李京京 孙彤彤 卢蕾蕾
(大连外国语大学,辽宁大连 116044)
当今世界,随着我国的国际地位的不断提高,世界将越来越多的目光投向中国。中国也急需推广自己的形象。时政类文本的翻译已成为世界了解中国的重要媒介之一,对展现中国的良好形象、增进国与国间的相互了解等方面起着举足轻重的作用。
《北京周报》作为中国唯一的英文新闻期刊,主要报道中国各个方面的时事政治,是典型的时政文本。选择《北京周报》为文本进行分析,可以更好地了解中国。所以本文将以2017年《北京周报》为例,分析此时政本文是否做到了等值,科勒的理论是否能够对今后的时政文本翻译进行指导。
所谓的等值——“equivalence”是西方翻译理论中的一个重要翻译术语但此术语的汉译存在着多种译法。主要是纠结于“对等”、“等值”和“等效”。不同的代表人物所对应的叫法不同,但不管译法如何,等值(equivalence=equal=value),顾名思义,翻译尽可能的达到对等的效果。
根据西方翻译理论史,“equivalence”的翻译思想是在18世纪中叶开始初见端倪且一直持续到19世纪。20世纪50年代以后,该理论得到了广泛的探讨,其中不乏典型的代表人物。其中交际学派的代表人物有:奈达和科勒。奈达对于我们来说尤为熟悉,他提出的“动态对等”和“功能对等”对后世的翻译起到了深远的影响,也对德国学者科勒产生了一定的影响。不过作者认为,相比于奈达,维尔纳·科勒的等值更为细化,更为具体。首先他仔细对比了“对等”和“对应”这两个概念。其次他将等值理论具体分为五个方面:(杰里米·芒迪,2014:66-67)
(1)外延等值:指的是文本的语言外部内容对等。科勒指出其他文献中称此为“内容恒定”。具体研究的是词汇方面,两种语言文本词汇的字典意义对等即可。
(2)内涵等值:与词汇的选择相关,尤其是近义词的选择。科勒认为这一类的对等与其他著作所说的“风格对等”接近。简单而言就是指近义词上的选择,体现在一些俚语、诗句、古语、技术用语等方面。
(3)语篇规约等值:与文本类型相关,文本类型不同则对等的表现不同。时政文本与文学文本就会采用不同的词汇。
(4)语用等值:又称作“交际对等”,倾向于文本或信息的接受者。强调分析不同语言对中、不同文本中,对不同的接受者群体有效的交际条件。
(5)形式等值:与奈达的“形式对等”不同,这与文本形式与美学效果相关,包括文字游戏以及原文的风格特征。这更加注重了美学效果。
因此,科勒五种等值形式,涵盖面更广,更具可操作性。但是纵观各个学者的研究,作者发现从等值理论的角度研究时政文本翻译数不胜数,但大多都着眼于奈达的功能对等理论,很少有人聚焦到科勒等值理论。少许采用科勒的等值理论的文章都为文学文本。因此,作者将科勒的等值理论应用到时政文本的翻译评析上,以期进一步推动等值理论,为时政文本翻译提供更多元的研究视角。
随着全球化程度日益加深,各国往来愈发密切,时政文本在国际交往中发挥着越来越重要的作用,其高质量的译本有助于增进了解。
时政类文本的语言特点有别人其他类型的文本。首先,从词汇分析,该类型文本多时政习语、委婉语和缩略语、特色词等;从句型来看,时政类文本句式复杂,英译时必须对复杂句进行语义分析,区分主次信息和冗余信息;另外,从语篇的角度看,翻译要注意源语和译语的内在逻辑和连贯。而文学文本的词汇更加生动多样,句式富含节奏美。从此可知,不同的文本,译文会产生不同的效果。为了探讨科勒等值理论在时政文本中的应用,本文以2017年的《北京周报》为例,评析此译文是否达到了科勒所说的等值。
简单来说,笔者认为外延等值就是指字典中的含义在英汉两种语言中一一对应,换句话就是采用直译的翻译策略。
例1:各方希望在考虑各国实际情况、地理平衡、中欧互联互通平台目标的基础上,发展亚欧大陆交通网络。
译:The participants wish to develop,taking into consideration the actual conditions of each country,geographical balance between regions and objectives of the China-EU Connectivity Platform, transport networks on the Eurasian continent.
例2:各方应坚定维护联合国宪章的宗旨和原则,坚定维护多边主义,坚定支持以世界贸易组织为核心的多边贸易体制,建设开放型世界经济。
译:The Participants should firmly safeguard the purposes and principles of the UN Charter, stand for multilateralism, and strive for openness in global economy with WTO rules at its core.
分析:例1与例2都是一一对应,比如地理平衡geographical balance、互联互通平台Connectivity Platform、以及开放型世界经济openness in global econom y等。全部都是中文的表面意思,每一个词都能相对应地找到英文中的单词。两种语言在字典意思上达到了对应,体现了外延等值。作者认为在《北京周报》里,大部分语句都达到了外延等值的效果。
上一章也提到内涵等值是指词汇上的选择,两种语言意义大致一致即可,无需完全使用字典中完全对应的可能。翻译时用目的语的惯用表达来表示。这也是科勒所认为的“对应”。
例1: “往者不可谏,来者犹可追。”
译:An ancient Chinese philosopher once observed,“We should focus our mind on the future, not the past.”
分析:本句出自《论语》,意为过去的不能挽回弥补,未来的还是能赶得上的,未来的道路要努力争取。此版本的译文并未采用字典中一一对应的词汇,如谏(admonish),追(case)等。而是选择了简单的词汇(focus),从而将真正涵义表达出来。
例2:“16+1合作”成为多边开放合作中一道靓丽的风景线。
译:“16+1”cooperation has developed into an eyecatching platform of open multilateral cooperation.
