中国文学对外传播的译介途径研究❋
——以《解密》的海外成功译介为例

2018-03-07 00:54左丽婷
外语与翻译 2018年2期
关键词:译介书展代理人

滕 梅 左丽婷

中国海洋大学

【提 要】中国文学的译介作为中国文化“走出去”的关键一环,在其译介过程中,译介途径是最重要的环节之一。麦家的作品在国外取得了不错的译介效果,本文以《解密》在英美等国家的成功译介为案例,从出版和宣传两个角度,在译者、出版社、文学代理人、大众传播媒介和推介活动等5个方面分析该作品的译介途径,以期为中国文学“走出去”提供理论指导和借鉴。

1.引言

优秀的文学作品,是一个民族的精神心理、文化特点、风俗习惯、社会关系等诸多方面的最生动、最丰富的体现。2011年,党的十七届六中全会通过的《关于深化文化体制改革推动社会主义文化大发展大繁荣若干重大问题的决定》明确提出,应推动中华文化走向世界,“实施文化走出去工程,完善支持文化产品和服务走出去政策措施,……完善译制、推介、咨询等方面扶持机制,……组织对外翻译优秀学术成果和文化精品”1。中国文学是中国文化的重要载体,可以为外国人了解中国提供一个独特的视角,在推动中华文化“走出去”方面发挥着不可替代的作用。

为实现中国文学“走出去”,近年来我们做了许多努力,发起组织了一系列外译项目,如大中华文库、中国图书对外推广计划、经典中国国际出版工程、丝路书香工程等,还通过参与外国书展,举办文学翻译国际研讨会、国际图书博览会等多种方式推动中外文学交流。这些中国文学作品的对外传播是否达到了预想效果呢?对此学术界也曾做过大量统计和考察,结果发现,“这些研究的结论大致相同:即由中国政府发起,有本土译者主译的中国文学对外译介总体来说不是很成功”(马会娟2013:64)。虽然部分中国现当代文学的“走出去”取得了一定效果,如由葛浩文等汉学家翻译的部分现当代小说在海外产生了一定影响力。然而整体而言,“中国对外翻译出版的现当代文学作品处于世界文学视野的边缘地位,备受冷落,影响力有限,其海外读者集中于海外华人群体和汉学研究者,这些图书印数很少加之读者范围狭窄,文化传播的作用得不到有效发挥”(曹文刚2015:119)。中国文学“走出去”的结果有时不尽如人意,这其中原因众多,有待我们进一步检视和探讨。

当然,近年来也不乏比较成功的案例,《解密》的对外译介就是其中之一。麦家的长篇小说《解密》主要讲述了主人公容金珍被招入情报机构,破解军事密码的故事。该书不仅在国内大受欢迎,其译本在海外也取得了很好的反响。截至目前,该书已被翻译成英语、德语、西班牙语、法语、俄语等33种语言在海外传播2。《解密》于2013年入选英国“企鹅经典”文库,是中国第一部被收进该文库的当代小说,麦家也因此成为中国目前唯一被收录到“企鹅现代经典”(Penguin Modern Classics)文库的当代作家。此前,收录到这个文库的中国现代作家有钱钟书、鲁迅和张爱玲。2014年3月18日,《解密》英译本在21个英语国家同步上市,第一天便打破了中国作品在海外的销量纪录,短期内创下中国作家在美国和英国亚马逊文学作品排名的最好记录。2014年6月,《解密》的西班牙语译本在24个西班牙语国家上市,首印册数达3万之多,规格与欧美畅销书作家齐平,在以世界最美书店之一闻名的阿根廷雅典人书店的文学类作品排行榜上,《解密》排名第一,在综合图书总销售榜单上,排名第二。此外,《解密》在西方各大媒体上也获得高度评价。2014年12月,《解密》被英国《经济学人》杂志评为年度图书。

