严把翻译关 迈好图书“走出去”第一步

2018-03-28 15:48
传播与版权 2018年3期
关键词:高素质走出去汉语

丁 遥

一、引言

随着经济全球化的广泛深入,特别是“一带一路”战略和出版“走出去”战略的实施,国际交流与合作日益频繁。图书是中国文化的主要载体,图书“走出去”是文化“走出去”的重要组成部分,是展示中国形象、增强国家文化软实力的有效途径。

文化“走出去”不善于国际表达,一直是制约图书走出去的重要问题,翻译对图书走出去至关重要,要培养自己的高素质多语种翻译人才,为图书走出去提供有力人才支撑。

二、翻译瓶颈制约图书“走出去”步伐

近年来,虽然我国版权贸易整体贸易量持续增长,但是仍然存在着贸易逆差显著的问题。国家版权局公布的最新全国版权贸易数据显示,2015年,全国共引进图书版权15458种,共输出图书版权7998种,引进与输出比例约为1.93∶1,已初步达到《关于加快我国新闻出版业走出去的若干意见》中设定的“力争到‘十二五’末,版权引进与输出比例降至2∶1,力争持平”的目标。

从版权引进来源地来看,西方国家占据主导地位,2015年我国从英、美两国共计引进图书版权7517种,约占引进版权总数的50%;而另一方面,2015年共计向英、美两国输出图书版权1433种,仅占输出版权的0.18%,版权输出地主要还是集中在东南亚国家和港澳台地区。

更加值得注意的是,在与部分国家或地区的图书版权贸易中,我国的贸易逆差更加明显。仍以2015年为例,我国从美国引进图书版权4840种,向美国输出图书版权887种,引进与输出比例高达5.46∶1;我国从英国引进图书版权2677种,向英国输出图书版权仅546种,引进与输出比例高达4.90∶1。

造成上述图书版权贸易现状的原因,语言障碍是其中之一,而翻译瓶颈又是造成语言障碍的主要因素。

三、影响翻译质量的几个因素

以英语为例,图书推广到英语国家,翻译难度比较大。目前,考虑到合适的翻译人员不易寻求且翻译成本较高,国外出版社一般倾向于让国内出版社直接提供翻译好的英文版图书。这就要求国内出版社首先解决英文翻译问题,使英文译本满足版权输出地的出版要求。翻译不是字对字的单纯转换,能否将读者对象、词义理解、表达习惯等因素融会贯通,决定了翻译质量的优劣。以下结合实际工作中的例子,进行详细阐述。

(一)读者对象

翻译时,首先要明确输出版权的图书的读者对象发生了变化。考虑到读者对象变得国际化,对于“外国”“外国人”等词,在翻译时不能简单直译为“foreign”“foreigner”,否则容易引起误解。“外国”是相对哪个国家来说的?各国的读者会有不同的理解。实际操作中,如果能够明确具体国家,则应该写明,即使不能明确,也应避免使用。例如:“外国的桥梁”不能直接译为“bridges in foreign countries”,在具体例子中,根据上下文可知这里主要指的是法国和德国两个国家的桥梁,则此处译为“bridges in France and Germany”更为合适。

(二)词义理解

英汉互译时存在一词多义现象,这是因为英语与汉语一样,拥有许多近义词和近义词组。翻译时,应选择合适的词语或词组,避免误译。这一点在专业术语的英文选词上表现得更加明显。

以“highway”“expressway”与“freeway”三个单词为例,把中国的“高速公路”翻译成英语时,经常看到翻译成“expressway”的,也有翻译成“highway”或“freeway”的,这三个词的用法比较混乱。实际上,这三个词的定义是有区别的,并不都是“高速公路”的意思。中国的“高速公路”一词在英美国家有不同的对应的单词,这也体现了翻译要因地制宜。

根据《朗文当代英语辞典》(第4版),“expressway”指的是城市内的快速干道,主要为美式用语,其英语释义为“a wide road in a city on which cars can travel very quickly without stopping”,可见其与中国的“一级公路”含义相近,而不是严格意义上的高速公路。

