日语「終わる」和「終える」的自他不对称性现象

2018-03-31 09:13赵敏敏陈文君
新教育时代·教师版 2018年1期
关键词:意志日语

赵敏敏 陈文君

摘 要:日语中很多动词存在自他对应的情况,一般情况下自动词前接ガ格名词句,他动词前接ヲ格名词句。日语动词「終わる」「終える」却很特殊,同一ヲ格名词句在不同语境下可以接「終わる」「終える」,可以说,「終わる」「終える」虽然是自他对应,但是却存在自他不对应情况。本论文讨论日语动词「終わる」「終える」的自他不对称现象以及相关问题。

关键词:日语 終わる 終える 格助词「を」 自他性 前置名词 意志

引言

自他动词是日语动词的一个重要分类。但如「終わる」和「終える」,同一ヲ格名词句在不同语境下可以接「終わる」「終える」,即不能用学校语法中的自他动词分类对其进行区分,这也给日语学习者增添了学习难度。本文将通过语料库的例句以及经过多名日本人确认过的句子进行对比研究,分析「終わる」「終える」的自他性。

一、先行研究

在先行研究中,大部分是从复合动词的角度去分析「終わる」和「終える」的。与此相对,以本动词为视点展开的研究却不多。

与本论文紧密相连的自他性质角度的先行研究中,寺村(1984)提及自动词「終わる」和他动词「終える」的自他对称性正逐步趋于不对称,其次「終わる」自他兼用的倾向正逐渐加强。在其基础之上,小柳昇(2012)首次提出了“有对自动词的两用动词化”的概念,其中举出了如下例子:「席を変わる」「計算を間違う」「仕事を終わる」,即以上这些例子均是自动词的他动词用法,并用隐喻的方式,赋予了「終わる」新一层移动的含义,即从开始时点到结束时点的时空间的移动。本人认同该观点的同时,也认为有必要从格助词「を」的角度去再一次审视所谓的抽象意义上的移动。[1]

二、本动词的「終わる」和「終える」

通过三省堂、旺文社等出版的4部辞典的查阅,得出「終わる」的自他性尚未统一。与「終わる」 不同,「終える」一般认为是他动词。那么对于「終わる」的自他性质将在下文具体进行展开讨论。

1.「~を終わる」和「~を終える」前置名词的特征

根据现代日语均衡语料库显示,「~を終わる」和「~を終える」其前置名词按照搭配使用频率递减顺序罗列前10位,分别如下:

「~を終わる」(总例句数1126例):質問(341例)、執行(60例)、討論(37例)、仕事(32例)、一生(20例)、報告(17例)、話(15例)、説明(14例)、戦争(13例)、○回(10例)、生涯(10例)。[2]

「~を終える」(总例句数2717例):仕事(171例)、生涯(60例)、食事(58例)、一生(56例)、作業(46例)、役割(39例)、撮影(29例)、旅(28例)、話(26例)、役目(26例)。

上面统计可以发现,「~を終わる」和「~を終える」的前置名词有重合,也有各自的特点。从大致方向说的话,当出现规定规则、条约等正式场合时,主要使用「終わる」,与其相比,「終える」并没有那么多限制,使用范围更广。[3]

进一步仔细观察便会发现,在「~を終わる」前置名词当中,像「質問、発言、討論」等表示正式场合的言论发表的名词比较常见,其次便是「時代、生涯、一生」等与人生历程有关的名词。

另一方面,「~を終える」的前置名词大部分是与「食事、買い物、電話、散歩」等日常生活相关的词。与「講義、授業、課程、学業」等表示学业课程的名词也可以组合使用。此外,与「学校、子育て、使命、刑期、任期、任務、刑」等表示任务的名词也常常搭配使用。深层思考便可以发现,后两者的名词都是学生、社会人士、犯人等等都应该履行职责。因此,在某种意义可以说「~を終える」里包含了一层情感,即带着责任感完成某种“使命”。

深入去观察语料库里的例文,会发现在非正式场合里,用「を終わる」的使役形态即「~を終わらせる」的形式更普遍,如例(1)和例(2)。[4]

(1)このあたりで私の話を終わらせていただきたいと思います。 (《黒澤明を語る人々》)