《解密》一书在国外的成功译介绝非偶然,而是由很多内部因素与外部因素共同促成。内部因素包括其本身故事情节有趣,叙述技法高超,翻译方法得当等。外部因素包括该书的译介途径高明、推出时机巧妙(当时恰逢斯诺登事件)等。其中,《解密》的译介途径对其在海外的成功译介发挥了巨大作用。本文将剖析该书的译介途径,为完善中国文学“走出去”的译介途径提供经验和参考,以便将来更好地推动中国文学走向世界。

2.文学作品的译介途径

所谓译介,可简单分为“译”与“介”两个阶段。目前关于这个问题的讨论,大多关注于“译”,即关注翻译过程中的具体问题,如翻译方法、翻译技巧等;相对而言则忽视了“介”,“介”可以被理解为介绍、传播。中国文学要“走出去”、走得远,还需更多地探讨如何更好地推介与传播。鲍晓英(2014:39)将译介学与传播学相结合,由拉斯维尔传播模式推导出译介模式。拉斯维尔5W传播模式认为,描述传播行为的一个简便方法只需回答下列五个问题:谁(Who)、说了什么(Sayswhat)、通过什么渠道(In which channel)、对谁说的(To whom)、取得了什么效果(With which effects)。鲍晓英(2014:39)认为,翻译的本质是跨文化传播,同样包含拉斯韦尔传播模式五大基本要素,将该模式应用到文学译介,即是包含“译介主体”、“译介内容”、“译介途径”、“译介受众”、“译介效果”五大要素的译介模式。在此分类下,学术界从译介主体、译介效果等方面入手的研究较多,针对译介途径的探讨相对缺乏。而事实上,译介途径在中国文学对外传播的过程发挥着重要的作用。本文之所以关注对译介途径的研究,是因为只有利用有效的译介途径,翻译作品才能摆脱自产自销的命运,更好地实现中国文学的对外传播。

在分析了传播的五个要素之后,拉斯韦尔又提出五种与之相对的传播研究(控制分析、内容分析、媒介分析、受众分析和效果分析)”(见李彬2013:72-73)。译介途径由传播过程中的“渠道”这一环节引出,属于媒介分析范畴。传播媒介是传播内容的载体:传递信息的手段,如报纸、电话、广播、电视和网络等,以及从事传递信息的组织或机构,如报社、电台等都属于传播媒介。因此译介途径同样可以包括报纸、杂志、出版社、网络等。“译介途径是指译本通过什么渠道、以何种方式传播”(张晓娟、苏新连2015:126)。我们可以认为,译介途径是将翻译作品传播到国外的各种媒介和方式,任何能促进作品在外发行和流通的渠道都属译介途径的范围内。

鲍晓英(2014)在其博士论文中,将译介途径下分四类:出版社、大众传播媒介、文学代理人和书展。由于一部作品的成功译介需要大致经过两个阶段,即出版和宣传。在出版方面,译者、出版社和文学代理人起到关键的作用,其中文学代理人是连接作者与出版社之间的纽带,在国外的出版领域有巨大作用。在宣传方面,大众传播媒介和各种推介活动起到关键的作用,其中大众传播媒介包括报刊、广播、影视和网络等,推介活动包括书展、各种宣传活动等。笔者认为,可将译介途径从出版和宣传两个角度,分为译者、出版社、文学代理人、大众传播媒介和推介活动五大类进行审视和研究。

3.《解密》的海外译介途径

《解密》充分利用了有效的译介途径,在很大程度上促进了其在国外的成功译介。本文将根据上述译介途径的分类,从出版和宣传两大角度,在译者、出版社、文学代理人、大众传播媒介和推介活动等五个层面,依次剖析《解密》的译介途径,以期以该书为例,对译介途径有更深刻的认识,并对中国文学“走出去”的有效译介途径有所启发。

3.1 出版

由谁出版、如何出版是使中国文学“走出去”的首先需要考虑的问题。以往中国翻译作品在国外的出版主要由国内出版社全权负责。以“熊猫丛书”为例,这套丛书于1981年由中国文学出版社出版发行,后来转为中国外文出版社出版发行。国内出版社在国外的影响力不大,对国外的一系列发行流程也不熟悉,因此难以收到良好的效果。为此,学术界曾展开讨论,夏仲翼(2010:17)谈到:“不同体制的国家,有不同的文化传播途径,既然是面对国外,就必须要非常清楚国外出版发行体制的惯行方法,要融入对方的社会,习惯他们的操作流程,例如经纪人、代理机构与出版系统之类”。

