创新,鼓励中小企业的正规化和发展。”
译文1采用了“硬译”的翻译方法,生搬硬套原文的字面形式,只考虑到了原文作者的意图,而没有照顾译入语读者的认知环境。而译文2考虑到了译入语读者的认知,采用了意译的翻译方法,增译汉语动词“创造”、“激发”,补全原文信息,选择多义词“formalization”符合原文语境的意思“正规化”,准确地翻译出原文的意思。
(三)译出最佳译文
在引导学生准确理解原文、选择适当的翻译方法进行翻译后,要指导学生对译文做出调整,译出最佳译文。关联翻译观认为,译者试图传达的是对原文相似性解释的推定,译文要与最佳关联的推定相一致,则该推测要具有足够的语境效果,读者无需过多的认知努力;译文要符合译入语的表达方式,使译文读者无需做出不必要的认知努力就可以理解。因此,译者翻译时要对译文做出调整,以使译文读者能以最小的加工努力,获得足够的语境效果。调整的内容包括词序、语序和句型。英语的词序比较灵活,英语后置的修饰语在汉语译文中改为前置时,需要重新安排原文的前置修饰词的词序。语序调整是需要译者根据实际情况灵活选择具体在什么情况下主句先行或后行。句型调整是指英汉互译时应当根据英汉两种语言的根本差异,打破原文的结构,根据英汉两种语言各自的行文规范重新安排,进行树形结构和线形结构之间、形合和意合之间的转换。例如:
Account managers are one of the commercial banks most productive and expensive assets. Increasing their number will increase both marketing and costs.
译文1: 客户经理是商业银行生产力最强的,也是最昂贵的资产,增加他们的数量将会提高营销和成本。
译文2:客户经理是商业银行生产力最强的人力资源之一,同时也是薪酬最高的。增加客户经理的人数将会提高银行的营销力度,同时也会抬高银行的经营成本。
原文为一个整句,译文1根据原文译成了一个句子,而译文2根据汉语的表达习惯,打破原文结构,将原文译成了两个句子,将树形结构的英文句子翻译成了线形结构的汉语句子。译者在语言形式上选择了更加符合译入语的表达方式,使译文准确传达了原文意思,做到了最佳关联。
四、结束语
关联理论作为一种认知理论,有广泛的应用价值,对商务英语翻译语篇具有较强的解释力。关联翻译理论给商务英语翻译教学的启示是以考虑原文作者意图与译文读者的认知语境之间的最佳关联为准则,从准确理解原文的能力、选择适当方法的能力和译出最佳译文的能力三方面进行教学,提高学生的商务英语翻译能力。
参考文献:
[1]蒋严. 关联: 交际与认知[M]. 北京: 中国社会科学出版社, 2009
[2]Sperber, D. & Wilson, D..Relevance: Communication and Cognition [M]. Oxford: Blackwell Publishers, 1986
[3]郝麗萍.认知优化原则与翻译过程优化[J].教育理论与实践,2013,33(27):50-52
[4]Gutt, E.A..Translation and Relevance [M]. Cambridge: Basil Blackwell, 1991
[5]谢媛媛,江峰,周蕗.基于需求分析的高职商务英语翻译教学特点研究[J].上海翻译,2016(01):55-59+94
华北电力大学2018教改项目“翻译专业课程体系建设”,项目号:XM1805212