功能对等理论指导下的英文电影片名汉译

2018-03-07 04:28张学津
武汉工程职业技术学院学报 2018年3期
关键词:汉译英文内容

张学津

(武汉工程职业技术学院 湖北 武汉:430080)

电影作为一种艺术表达形式深受大众喜爱。随着社会的发展和各国交流的不断增加,越来越多的英文电影涌入中国市场。电影片名作为电影内容的高度总结,对电影起着画龙点睛的作用。英文电影片名的汉译就像电影的招牌和广告,不仅能揭示电影的情节,还能激发观众的想象和观看欲望。但是语言和文化背景的异同以及译者文化程度的差异都势必影响电影片名的翻译,如何成功地再现英文影片的片名及内涵是摆在每一个译者面前的难题。

1 功能对等理论

翻译的本质是源语言和目的语之间的相互转换过程,由于语言环境、译者的自身素质、文化的差异等在转换过程中难免会出现意义的缺失,为了减少翻译中意义的缺失,使源语言和目的语之间尽可能的实行等值转换,1969年尤金.奈达(Eugene Nada)从语言学的角度提出了著名的“动态对等”翻译理论即“功能对等”。他指出翻译是用最贴近的语言实现源语言到目的语的等值转换,首先是意义其次是文体。功能对等翻译理论指明翻译不仅是词汇意义上的对等还包括语义、风格和文体的对等。动态对等中的对等包括词汇对等、 句法对等、篇章对等和文体对等四个方面。在这四个方面中,奈达认为意义是最重要的,形式其次。奈达功能对等翻译理论从翻译的本质出发,打破了静态翻译理论的局面,同时注重译文读者的感受。翻译英文电影片名恰恰需要根据观众的需求,不拘泥于源语言形式的束缚,结合目的语语境和受众观众的文化背景从词汇、句法、篇章、修辞等方面实现源语言到目的语的等值转换。

2 电影译名的功能

电影片名作为电影内容的高度总结,对电影起着画龙点睛的作用。英文电影片名的汉译就像电影的招牌和广告,观众通过电影译名就能感知电影的一切,对票房起着至关重要的作用。在翻译电影片名之前我们首先要了解电影片名的功能,总的来说电影译名包括以下四种功能:

(1)信息功能:电影译名的首要功能就是向观众传达与电影内容相关的信息。电影译名要做到与影片所讲内容一致,做到翻译标题形式与原片内容的统一,也就是所谓实现信息价值的等值交换。背离信息价值的翻译是片名翻译的大忌。如Anna Karenina大陆译名为《安娜·卡列尼娜》,与原著同名,效果甚佳,而港台译为《魔鬼大帝》、《爱比恋更冷》),与影片内容不符,令人费解,误导观众。

(2)表达功能:电影译名要突出原片的风格,感情基调,语言特点,文化氛围等。如:原片的感情基调是悲剧或喜剧等。值得一提的是台湾译界曾出现过一股“魔鬼”浪潮,即凡是施瓦辛格(Arnold Schwarzenegger)的主演的影片,无论内容,全部翻译为“魔鬼”, 如:Terminator (台译:《魔鬼终结者》、大陆:《终结者》),Kindergarten Cop(台译:《魔鬼孩子王》、大陆:幼稚园特警》),这部影片本是一部喜剧,译名可以说啼笑皆非,严重影响了观众通过片名了解影片的感情基调,让人以为又是一部动作战争片。

(3)美学功能:电影本身就是一门艺术。电影译名更是一种艺术的表达形式,要求译者用本族的语言艺术形式传达原作的形象、情感和语言的艺术美,从而将美感经验传导于观众,给观众带来美的享受。由于文化差异从而导致中外观众审美观的差异,一般说来,在形式上英美国家观众喜欢简单明了的语言表达习惯,而中国观众则喜欢四字格的表达方式,语言讲求对称和谐。如:Fugitive《亡命天涯》 ,Eraser《蒸发密令》,Happiness《童年往事》 ,Beautiful《美若天仙》;在内容上中国观众则喜欢有文化内涵的词如“淑女、君子、情”等,如Bathing Beauty《出水芙蓉》,“芙蓉”在中国指优雅的女子。这些翻译都是兼顾英美语言美学的典范。

(4)祈使功能:电影译名作为观众最先了解的电影一部分要能激发审美愉悦而产生观看欲望。随着电影商业化的演变,高成本和巨星阵容无疑是巨大的支出,而这时电影译名就像是一张名片,好的译名不仅在语言上简单易懂更要抓住观众的心理,激发观众观看影片的兴趣,达到票房的丰收,票房也成为电影成功的另一标志。如:迪士尼电影Frozen被译为《冰雪奇缘》、《冰雪大冒险》,堪称成功译名的典范,一个“奇”字勾起了观众尤其是小朋友的好奇心,在冰天雪地的世界有着什么样奇特的经历与冒险, 配上唯美的海报和动画人物,让观众情不自禁想要去一睹为快。又如:影片Catch Me If You Can,大陆翻译成《我知道你是谁》,香港翻译成《逍遥法外》,台湾翻译成《智抓双雄》,相比之下大陆的电影译名生硬毫无美感,而港台地区的译名生动有趣,结果导致该影片在港台地区大卖,而在大陆却遭遇尴尬。电影的成功与译名不无直接关系。