3.1.1 外国汉学家进行翻译

《解密》英译本译者是著名英国汉学家、翻译家米欧敏(Olivia Milburn),牛津大学古汉语专业博士。2010年,一次偶然的机会让米欧敏接触到此书。当时米欧敏来华参加上海世博会,返程时,在候机厅的书店里购买了《解密》一书。她的祖父曾从事英国情报工作,米欧敏翻译《解密》起初是想要翻译给祖父看,让祖父鉴赏中国小说里的破译秘密。为了使广大西方读者接受,米欧敏对于文化负载词主要采用归化的翻译方法。因此,她的译文符合外国读者的阅读习惯,同时,拥有古汉语博士学位的她的译文中又夹杂着中国古典之美,非常吸引外国读者。

翻译是对外出版的第一步,好的翻译能大大促进作品在国外的出版。“既熟悉中国文学的历史与现状,又了解海外读者的阅读需求与阅读习惯,同时还能熟练使用母语进行文学翻译,并擅于沟通国际出版机构与新闻媒体及学术研究界的西方汉学家群体,是中国文学走出去的最理想的译者模式选择”(胡安江2010:11)。汉学家是公认的比较好的译者选择,他们对中国文化有所研究,能够比较好地翻译出中国文化特色,同时他们熟悉外国读者和文化,能够准确地控制好翻译,并发挥译者主动性对作品进行创造性叛逆,以更好地符合外国人的口味,便于他们接受。“在中国文学对外译介的实践中,由外国译者主导,中外译者合作的译介主体应是较为理想的结构模式,这样既可以保证译本的可读性和可接受性,同时保证了译本对于原著的尊重与忠实度”(吴赟、蒋梦莹2015:105)。大量相关研究表明,这种中外合译的方式也能够有效促进翻译在海外的出版和传播。虽然在实际操作时可能较为困难,但这是大家所公认的不错的翻译方式,同样值得使用和推广。

3.1.2 外国主流出版社出版

英国汉学家蓝诗玲(2010)指出,目前中国文学在国外市场遇到的一个问题:“中国文学作品往往由学术出版机构出版,这更加使得中国文学始终被归在学术化专业化的角落”。美国汉学家罗福林(Charles Laughlin 2010)曾说过,在美国,相当大部分美国大学出版社出的中国文学作品在商业市场是没有销路的。大学出版社出版的翻译作品多出于学术目的或译者个人翻译兴趣,而非出于商业目的,又缺乏资金支持和宣传手段,很难吸引大众读者,造成销路不畅,最终这些书籍大都被束之高阁,存放在各大图书馆中,借阅量也不大。

要想摆脱这种局面,一个关键的方式就是引起国外主流出版社的兴趣,让他们在国外出版译作。出版社的性质和知名度能够反映出文学译本的质量和文学价值,可以有效引导读者的阅读选择。《解密》的海外版本都由国外著名出版社出版。《解密》的英国版本由英国的企鹅出版集团于2014年3月18日出版,企鹅出版社是世界上最大的大众图书出版商之一。其美国版本由美国Farrar,Straus and Giroux出版集团于同日出版,FSG出版社被誉为美国精英出版社和诺贝尔奖文学奖获得者的御用出版社,也是声名赫赫的大型出版社。《解密》西班牙版本由西班牙Planeta出版集团于2014年6月3日出版,而Planeta集团是西班牙最大的图书出版商,在西班牙出版业享有很高的地位。

这些著名的出版社都是海外出版业的中坚力量,在各自国家有很大影响力,与国内出版社相比,这些出版机构在面对本土的读者市场时,无疑在资金支持、营销手段和销售渠道等多个方面具有更大的优势,由他们出版的书籍对读者有更大的吸引力,也更容易取得好的销量。

