“一带一路”视角下茶文化的翻译和传播

2018-03-07 12:49周亚娟
文化产业 2018年7期
关键词:互文性意蕴图式

◎周亚娟

(温州大学 浙江 温州 325000)

“一带一路”(The Belt and Road,缩写B&R)是“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”的简称[1]。茶文化是我国传统文化的重要组成部分,它是由物质文化演变而来的精神文化,其糅合佛、儒、道诸派思想文化精髓,形成包括茶道、茶德、茶精神、茶联、茶书、茶具、茶画、茶学、茶故事、茶艺等诸多内容、具有独特魅力的文化体系。茶文化在宋朝时达到了鼎盛时期,茶具制作工艺、茶艺表演及饮茶风气都达到了巅峰,同时为我国茶叶以及茶文化走向国际奠定了厚实基础。元明清时期,中国茶传遍世界,茶文化也随之传遍世界。

一、“一带一路”倡议给茶文化的传播带来新契机

“一带一路”倡议沿线国家“共同打造政治互信、经济融合、文化包容的利益共同体、命运共同体和责任共同体”。中国茶文化可以借助这一东风深入“一带一路”沿线国家,乃至走向世界。

(一)“一带一路”覆盖区域是茶叶的主要消费市场

实行降低关税、一站式物流运输、优质商品出口等一系列优惠政策和方案,是我国同“一带一路”沿线国家之间达成的基本共识,以此来促进贸易发展[2]。茶叶历来是我国同这些地区贸易的重要商品,茶叶产业为了抓住这个良好契机,促进产业发展,在市场化竞争模式下,优胜劣汰,力争形成一批具有人才优势、管理优势、技术优势和营销优势的茶叶企业,引导这些企业放眼国际,结合传统,打造具有民族文化特色的品牌,从单一的茶叶生产向以茶叶生产为核心的茶文化产业链转变,不仅要融入中华民族四千余年的饮茶文化史,还要融入“一带一路”沿线国家的文化,将中外文化融为一体,打造以茶叶包装、茶道表演、茶具制作与销售等为载体,融入茶德、茶精神、茶联、茶书、茶具、茶画、茶学、茶故事等中国文化元素的茶叶品牌产业链,实现中国茶文化国际化。

(二)“一带一路”倡议各国之间的无缝对接为茶文化的传播提供了良机

重走“茶马古道”是近年来一条热门的旅游线路,“一带一路”为茶文化的传播提供了发展良机。具有深厚底蕴的茶文化是开拓茶叶市场的重要渠道影响因素,从茶叶的种植、生产、加工,再到茶叶品饮、茶道表演、茶文化开发,乃至茶叶的运输都大有文章可做。重走“茶马古道”就是茶文化和旅游文化相结合的产物,而参观传统的茶叶生产过程也是不少茶企吸引中外游客的手段之一。有些茶企则很注重将茶和销售目的地的文化相联系,开发出受当地人欢迎的茶叶、茶具等一系列产品。

(三)符合跨文化交际理念的中国茶文化容易被世人接纳和融合

随着科技进步,通讯和交通技术革新,“地球村”变得越来越小,各个文化体系之间的交流、碰撞与融合在所难免。“跨文化交际”在当今世界越来越重要。如今的中国,和世界各国之间的交流出现新的格局。中国倡议下的“一带一路”的实施,势必会加强中国与沿线国家的经济、技术与文化之间的交流与合作。有着四千余年历史的中国茶文化,糅合儒、道、释三家思想与文化之精髓,宣扬万物和谐、淡泊名利、回归自然、天人合一、关注自我修炼的思想,在如今快节奏、高压力、超负荷的社会背景下深受人们的推崇。随着对中国了解的不断深入,中国的茶文化也越来越受到更多外国朋友的喜爱。因此茶企应该抓住这个有利时机,将茶文化打造成金字招牌,向世界各国推广,加速中国茶文化的国际化进程。

二、茶文化英译现状

中国有句成语“只可意会不可言传”,意思是说只能理解意思,不能用语言表达。因为翻译不只是不同语言符号之间的转换,因此不同语种之间的翻译要做到不仅能“言传”,还要“会意”。翻译的过程是将一种文化加工转化成另一种文化的过程,翻译者对翻译前后的两种语言要精通,还要对两种语言所承载的文化有所了解,才能使翻译神形兼备。在向外国朋友翻译意蕴丰富的茶文化时,不仅要充分表达茶文化的意蕴,还要了解使用英语怎样准确地表达出这种意蕴。例如:宋代诗人晏殊的《蝶恋花·槛菊愁烟兰泣露》中的“槛菊愁烟兰泣露”,可以翻译为“Orchids shed tears with doleful asters in mist grey”,更具有韵味。

三、“一带一路”背景下茶文化走出去的翻译策略

(一)坚持互文性翻译策略

由于我国历史文化与他国历史文化之间的差异性会在一定程度上影响“一带一路”政策下我国茶文化走出去的速度,因此可以恰当使用互文性的翻译策略。根据互文性翻译理论,翻译本身就是一种互文性活动,完成翻译要经过两个阶段,先是对原文的理解,然后才能再造译文,这两个过程都是互文性活动[3]。在翻译与中国茶文化相关内容时,不能简单地把中文直白地翻译成英文(或其他区域语言),这样势必会破坏中国茶文化包含的意境和韵味,译者需要能深入了解中国茶文化包含的意蕴,在翻译过程中尽可能地用英语(或其他区域语言)进行表达,传递这种文化意境和韵味,才能够让世界上更多的读者对中国茶文化产生更大兴趣[4]。

(二)坚持文化图式翻译策略

在翻译茶文化的实践过程中,有时候想要用语言准确定义深厚的意蕴近乎不可能,文化图式翻译就成了译者们最愿意选择的方式。译者可以融合翻译的作品与其文化背景,并用相关的内容作为补充,构建与原著相同或相近的图式背景,便于读者重构源于译文的作品图式,了解原著的社会背景、文化氛围,以此来构建读者与作者之间的阅读理解之桥。文化图式翻译需要遵循文化顺应、文化传播的原则,否则会给读者传递错误信息而达不到传播的目的。译者可利用图式翻译策略降低茶文化作品的翻译难度,使其翻译更加形象精准,让更多的人了解和发扬我国的茶文化。

四、结语

随着中国茶叶贸易在世界的发展,中国茶文化在世界的传播,中国茶文化的高质量英文翻译已经成为促进茶文化传播的重要手段。在“一带一路”战略的实施下,茶文化也将更快走上国际化舞台,给世界各国人民带去中国人民的美好感悟和体验。只有通过正确的方法,实现对茶文化的准确翻译,才能让各国人民理解其中的深刻意蕴,了解中国的茶文化,这是弘扬我国悠久的中华文化,让世界更了解中国的有效途径之一。

猜你喜欢
互文性意蕴图式
山东汉画像石铺首衔环鱼组合图式研究
论《红楼梦》的“错位”叙述及意蕴
《红楼梦》与《金瓶梅》回目互文性解读
“浪子回头”中的伦理叙事——《基列家书》与《家园》的互文性解读
咏史诗的哲学意蕴(外三则)
图式思维在现代室内装饰设计中的应用
历史课点评的意蕴
从驱动-路径图式看“V+上/下”的对称与不对称
意蕴难求
注释、参考文献与新闻类学术语篇的互文性研究