“freeway”和“motorway”才是英语中表达“高速公路”的更常用词语。其中,“freeway”是美式用语,而“motorway”是英式用语。《朗文当代英语辞典》(第4版)中,“freeway”的英语释义为“a very wide road in the US,built for fast travel”,“motorway”的英语释义为“a very wide road for travelling fast over long distances,especially between cities”。

英语中还有一个常见单词表达的也是“公路”的意思,这个单词就是“highway”。BS 6100对其的解释十分简明扼要,其英文释义为“way over which the public has the right to pass”。简而言之,“highway”就是指“联结城市、乡村,主要供汽车行驶的具有一定技术条件和设施的道路”,而并不是“高速公路”的意思。

(三)表达习惯

汉语和英语的表达习惯也存在差异,以主、被动语态为例,汉语主动语态意识较强,而英语被动语态意识较强。汉语中许多主动语态句子用时间或地点作主语,而英语主动语态句子中的主语一般都是谓语动词的动作执行者,当动作执行者不明确时,则用被动语态。例如:“20世纪30年代,德国采用几何模型来检查空间线形”,按照中文直译为“In the 1930s,Germany applied geometric models to examine the line of the space”,用Germany作主语是不合适的。这里强调的是“在德国,几何模型被用来检查空间线形”,因此采用被动语态翻译为“In Germany in the 1930s,geometric models were used to examine the line of the space”更加合适。

(四)其他细节问题

1.国际单位制单位。一些中文里面特有的单位,如面积单位“亩”、质量单位“斤”等,在翻译时没有对应的英文单词。在版权输出过程中,考虑到读者群分布的国际化,不能简单地用拼音“mu”“jin”等来表示这些单位,而应该将其转换为国际单位制单位,如“平方米(m2)”“千克(kg)”等,以便理解。

同样,一些英美国家惯用的单位,如体积单位“加仑(gal)”、质量单位“盎司(oz)”等,在中文里面并不常用。在版权引进过程中,也应该注意将这些单位换算为国际单位制单位,如“立方米(m3)”“千克(kg)”等。

2.标点符号。翻译应严把“细节关”,具体到标点符号,也不能简单照搬,这是因为汉语和英语中使用的标点符号是有差异的。

某些汉语标点符号在英语中是没有的,应用其他标点符号代替,其中比较典型的是汉语中的顿号和书名号。英语中没有顿号,分割句中的并列成分多用逗号。如“这个服务区建有停车区、加油站、便利店和餐厅”,翻译成英语为“The parking lot,gas station,convenient store and restaurant are all built in this service area”。英语也没有书名号,书名、报刊名、文章名等多用斜体表示,如Guide to Highway Landscape Design。

某些符号在汉英两种语言中的形式不同:英语的句号为实心点“.”,汉语的句号为空心圈“。”;英语的破折号为“—”,汉语的破折号为“——”;英语的省略号为三个点“...”,位置在行底,汉语的省略号为六个点“……”,位置在行中。

四、翻译人才的重要性

造成翻译质量不佳的重要因素是高素质翻译人才的匮乏。目前翻译市场上各个类型、各种档次的翻译从业人员人数不少,但真正有水平、受过专业训练、专业知识与技能扎实的翻译人才为数很少,其中可承接难度较大且专业要求较高的翻译任务的高端复合型翻译人员更是屈指可数。由此凸显出翻译人才的重要性。翻译人才在我国出版“走出去”中担当着重大责任,发挥着中介和桥梁作用,是我国出版走向世界的先行者和生力军。

“一带一路”沿线60多个国家、几十种语言,“一带一路”建设对翻译人才提出了越来越高的要求。然而,当前我国出版“走出去”中面临着翻译人才培养的现实问题,主要包括观念陈旧、培养模式单一、高素质翻译人才奇缺、配套机制不健全等,严重制约着出版“走出去”战略的实施。在落实“一带一路”倡议时,亟需高层次翻译人才为我国文化交流与沟通做出更卓越的贡献。因此,在深刻认识翻译人才培养重要性的基础上,创新翻译人才培养模式,重点培养一批高素质翻译人才,对于推进我国出版更快更好“走出去”具有重要的现实意义。

