平行文本在旅游指南英译中的应用

2018-03-30 03:26薛秀云
文教资料 2018年23期
关键词:英译

薛秀云

摘 要: 本文以福建土楼景区的英文旅游指南为研究样本,以英国景区旅游指南作为参照,引入平行文本分析策略,从文本样式、文本内容、文本规范及文本风格四个角度对福建土楼英文旅游指南进行深入剖析并提出修改意见。

关键词: 旅游指南 平行文本 英译

近年来福建土楼旅游迅速发展,土楼英汉宣传册相继推出。但从土楼实地调查收集到的旅游指南看,译文冗长、呼唤功能缺失,总体质量不高。

旅游指南是各地各民族旅游文化的集中体现。各种形式的旅游指南能否“直接引发所期待反应”成为衡量译文是否成功的重要标志。旅游指南從某种意义上看是一种旅游广告,同样适用广告的AIDA原则,即Attention(注意)——interest(兴趣)——desire(欲望)——Action(行动)。福建土楼景区英文旅游指南以英国英文宣传手册作为参照,从平行文本对比分析角度对其进行剖析,可以使译文最大限度地适应西方读者的阅读习惯,提升土楼品牌对外推广效应。

一、平行文本的功能

德国国际著名词典学专家Hartmann把平行文本分为三类:A类为形式上高度一致的译文及原文;B类又称为改写对应预料,即同一信息用两种不同的语言表达所得到的对应预料;C类为语域对应语料。本文所探讨的平行文本结合B类和C类定义,特指产生于相同交际情境具有相似功能的原文和译入语文本。陈刚教授指出,真实可靠的旅游平行文本在词汇选择、句式结构、语篇风格等方面包含许多可以参照的信息,让译者较为高效地做好译前准备工作。

平行文本比较分析策略指译者在翻译过程中,先对英语原创文本的语言表达、文体特点、风格特征等做细致分析,与原文进行比较,之后参照英语原创文本的文本样式、文化规范、语言表达、风格规范进行英译,使译文在全篇文本组织上符合译文读者的阅读期待,达到预期效果。

二、中英旅游指南平行文本对比分析

英国科茨沃尔德(Cotswolds),与普罗旺斯、托斯卡纳一起被誉为欧洲三大最美乡村。福建书洋镇位于南靖西南部,是土楼文化特色小镇。二者具有相同额体裁、文本类型和功能,均来自景区,所以可以从平行文本比较分析角度对其进行研究。

(一)文本样式上

以上文本结构分析显示英文旅游指南在结构和项目编排上景点介绍和服务信息并重,分类清楚,注重实用性和时效性信息;中文指南版本单一,无年份区别,信息内容冗长、重点不突显。

(二)文本内容

例1:

National Trust Greys Court Rotherfield Greys,

Henley-on-Thames.Oxon.GR9 4PG

T:01367252486

E: greyscouort@nationaltrust.org.uk

W: www.nationaltrust. Org.uk/greys-court.org.uk

Garden Type: Walled Garden Soil Type: Chalk

Set in the rolling of the Chilterns, Greys Court is a picturesque Tudor manor house surrounded by layers of history, intimate ...Winter walks in the woodland are a must.

Open: all year round

Opening times: 10 am-5pm

Admission charge: £12.50 adults, £6.50 children, £31.50 for family

例2:

Tianluokeng Tulou Cluster

Tianluokeng Tulou Cluster, which consisits of four rotundas and a square tulou in the center, is in an arrangement of location that...has been a symbol of Fujian Tulous and become one of the Scenic Villages of China and Villages of Chinese History and Culture as well.

以上两个例子分别是16世纪英国老庄园格雷庄园和田螺壳土楼群的简介,分析得出:英文旅游指南概括性介绍景区特色、基本构成、周边环境等实质性信息,字数在一百以内,句式简单句居多,用词简洁,具备信息功能和呼唤功能。土楼旅游指南译文基本对照中文逐词逐句翻译,注重信息功能,风光景色和人文特色信息量很大,篇幅较长。

(三)文化规范

旅游文本是各地旅游文化的集中体现。中文指南经常罗列景区取得的各种荣誉凸显景点的社会身份特征。

例3:

云水谣古镇具有的自然景观和独特的人文资源,吸引了一批又一批电影导演、制作人到此取景拍片。2005年底,由十届全国政协副主席、台盟中央名誉主席张克辉以自己和几位台胞的生活阅历为原型,创作的电影文学剧本《寻找》改编为电影曾在此拍摄。

相比而言,英国的旅游篇章突出介绍景区的人文旅游文化、历史、历史人物等。手册里头提到的7个景点均具有以上特征。比如:

例4:

Home to the 12th Duke of Marborough and the birthplace of Sir Winston Churchill, Blenheim Palace boastes over 300 years of history to discover and more than 2000 acres of parkland landscaped by Capabilitiy Brown.