(2)石油時代を終わらせるパワーは意外な情勢より生じてきた。 (《ITの次は?これだ》))

从此处可以看出,使役态的高频使用可以得出当施事者有意识地结束某件事时,更倾向于使用「~を終わらせる」,这也突出「終わる」自动词性。

2.「~を終わる」和「~を終える」中的「ヲ格」

正如上文所提到的「終える」是他动词,所以「~を終える」的「ヲ格」是表示动作施加的对象。而对于「~を終わる」的「ヲ格」解读因人而异。在《现代日本助词·助动词详解辞典》里面如此记载:「~を終わる」的助词「を」是特殊用法,只用在特定的场合。如例(3)不使用「終える」,而是用「~を終わる」来表达,主要是因为使用自动词可以避免主观性表达,或者隐含着这个动作不是出于动作主体的主观意识而是某种迫不得已的理由这样一层深意。

(3)これでこの時間の放送を終わります

笔者认为这种说法不仅没有确切地解释「ヲ格」的意义,也无从得知「終わる」自他性质。笔者认為可以从「ヲ格」的意义出发,去辨析「終わる」的自他性质。众所周知,格助词「ヲ」后面接续移动性质的谓语动词时,可表示“移动的范围”,如“公園を散歩する”、“世界を旅行する”、“店を回る”等。[5]

同样,也可把「終わる」分解成「始点=开始时点」到「着点=终了时点」这一抽象空间上的移动。以例(3)作为参考来理解的话,即广播电台的电视节目或是新闻的放送都是有规划的,进程像一条时间轴一样行进的,直到所规定的时间。此时,可以认为「~を終わる」是表示一种时间轴上的出发点,是「を」格空间到时间上的转喻。「~を終わる」前接时间上的移动这种用法,在复合动词「~をⅤ終わる」上也可看到。[6]

(4)うちに泊まっているお客さん全員が入り終わってから、私たちがようやく入浴です。

(5)昨日買ったばかりの本は面白くて、なかなか手放せないくらいだ。徹夜してようやくそれを読み終わった。

以上两个例句都可以体现时间轴的推移,如例(4)即家里留宿了很多客人,大家都等着洗澡,第一个人客人洗澡开始到最后一个客人洗完澡结束为止,自家人方才进入浴室。例(5)即捧着一本爱不释手的书从翻开的扉页读到文末结束为止,也包含着时间上的移动过程。[7]

一般学校语法中认定判定动词的依据是否可接续「ヲ格」名词句,但是也存在接「ヲ格」名词句的移动性自动词,所以是否可接续「を」格名词句不能作为自他动词的判定标准。

关于「終わる」的自他性虽然有部分辞典将其归入“自他同型词范畴”内,但实际语料也证明了「終わる」已经存在对应的他动词「終える」,而且正如上文也写到了在语料库中关于「~を終わる」的例句中基本上是使用了其使役态「終わらせる」。因此可得出「終わる」为自动词。[8]

在实际语言运用中,他动词「終える」的使用频率并不高,相反自动词「終わる」出现在形式上出现自他动词用法兼用的倾向并逐渐增强。[9]

3.「~を終わる」和「~を終える」的语意情境比较

从前接名词的统计中可以看出,两者的前置名词有不少是重合的。但其有各自不同的情感传达侧重点。在这一部分将用「仕事を終わる/終える」和「授業を終わる/終える」两组搭配去剖析其包含的差异。[10]

(将人物设定为某公司的在职人员)

(6)学校から息子が怪我をしたという連絡があったので、仕事を終えてすぐ学校に向かった。

(7)学校から息子が怪我をしたという連絡があったので、仕事を終わってすぐ学校に向かった。

从以上看来,从「~を終える」中可以读出说话人的意志。在上文中也提到过,在某种程度上,「~を終える」中包含了责任意识。「?を終える」包含着以说话人自身的意志去结束某事物的含义,而「~を終わる」则表达了由于结束时间到而终止的意思。这一点也正是“自他动词”的区别之一。自动词是自然性动词,他动词是使然性动词,在实际运用中,自动词更加符合日本人的语用习惯。其原因便是:使用自动词时由于不会出现动作主体,所以动作看起来像是自然而然成立的那样,不会给人心里造成负担。