五、翻译人才培养思路

为了参与“一带一路”倡议实施过程中对出版“走出去”高素质翻译人才的需求,结合日常工作中的经验与体会,提出以下翻译人才培养思路:即以培训课程设置为中心,以师资队伍建设为先导,以培养翻译人才的专业能力和职业能力为主要内容,建立一个系统的、科学的人才培养体系,实施“专业+外语+翻译”的一体化融合的人才培养方案,通过举办翻译人才培训班、开展与高等院校合作、国际交流等方式,造就专业知识与外语翻译均是强项且能从事出版“走出去”翻译工作的高素质人才,建立高端人才储备库,为出版“走出去”提供人才支持。

(一)创新应用型人才培养模式

通过举办培训班,开设在线课程,联合校企合作办学等方式丰富培训方式,凸显应用型与实践性特色。通过优秀教学团队的建设,使实践教学和理论课程建设紧密结合,培育出更具特色、符合社会需求的高素质应用型翻译人才。

(二)与高校合作,拓展师资渠道和学员生源

与高校合作,聘请合作高校的高水平教师担任培训班导师,选拔兼具专业知识和外语能力的本科生、研究生加入人才培养梯队,形成合力,共同培养高素质的翻译人才。

(三)重视小语种翻译人才培养

增设“一带一路”沿线小语种翻译培训;拓展面向非洲的小语种翻译培训,加强对非洲的认识;依据地域特点,开设优势专业,加大俄语翻译人才的培养力度。小语种翻译人才培训增设国际关系、宗教信仰等课程,建立小语种翻译人才储备机制,培养出服务于“一带一路”背景下的小语种翻译人才。

(四)与国际接轨,培养国际化人才

形成与国际接轨的人才使用机制,加快人才国际化进程,进一步拓宽培训渠道,采用“走出去”的方法,选择具有培养发展潜力的翻译人员分期分批到国外深造学习和进行短期轮训,扩大国内出版翻译人才的交流渠道和对话平台,形成有利于翻译人才脱颖而出的良好环境。

六、结语

总体来说,图书需要以另一种语言翻译出版时,翻译应完全能够体现两种语言文化的交融与碰撞。要最大限度地消除语言障碍,就必须首先克服翻译瓶颈,使译文概念明确、文理通顺、结构严谨、行文地道。

出版业作为重要的文化阵地,要切实担负起推动中国图书“走出去”的神圣职责,培养出一批胜任“走出去”工作的高端翻译人才,为中国出版“走出去”提供人才支持。

【参考文献】

[1]中华人民共和国国家版权局.2015年引进版权汇总表[EB/OL].http://www.ncac.gov.cn/chinacopyright/contents/9977/313447.html.

[2]中华人民共和国国家版权局.2015年输出版权汇总表[EB/OL].http://www.ncac.gov.cn/chinacopyright/contents/9977/313436.html.

[3]中华人民共和国新闻出版总署.关于加快我国新闻出版业走出去的若干意见[EB/OL].http://www.gov.cn/jrzg/2012-01/09/content_2040398.htm.

[4]英国培生教育出版有限公司.朗文当代英语辞典[M].北京:外语教学与研究出版社,2004:10.

[5]姚海冬.公路工程行业标准(英文本)词汇[M].北京:人民交通出版社股份有限公司,2015:7.

[6]郑奕.英汉互译中的逻辑问题[J].湖北成人教育学院学报,2007(1):72-73.

[7]何明星.“一带一路”国家、地区中国图书翻译出版的现状与应对[J].出版广角,2015(14):20-22.

[8]陆阳.出版“走出去”战略背景下我国翻译人才的培养[J].出版发行研究,2015,11:78-80.

[9]陈丽.“一带一路”背景下小语种专业面临的挑战和对策[J].鸭绿江(下半月版),2015(11):109-110.

猜你喜欢
高素质走出去汉语
学汉语
基于高素质人才培养的有机化学教学改革
全国高素质农民超1700万人
轻轻松松聊汉语 后海
追剧宅女教汉语
汉语不能成为“乱炖”
创新德法兼修高素质法律人才培养模式的探索与实践
培养造就高素质咨询工程师的重要举措