杨社英,贾素娟,刘炜
(河北经贸大学,河北石家庄 050061)
插入语一般对一句话做一些附加的说明。因其与句中其他部分没有语法上的联系,将它删掉之后,句子结构仍然完整。插入语在句中有时是对一句话的一些附加解释、说明或总结;有时表达说话者的态度和看法;有时起强调的作用;有时是为了引起对方的注意;有时还可以起转移话题或说明事由的作用;有时也可以承上启下,使句子衔接得更紧密一些。
尽管插入语的位置比较松散,但在正式的、学术的表达中,它的位置又是比较固定的,即放在主语谓语之间,例如:“He,I think,is my friend.”中的 I think;“鲁迅(1881—1936),浙江绍兴人。 ”的括号部分。
在正式的、学术的表达中的插入语由于其置于主谓之间,看似是对述位映射的一种阻碍,但如果我们把插入语的性质看作是具有定语性质的成分,并且其作为主位的一部分,即后置修饰成分即可解决对这种语言现象的解释。
由于英语在历史上受拉丁语的影响很大,所以对待定语的角度上从严格意义来讲,在一定程度上应该还具有符合拉丁语语法特征的痕迹。因为在拉丁语中,超过(或等于)三个音节的定语要后置于中心词,所以在现代英语中还有这样的表达方式。例如:China Radio International,Manager General,material available,Internet Accessible等表达式的斜体部分。同理可知,由于英语中的定语从句往往都会超过三个音节,所以英语的从句后置现象非常普遍,如主语从句一定要放在中心词(主语)之后。
由于把插入语看成是主位的一部分,所以述位对主位的映射是对主位整体的映射模式,especially,for example,such as,like,also,as well as,except,but,besides等词后接名词时不能单独存在,而只能是句子的部分,即为插入语。例如:
(1)(误)These “lucky numbers” have their particular meanings.Such as the number“8” .
(2)(正)These “lucky numbers”,such as the number“8”,have their particular meanings.
述位映射模式对外语教学的意义主要体现在对错位(Misplaced Parts),中式英语(Chinglish)以及平行结构(Parallelism structure)中。
错位是指英语中的修饰语和限定语由于放置的位置不恰当而造成的语意模糊现象。为避免错位,修饰语要和被修饰、限定的部分尽量靠近。例如:
(3)(误)I believe I can do it well and I will better know the world outside the campus.
(4)(正)I believe I can do it well and I will know the world outside the campus better.
(5)(误 )During the summer holiday Tom nearly earned$200.
(6)(正 )During the summer holiday Tom earned nearly$200.
然而下面的例句的错位现象(歧义句)是典型的对述位映射规律的违背,从而导致生成角度的不合法。如:
(7)(误、 歧义句)The idea he mentioned at first sounded good.
(8)(正)The idea he first mentioned sounded good。
(9)(正 )The idea he mentioned sounded good at first.
具体地说,我们可通过从前文讨论过的映射特征,即述位向主位的映射应为具态的对象来分析上例,第(7)句的歧义在于主位中含有at first——非意志体的对象且至于述位与具象的idea之间,所以阻碍了述位对主位的映射。
再如:
(10)(歧义句)People who walk normally are healthier than those who do not.
如果修饰walk,句意就可以理解为“能够正常走路的人比那些不能正常走路的人更健康”。但是若normally修饰healthier,句意就可理解为 “能够走路的人一般比那些不能走路的人更健康”。为避免这种“一句多意”的歧义现象,为使述位向主位的映射应为具态的对象,可将(11)句改为:
(12)(正 )People who walk are normally healthier than those who do not.
(13)(正)Normally,people who walk are healthier than those who do not.
述位存在的双重映射功能:(1)在句内其向主位发出映射,以便形成完整的论元及题元(旨)结构。(2)同时,述位还具有探针功能,向句外发出映射。这种双重映射是同时发生的,从而使句子产生严谨,一致的特征。否则,一旦映射产生不同步性,就会生成不合法句子。例如:
(14)(误)He wrote very quickly and soon his essay was finished.
(15)(正)He wrote very quickly and (he)finished his essay soon.
(14)句的错误在于and前后小句的述位映射顺序的不一致,导致句子的不合法。同理:
(16)(误)The governor is facing the difficult task of developing industry but how to not destroy the environment.
(17)(正)The governor is facing the difficult task of developing industry but not destroying the environment.
(18)Recent movies reflect major improvements in not only photograph but also in editing.
(19)Recent movies reflect major improvements not only in photograph but also in editing.
综上所述,述位的双重映射的同步性是句式严谨、连贯的前提,同时也促进了英语形合特征的形成。