分析:一般的译员在翻译靓丽风景线的时候,都会采用直译的方法,译为“a beautiful landscape”,还说做到了时政文本的特点,保留原有信息,一一对应。但是此版本的译文则是“an eye-catching platform”,选取了其他的词汇,紧扣住“16+1合作”是一个合作平台,达到了科勒所说的内涵等值。
这比较类似于莱斯的文本类型,不同的类型对应方式不一样。由于时政文本的语言的正式性,所以一些口语化的词语就不能出现在译文中。
例:中国古人说:“口言之,身必行之。”
译:As an old Chinese saying goes, a commitment, once made, should be delivered.
分析:本句出自于《墨子·公孟》:“政者,口言之,身必行之”,意思是从政的人,嘴上说的,一定要做到。也就是言必行,行必果的意思。用简单的语言理解就是说到做到,英文中有类似的表达“Put your money where your mouth is ”。但是这种翻译并不适用于时政文本。时政文本应该更为严肃,所以说不能找类似的俗语,只能将其大概意思用较为正式的说法表达出来即可,因此本句译为: a commitment, once made, should be delivered。这样版本的译文达到了语篇规约等值,选取适宜的语句以符合时政文本直白的特点。
又称“交际对等”。就是在实际交际过程中便于交际双方理解的翻译。作者认为这可以理解为在不同的语境中,就有不同的方法。比如有关“轮子”的译法:
例1:坚持东盟的中心地位,坚持经济发展和政治安全合作“双轮驱动”。
译:We should uphold ASEAN centrality, and advance economic development and political and security cooperation in parallel, as the two wheels driving the ESA forward.
例2:我们要推动科技创新和制度创新两个轮子一起转。
译:We need to strive for bui ld both scientific and technological innovation and institutional innovation.
分析:这两个句子中都采用了“轮子”这一比喻意义的表述,不过一个翻译出来,一个则未翻译,直接将比喻意义省略了。例1用引号将双轮驱动括了起来,这说明中文这一语境想要强调这一比喻意义,所以翻译过来也保留“ two wheels ”这一表述,并且又加上了“parallel”,这样翻译不仅保留比喻效果,而且外国友人也能看懂这句话的含义。而例2说让两种制度像两个轮子一样转起来,其实真正含义是说这两种制度都要建立,都要发展。所以说根据语境,此译文为“strive for build both ……”。因此,《北京周报》中部分词语达到了语用等值。
其实时政文本语言严肃,但是也不乏一些带有文学色彩的文字,富含许多带有文学特性的句子。翻译这些句子是也要保证其美学效果,达到韵律或是隐喻等方面的对等。
例1:我们将坚持走和平发展道路,始终做世界和亚太地区的和平稳定之锚。
译:We are committed to peaceful development and we will remain an anchor for peace and s tability in the As ia-Pacific region and beyond.
分析:“锚”作为一种铁制的停船器具,作用是使船停稳。本句是个比喻意义的表达,中国作为亚太地区的“锚”,要像锚一样,努力让亚太地区更加和平稳定。因此该版本的译文保留的这一比喻意义的用法,从而形式风格上与原文达到了对等。
例2:亚太在改革创新大潮中是勇立潮头,还是迟疑徘徊?是主动引导经济全球化继续前行,还是在挑战面前犹豫不定?是携手开辟区域合作新局面,还是各自渐行渐远?
译:Should we, the Asia-Pacific economies, lead reform and innovation, or just hesitate and proceed haltingly?Should we steer economic globalization, or dither and stall in the face of challenge? Should we jointly advance regional cooperation, or go our separate ways?
分析:本句采用排比句式,连用三个“是,还是”疑问句式,中文让人觉得朗朗上口,富含节奏感,这就是时政文本中的节奏美、韵律美。而此译文也保留的该句式的结构,采用“should we,or”这样的句式,保留中文的排比形式,达到形式上的等值,且有韵律的美感。
综上所述,通过分析《北京周报》的部分语句,作者发现大部分词汇与语句基本达到了科勒的等值理论,体现了外延等值、内涵等值、语篇规约等值、语用等值、形式等值这五个方面。因此这样的译文不仅表达原文意思,又可以便于目的语读者理解,甚至有的还保留了时政文本中的美感。所以,科勒的等值理论对今后时政文本的翻译起到了一定的帮助。但是在实际应用中发现,时政本文大部分都遵循的是外延等值,部分遵循语篇规约等值和内涵等值。语用等值和形式等值涉猎较少。而且五个方面完全一一对应是不可能的,不可能面面俱到,都是综合运用,根据实际情况灵活运用。因此,日后的时政文本翻译,译者应灵活运用科勒理论,根据不同情况,采用不同的方法,从而达到不同的等值效果。
[1]Jeremy Munday. Introducing Translation Studies:Theories and applications[M]. London:Routledge,2001.
[2]成昭伟. 新英汉翻译实务[M]. 北京:国防工业出版社,2007.
[3]程镇球. 政治文章的翻译要讲政治[J], 中国翻译,2003(3).
[4]储皖梅. 翻译等值理论视角下政论演说汉译文分析[D]. 重庆:四川外国语大学,2017.
[5]杰里米·芒迪,李德凤. 翻译学导论:理论与应用[M].北京:外语教学与研究出版社,2014.
[6]李秀琴. 功能语篇分析视角下的商务英语等值翻译研究[J]. 商业视角,2016(24)164-167.
[7]张梦格. 翻译等值理论在新闻翻译中的应用. 西安:西安外国语大学,2017.
[8]张政道. 翻译等值理论及其应用[J]. 语言文字,2013(4): 138.