李莹
【摘 要】随着国际化进程的不断加剧,我国开放程度日益加强,国际交流、合作越来越紧密。不可否认,文化底蕴上的差异在英汉翻译上起到了至关重要的作用。汉英的文化在人文特色,地理风俗,宗教信仰,人生观等方面存在巨大的差异。这些文化差异会导致在语义的理解上存在着歧义,所以深入研究汉英的文化差异是我们当前亟需解决的问题。本文我想就文化差异谈一下对英汉翻译的影响。
【关键词】冲突;差异;翻译;趋势;策略
引言:
随着国际化进程的不断加剧,我国开放程度日益加强,国际交流、合作越来越紧密。文化融合已经成为当今社会不可阻挡的一种前进趋势,不可否认,文化背景迥异的人群在进行沟通合作的过程中,不可避免的会遇到一些文化障碍。每种文化都有其自己的特点,在人文特色,地理风俗,宗教信仰,人生观等方面都存在着巨大的差异。这些文化差异会导致在语义的理解上存在着歧义,都同一件事情会产生不同的看法。所以,我们说文化差异会对英汉翻译产生越来越大的影响。
尤金.奈达曾经提过这样一个重要的观念,他认为英汉翻译中涉及到四种文化因素。即地域文化,历史文化,风俗文化和宗教文化四种类型。下面我就想就这四种文化因素,谈一下文化差异英汉翻译的重要影响。
一、地域文化差异
首先,我先来谈一下地域文化。顾名思义,地域文化指的是由自然因素、地理环境等因素所形成的文化,体现在翻译上就是,对于同一种现象采用的是不同的语言表达方式。
地域文化,会在翻译上造成很大的歧义。举个例子,在东方,我们印象中的“东风”通常的寓意是“和煦”,“阳光”,代表着是一种温暖。而在西方国家,“东风”往往意味着“凛冽”、“寒冷” ,代表着一种不愉快,不高兴的事情。意思是大相径庭的。这样的例子在中西方表现形式上是非常多的,比如在中国,我们通常把牛看成是吃苦耐劳的象征物,在表达勤勉,兢兢业业等内容上,我们通常是用“老黄牛”来表达。而在西方国家,他们通常是把骏马看成是勤劳的代名词,所以在语义的表达上,褒扬吃苦耐劳通常会说,“work like a horse, as strong as a horse”。
二、历史文化差异
除了地域的文化差异,历史文化也显得尤为重要。其中重要的就是习语。“习语通常包括成语,谚语,格言,俗语,典故以及俚语五个方面。众所周知,中国的习语往往出自于古代的传世名著,而西方的习语往往出自于莎士比亚戏剧名作,英美文学中的经典人物形象或者著名事件等等。比如在对“爱屋及乌”进行汉英互译的时候,西方人常常会说“Love me,love my dog”。因为在西方人的内心,他们把狗看成是最忠实的伙伴,爱我,就爱我的狗。在表达褒义的时候,他们也常常把狗与幸运联系在一起,比如“a lucky dog”(幸运儿)。但是在东方,我们有时候也把狗和贬义词联系在一起,比如“癞皮狗”“走狗”等等。
另外,在俚语中,西方英语是指根据景物、候鸟译出季节,比如,我们会用cuckooing 来表达春天的到来,因为布谷鸟就代表着春耕的出现。或者是用plum alone 来代表凛冽的寒冬,因为通常我们会把梅花看成是冬天的代表,一枝寒梅寒冬来。
三、风俗文化差异
因为中西方存在着不同的风俗习惯,所以我们会在社会生活和交际活动中表现出不同的民族文化差异。举个常见的例子。中国人在见面的时候,我们通常会亲热的问候寒暄,“干什么去啊”“最近过得怎么样啊?”“吃饭了么?”来表达彼此的亲密关系。但是,在西方却往往相反。他们会觉得你是在询问他们的私生活,是一种不礼貌的行为,甚至于说侵犯了他们的隐私权。他们在表达问候的时候,通常只是简单地说“Hello”,“Good Morning”而已。另外,收到风俗习惯的影响,我们的很多思想都是根深蒂固的,比如谦卑。在中国,如果一个人获得了某种成就,你对他表示祝贺的时候,他会谦虚的作揖,然后说“过奖过奖”,“哪里哪里”。而在国外就恰恰相反,外国人对于褒奖或者是赞美是全盘接受的。他们会毫不遮掩,在你对他表示出祝贺,赞美的时候,他们会毫不掩饰内心的喜悦,会大方的说“Thank you”。
