程 娇
(长治学院 外语系,山西 长治 046011)
商务英语是英语的一种变体,作为一种专门用途的英语,具有独特的文本特征,需要基于文体学的相关原理进行深入分析,明确掌握商务英语的翻译方式,实现商务英语文体翻译和文体特征的一致。随着世界经济贸易一体化的发展,商务英语的用途也在逐渐增加,多种多样的商务英语表现形式要求必须加强对商务英语文体特征与翻译研究,文章将在实践分析的基础上,提出一些个人观点,希望能够对商务英语文体与翻译的研究带来一定的借鉴意义。
商务英语专业术语较多,商务背景强,是其典型的词汇特征。专业术语的文体色彩在不同的专业、行业以及学科中都会有不同的体现。商务英语涉及到经济、法律以及贸易等多个领域,所以其术语较多,专业性较强。在翻译的过程中,商务翻译人员需要大量掌握各类专业术语,比如“cargo interests(各货方)”、“know-how(专业技术)”等[1]。另外,商务英语中一词多义以及缩略语的频繁使用,也构成了其自身的词汇特点。比如在名片翻译中会有大量缩略语的出现。最后,词汇的严谨性在商务合同中体现得尤为突出。
商务英语文体用词简单易懂,需要通过简短的话语表明含义。商务活动涉及到双方的利益,所以在用词的过程中需要做到天衣无缝,进而保证商务合作双方的利益。比如商务英语交流过程中,“like”可以用“along the lines of”或“in the nature of”等短语代替,“request”则可以替代“ask”等等[2]。
商务英语作为一门专业性较强的综合性语言,为使商务翻译的内容更加准确、富含逻辑,通常会采用一些长难句进行表述,具有逻辑性、严谨性的特点[3]。在实际翻译的过程中,需要在理解全文内涵的基础上,明确逻辑关系,通过顺序译、逆序译等多种方式进行商务英语翻译。
首先,商务英语翻译的过程中,可以明显看出委婉语的应用频率较高。这种方式会使枯燥的商务活动变得更加富含生动性、人性化特点,使商务英语文体的翻译更加准确、悦耳。比如销售个人产品的时候,如果仅仅采用“便宜(cheap)”会给人以不快的感受,但是如果采用“价格经济(economy priced)”进行表述,则会使人更加愉悦,也会使得商务英语翻译活动显得更加专业。其次,在商务语篇当中,程式化的套话有助于商务活动的顺利开展,也符合语篇分析中礼貌原则的应用。最后,商务英语语篇的完整性在商务交流中占据着重要地位,有利于分析篇章的整体文体特征。
商务英语文体重点需要突出文本内容中的重要信息,同时需要保证商务英语文本信息的完善性、简洁性和准确性。任何一项内容翻译存在误差,则会易于使商务合作双方产生一定的损失。
Dear Sirs,
Iam requested bytheImport& Export Department to inform you that the 200 kilos of white crystal sugar ordered from your company three weeks ago has not been delivered.Will you be so kind as to institute inquiries concerning this non-delivery?
It will be highly appreciated that you give the reply as soon as possible.Yours faithfully,
Nancy
信函是传递商务信息的重要方式,需要在保证完整信息传输的前提下,采用简洁的语言进行文本表达,做到语言简洁、重点突出、态度诚恳,进而为商务活动的顺利开展奠定良好的基础。
专门用途英语(ESP)通常都有其自己固定的时态表达方式。其中商务英语对时间的翻译要求较高,常常采用命令式、直陈式或者条件句进行复述。比如“We hereby engage that all payment will be duly made against documents presented in conformity with terms of this credit.我行保证凭符合信用证条款的单据付款。”本句采用了一般将来时态表示时间。需要特别注意的是,商务英语中一般将来时不用be about to do或be going to do等口语式表达结构,较多采用“be to do”或“shall/will do”结构进行表达,这种方式会使商务英语文体显得更为重视,突出重点[4]。
商务英语的文体翻译,需要秉持着规范性、专业性的原则,保持英文文本翻译的逻辑,使商务英语的表达更为规范。比如商务信函中过渡用语、开启用语、收尾用语等套语的应用比较频繁,给读者留下规范、严谨、礼貌的印象。
比如:
“In reply to your letter…”为答复贵方的来函;
“Your early reply will be highly appreciated望早日复函,将不胜感激”用于收尾附情。
商务英语翻译对商务活动的开展能够产生重要的影响,直接关系到企业的经济效益。商务英语翻译中,需要明确商务英语词汇特点、语法特点以及语篇特点。在实际的翻译活动中,译者只有灵活应用多元化的翻译原则,把握商务英语的文体风格,保持英文文本翻译的逻辑,才能使商务英语的表达更为规范。
参考文献:
[1]刘金龙.科技英语:文体、范式与翻译——方梦之《英语科技文体:范式与翻译》评述[J].中国翻译,2012,04(22):57-61.
[2]刘士新.商务英语的语言特性——以水产贸易英语为例[J].黑河学院学报,2011,01(13):79-82.
[3]唐树华,李晓康.商务话语研究的困境和趋势——论我国商务话语研究目的与方法的冲突性及潜在突破性[J].外语界,2013,04(25):11-18.
[4]肖云南.赏“新”悦目开卷有益——李明清著作《商务翻译标准多元论》评介[J].中南林业科技大学学报(社会科学版),2014,02(16):165-166.