3 英文电影译名的方法

英文电影名的汉译也是翻译的一种,应遵循文学翻译的方法,但同时又不能局限于单纯的文学翻译。作为一种特殊的翻译形式,电影译名既要符合语言用语的规范,又要兼顾不同文化间的差异,同时还要考虑观众认知、票房等因素。结合电影译名的功能本文总结了以往英文电影名汉译时用到的方法:音译法、直译法、意译法、直译加意译等。

(1)音译法:忠实是翻译的基本要求,电影译名也要遵循这一原则。电影译名的忠实性主要体现在形式和内容上。在形式上要求电影译名与原片在语言风格及修辞手段上相一致,在内容上忠实于原片的内容,不做无谓的删减或增补。翻译中的音译法指用一种语言读出另一种语言的特点的翻译方法。关于电影片名的音译指涉及到影片中故事情节中的人物,地点或事件,这些人物,地点或事件被人们所熟知时可以采用音译法。如Jane Eyre《简爱》、Tess《苔丝》、Chicago 《芝加哥》、Romeo and Juliet 《罗密欧和朱丽叶》、Troy《特洛伊》等等,这些英文电影的汉译堪称音译的典范,既保留了原影片的语言特色又给目的语观众带来直白的感受,做到了词汇对等也完美的诠释了电影译名的信息功能。

(2)直译法:语言是人类认知的总和,不同的语言包含绝大部分相同的认知。对于在英汉两种语言中具有相同认知的事物,我们通常采用直译法。直译法是指字对字的翻译,在语言共性的基础上,用一种语言在形式和内容上再现原语言的意思,既保留了原文的格调又求得译名与内容的统一。如:A Walk in the Clouds《云中漫步》,讲述的是一个叫''clouds''葡萄园的爱情故事,''cloud''在中英两种语言中对应的认知或概念都是“云”的意思,''walk''在中英两种语言中也是“漫步”的意思,译为《云中漫步》给观众一种浪漫的诗意的场景,爱的主题跃然纸上。译名既没有造成观众的理解和认知上的任何偏差,也传达了电影的内容。

(3)意译法:直译虽然好,但不是每一种情况都能直译。如果两种语言没有相同的认知,找不到相对应的文字表达就需要我们舍弃原文的形式,紧扣文字的意义以目的语观众熟知的语言表达习惯表现出来。英文电影的引进可以让人更多的了解到外国的文化,但是由于文化的差异有些涉及英美文化的内容或习语俚语等并不被大众所知,这就需要通过意译的方法来向观众传达文化内涵,由此避免引起理解上的差异。如:Waterloo Bridge直译为《滑铁卢桥》,在汉语中没有相同的认知,直译使人联想到的是战争和血腥,而意译为《魂断蓝桥》突出了电影情节发生的场景,给人的感觉是悲惨的爱情故事贴合了电影的情节与内容,而蓝桥在汉语中有广泛的认知,能被接受与理解,整个片名恢宏大气。又如:“龙”在中国传统文化上代表着“权力”“王者”,而“龙”在英美文化中却代表着“邪恶”“残忍”,基于以上的认识Dragon Heart被译为《魔龙传奇》,这一片名较好地传达了“龙”在英美文化中的内涵,同时四字词的使用在兼顾电影信息功能的同时也兼顾了电影的美学功能,让人耳目一新。

(4)直译加意译法:有时电影片名中的人物,地点或历史事件并不为目的语观众所熟知,为了让观众更好理解这时采用直译加意译的方法就十分必要。如:Patton译为《巴顿将军》,Patton是二战时期美国一位著名的将军乔治.巴顿,这部电影也是以此为题材讲述巴顿将军的传奇故事,但很多人不了解此段历史,译为《巴顿将军》让观众对电影的内容一目了然,从而激发观众的观看欲望。又如:Forrest Gump译为《阿甘正传》,讲述了先天智障的小镇男孩福瑞斯特·甘自强不息,最终“傻人有傻福”地得到上天眷顾,在多个领域创造奇迹的励志故事。诸如此类的电影译名还有很多如Sully《萨利机长》,Ali《拳王阿里》等等。

4 总结

总之,由于语言与文化的差异,把一种语言等值转换成另一种语言绝非易事,电影片名作为高度浓缩的语言与文化精华翻译起来更是难上加难。好的电影译名就像是电影的广告牌,可以吸引观众去欣赏,达到营销的目的,从而赢得电影的成功。在英文电影名的汉译时我们应考虑观众的感受,从原影片传达内容和意义着手,在功能对等翻译理论的指导下结合多种翻译方法成功地再现翻译电影的内容和信息。

猜你喜欢
汉译英文内容
内容回顾温故知新
《李尔王》汉译的序跋研究
再论汉译“突厥”名称之起源
再论汉译“突厥”名称之起源
英文摘要
英文摘要
主要内容
英文摘要
英文摘要
谈谈柯尔克孜语中“bay”、“-bay”和“bek”、“-bek”的汉译