(四)文本风格

英文指南更像是说明文,具备广告语言的简洁、生动象形的特点。介绍中大量运用祈使句和反问句,以及人称视角的转换,句式变化多样,圆周结构、松散结构和省略结构交替使用。比如:

enjoy boat trips from Twekesbury....

why not cuddle a duckling at the downy duckling days...?

looking for somewhere to wear the kids out?

Dont miss unique Cotswolds festivals & events

与之相比,中文旅游指南文本显得严肃正式,用词和结构较为生涩难懂,缺乏呼唤功能,较难取得读者的认同感,比如unique legendary rural construction model, dreamlike water-related rural scenic, mature architectural technique, southern Fujian consturction style。

三、平行文本对土楼旅游指南英译的启示

例5:

Tulou is a solidfying music and a stereoscopic poem. With its wonderful architectural pattern and profound cultural connotation, Fujian Nanjing tulou becomes the cream of the solidifying music and the model of this sterescopic poem... In 2008, Nanjing Tulou was inscribled on the world heritage list, and it was named national 5A scenic spot in 2011.(196字)

以上土楼概况解说来自中文简介的直接翻译,具有明显的中文解说词的特色:长篇大论,信息量较大,缺乏概括性和总体性,仅对具体某个部分建筑特色的详细介绍;开头用solidfying music,stereoscopic poem,wonderful architectural pattern,profound cultural connotation等抽象空洞夸大的溢美词汇突出景区的旅游价值;中间部分侧重对外墙和大门的介绍,之后引用专家评价提升景区地位;结尾部分罗列景区获得的荣誉。建议借鉴英文指南平行文本样式,删减主观评价信息,压缩篇幅,凸显重要信息;同时借鉴平行文本中地道的表达和词汇,提高译文的可读性。

例6:

Oxfordshire is a county of countless country house and garden contrasts. From the intimacy of Kelmscott Manor and Greys Court, through to the barque bombast of Blenheim Palace, visits to Oxfordshires country houses and gardens capture the history of Britain from the medieval to the modern.

The delight in visiting Oxfordshires country houses and gardens comes in their variety.(59字)

以上是英國牛津郡地区英国乡村的英文指南概况介绍,简短精悍,信息具体;开头列举旅游资源;之后侧重游客感兴趣的话题,用几个简单的词汇intimacy, barque bombast, history of britain, variety突出游客可以得到的独特的旅游体验。

建议以英文平行文本为参照模板,对福建土楼旅游指南中土楼概况解说部分修改如下:

Nanjing is a county of countless tulou buildings. From the unique of Tianluokeng Tulou Cluster and Hekeng Tulou Cluster, the marvels of round Yuchanglou and Huaiyuanlou, the incredible square Heguilou on swamp, through to the pictureque Taxia Village and Yunshuiyao Village, visits to Fujian Nanjing Tulou capture the rural architecture patterns made of the mixture of lime, sand and clay.

The delight in visiting Fujian Nanjing Tulou comes in their variety.

四、结语

平行文本是与原文内容接近的任何文本。平行文本的运用,对于旅游指南文本英译的准确性和地道性具有不可替代的特殊作用,译者可以进行复制、模仿、自创对应的译文,使译文更加符合阅读者的阅读习惯和阅读期待,最大限度地发挥旅游指南的信息功能和呼唤功能。

参考文献:

[1]梁君华.平行文本与网络旅游广告英译[J].上海翻译,2012(2):69-73.

[2]Hartmann R. R. K.. Contrastive textology[M]. Hedelberg: Julius Groos Verlag Hedelberg, 1980:37-40.

[3]陈刚.旅游翻译[M].杭州:浙江大学出版社,2014.

[4]卢小军.国家形象与外宣翻译策略研究[M].北京:外语教学与研究出版社,2015:123.

猜你喜欢
英译
《论语》英译选登
《论语》英译选登
摘要英译
摘要英译
摘要英译
要目英译
要目英译
从“最贴近的自然对等”看“君子”和“小人”的英译
话语分析角度看公示语的英译及翻译对策
孔子之道及其英译之法