再举个颜色的例子,在中国,我们会觉得红色是一个喜庆,隆重的颜色。在结婚的时候,我们通常要穿红色的婚纱,厅堂,窗户,门槛都会挂上红色的喜字,气球,到处体现着一种喜庆的气氛。在表示一种好的事情的时候,比如公布高考红榜的时候我们都会出红色的喜报等等。红色通常也代表着青春,积极向上,自信,正能量的表现。而在西方国家则恰恰相反,我们通常将红色与流血,暴力,危险,警告等事情联系在一起。红色往往预示着一种预警,预示着流血冲突事件的发生。
另外,再以俗语为例。比如说如何表达“胸有成竹”这个成语。不明就里的外国译者通常会进行直译,译为“胸中有一根现成的竹子”。这就是一种文化差异,会让读者不明白究竟是要表达什么意思。很多的成语都是有着其典故的,在进行翻译的时候,不光要了解其表面上的意义,还要了解其背后的深层次含义。
所以,在翻译的时候,一定要认真体会语句的特定文化。“只有通过两种语言和文化的对比,我们才敢于在翻译时不照原文的字面意义翻译,而直译出原文的用意;只有通过两种语言和文化的对比,我们才能保证原文与译文获得等效。”
四、宗教文化差异
通过调查研究我们不难发现,宗教文化的差异也会在英汉翻译上体现的淋淋尽致。宗教是一种文化现象,是人类思想文化的重要组成部分。宗教是文化的表现形式,文化底蕴也不尽相同,体现了不同的文化传统。中国人大多信仰佛教,佛教在我国的文化长河中占据了一个重要的地位,而西方国家多信仰基督教。比如说,在遇事祈祷上苍帮助的时候,中国人通常会说“菩萨保佑,佛祖保佑”,而西方人一般说的是上帝保佑你,他们认为是上帝创造了一切。
还是以古典名著《红楼梦》为例。一些外国的译者把其中的“ 阿弥陀佛 ” 译成了 “ God bless my soul ”,认为上帝就是主宰一切的救世主,这可能就会造成一种文化上的差异,误让读者认为中国人也是信奉上帝的。这样的汉英翻译就违背了中国人的宗教習惯。故此,宗教文化的差异也会造成英汉翻译上的极大差别。另外书中贾宝玉是住在怡红院的。外国译者是这样译注的,是将“怡红院”翻译成“the House of Green Delights",将“怡红公子”翻译成了“green boy”,因为在西方译者的内心中,红色是与流血,犯罪,冲突等暴力事件联系在一起的,所以好心的将红色替换成了绿色。但是恰恰是这种善意,却违背了作者的著作本意,没有真正的理解《红楼梦》的文化价值,削弱了中国的历史宗教文化,所以他未采取直接翻译的形式。正是因为中外的文化存在着显著地差异,所以在进行英汉翻译的时候,我们应该充分认识到两者的文化差异,继而去缩短这种差距,尽量的将两种宗教、历史文化加以融合。
五、结论
上文我仔细剖析了四种在英汉翻译中存在的巨大差异,这四种文化差异肯定会影响我们英汉翻译的准确度以及文化符合度。所以我们应该加大自身的文化素养,尽可能的缩短文化差异对于英汉翻译的重大影响。随着国际化进程的不断加剧,我国开放程度日益加强,国际交流、合作越来越紧密。文化融合已经成为当今社会不可阻挡的一种前进趋势,文化差异对英汉翻译的作用也起到了一个举足轻重的重要地位,所以,我们应该加大对于英汉翻译活的重视程度。任何语言的互译工作都不可能脱离其文化背景存在,文化背景是正确的进行英汉翻译的重要基石。与此同时,我们在翻译西方国家经典著作,比如莎士比亚戏剧的时候,在进行人物形象、经典片段的时候,也不能脱离西方的文化底蕴。我们要对西方国家的文化底蕴进行深入的研究,必须深入挖掘语言深厚的文化积淀。所以我们需要认真地学习中西方国家的文化差异,深入了解各个国家的文化背景,灵活处理因不同文化背景、语言表达习惯等因素造成的交际障碍、文化冲突,尽量缩短原著与译注之间的距离,尽可能的按照原著的意思进行翻译,让读者更好的去理解原汁原味的中外著作。有效的去实现原文作者和译文读者之间的交流与沟通。
【参考文献】
[1]文月娥 "异化翻译与文化传播" 玉溪师范学院学报,2006年版
[2]郭建中:《翻译中的文化因素: 异化与归化》, 外国语出版社, 2003年版, 第 18页。
[3]朱秀莲.浅谈英汉习语的文化语境与翻译,中国翻译,2006年版。
[4]王佐良:《英语文体学引论》,外语教学与研究出版社,2012年版,第35页。