在语料库中显示,「~が終わる」的使用频率是最高的,这是由「終わる」本身是自动词所决定的。但「~を終える」与「~を終わる」两者比较的话,后者使用频率更高,而在先行研究中提及的寺村等人也曾表明过「~を終わる」的使用倾向会逐步增强。

除了上文的说话人意志之外,也可以从动作主体这个角度去分析两者的差异。

(8)そんな疑問は夕方、生徒たちが授業を終え道場「桜武館」に集合し、稽古が始まった時点で解消された。 (《月刊剣道日本》)

(9)土曜日の三時間目は、サカサ君のクラスの授業でした。 先生が授業を終えて教室を出ますと、サカサ君がうしろから呼びとめました。(《満月》)

观察以上2个例句,不难发现例(8)「授業を終える」的主语是「生徒たち」即学生们,例(9)「授業を終える」的主語是「先生」即授课者。在实际生活场景中,当下课铃声响起时,确实一般是老师说「じゃ、今日はこれで授業を終わりましょう」,而非学生,所以例(9)并不难理解。而例(8)的主语是「生徒たち」即听讲者。「授業を終える」的主语既可以是授课者,也可以是听讲者。综上所述,「~を終わる」一般是发言人、主持人等在那个场合有权利的人物。此处的权利是指能结束那个场合、状况的能力。这可以从它的前置名词中得到例证,「質問、討論、説明、発表、発言」等表示发表言论的名词往往动作主体是支持人、举办方、演讲者等。「終わる」一般不包含动作主体的主观意志或是私人情感,所以经常也适用在正式场合。

结语

「終わる」「終える」的自他不对称性不仅仅体现在本动词方面,其复合动词也有明显的不对称现象。学习自他动词时,一直以助词接续的形式去记忆并理解,即「が+自動詞」、「を+他動詞」的模式。但日语系统里存在着不少例外,而且使用频率都极其高。由此可见,如果在教学过程中,一开始便灌输这种“套路”,很容易扎根而导致今后的误用以及混用。因此,除了日语接续之外,必须结合动词的意志性,句意等具体分析自他动词,对比阅读等增强对语言的理解能力。

注释

①本论文利用的语料库为NINJAL-LWP for BCCWJ(以下、NLB)http://nlb.ninjal.ac.jp/search/

②文中未标明出处的句子均属自己造的句子,但均已向10位以上的日语母语者确认过。

参考文献:

[1] 寺村秀夫.日本語のシンタクスと意味Ⅱ[M].東京:くろしお出版,1984

[2] 小柳昇.有対自動詞の両用動詞化のメカニズム――「場主語構文」の視点からの分析[R],『コーパスに基づく言語学教育研究報告』No.8,2012

[3]金田一京助.新明解国语辞典[M].北京:世界图书出版公司,1999

[4]松村明.大辞林第3版[M].東京:三省堂,2006

[5] 杨树曾.现代日语助词·助动词 详解词典[M].上海:上海外语教育出版社,2011

[6] 工藤浩,小林賢次,真田信治共著.日本語要説[M].東京:ひつじ書房,2009

[7] 新屋映子,姫野伴子,守屋三千代.日本語教師がはまりやすい教科書の落とし穴[M].東京:株式会社アルク,1999

[8] 須賀一好,早津恵美子.動詞の自他[M].東京:ひつじ書房,1995

[9] 杨丽荣,张蠡,张云,等.『日语近义词辨析词典』[M].西安:西安交通大学出版社,2011

[10] 目黑真实.日语近义表达方式解析辞典[M].北京:外语教学与研究出版社,2010

作者简介

赵敏敏(1993.8-),女,汉族,浙江温州人,本科,浙江外国语学院, 学生。研究方向:日语语言文学。

陈文君(1984.10-),女,汉族,浙江苍南人,博士,浙江外国语学院, 讲师。研究方向:日语语言学。

猜你喜欢
意志日语
动物的“自由意志”
从推量助动词看日语表达的暧昧性
时代新人与意志砥砺
明朝日语学习研究
About the bug of the theory of evolution
《西厢记》中的理性意志与自由意志
日语被动态的构成及翻译方法
关于日语中的“のた”和“の”的研究
自由意志的神经基础
3000m跑,锺练耐力和意志