除了联系海外出版社直接出版,还有一种方法是国内出版社与国外出版社建立合作,联合出版中国文学作品。这种方式的好处在于既能利用国内出版社更了解本国文学的优势,又能发挥国外出版社更了解外国市场的优势。例如《中国文化与文明》大型系列丛书,就是由中国国际出版集团与美国耶鲁大学出版社全方位合作出版的。从选题到选择中外作者,从提纲到定稿,从设计到出版,从发行到宣传,整个过程都由两出版机构共同组织完成。该丛书在两国均获得了图书大奖,成为中美合作出版史上的开拓之举。这方面做得较出色的还有重庆出版集团,该集团积极与国外出版公司合作,运用国外的成熟运作方式操作,实现了多个高水平的国际合作。如与英国企鹅出版集团合作出版“企鹅经典”系列,与新西兰贝塔曼公司合作出版了《发现中国》系列,与荷兰布里尔国际出版公司合作出版《当代中国著名学者论丛》中英文版等。

3.1.3 引用文学代理人制度

在西方社会,文学代理人、作者、出版社三方共同参与作品生产的现象在西方图书市场早已是常规做法。麦家的作品《解密》得以在海外著名出版社出版,与一位关键人物的功劳密不可分,他就是该书的海外版权代理人谭光磊。作者麦家本人完全不了解版权代理,并不知道如何联系国外出版机构出版自己的书籍,直到他遇到了谭光磊。谭光磊是光磊国际版权经纪有限公司的创办人,他有多年的版权代理经验,在这方面非常专业。谭光磊眼光犀利,很早就发现了麦家作品很有吸引力,适合推广到国外,早早便与麦家签订了版权代理协议。他从2009年开始推介《解密》的外语版权,遗憾的是,当时并没有卖出版权。“2011年初,米欧敏联系到了谭光磊,并给他翻译的样章。谭光磊赶紧重新整理材料,通过英国的书探,传到企鹅图书的主编手中,最终签下英文版权合同。2012年,完整英译稿出炉,谭光磊向FSG卖出美国版权;2013年是西班牙文、土耳其文、法文和希伯来文版权。2014年英文版上市后,媒体好评不断,其他国家的版权接着陆续成交”(刘毅2014:79)。企鹅出版社将《解密》列入“企鹅当代经典”书系,此举引起其他国家出版社对该书的关注,他们相继与谭光磊联系,谭光磊也在与他们的协商中争取到了很高的版税和版权利益。可见,小说《解密》多家国外主流出版社发行的过程中,文学代理人谭光磊发挥了巨大的作用。

文学代理人,也被叫做出版代理人,相当于作者与出版社的中介,在西方文学出版业有重要地位。文学代理人主要服务于作者,所提供的服务包括联系合适的出版商、与之协商谈判、协助发行推广等。大多文学代理人之前都在出版业工作多年,熟悉该行业并且经验丰富,有敏锐的观察力和强大的市场掌控力,对作品的成功发行有很大作用。例如在纽约有十几年出版工作经验的王久安女士,她曾经将余华、王刚、徐小斌等诸多中国作家的书介绍给了西蒙舒斯特、企鹅和兰登书屋等大出版社,余华的《活着》、《许三观卖血记》、《兄弟》和王刚的《英格力士》、《上海宝贝》等著作都由她带向了美国主流市场。最近她又推动了木心的短篇小说集在美国出版。

3.2 宣传

作品并非出版了就万事大吉,想要占据市场、深入人心,离不开宣传。宣传的方式多种多样,效果不一,多种宣传方式相结合往往有着不错的效果。大众传播是向社会大众公开地传递自己用各种手段复制信息的社会实践活动的过程。大众传播媒介包括文字(报纸、杂志、书籍)、电波(广播、电视)、电影、电子网络等。通过这些媒介,可以有效地对译作进行大规模宣传。此外,还可以举办书展、读书推介会等活动,在学术界和大众间进行较小规模的宣传。通过宣传,一方面可以快速的让广大读者了解到作品并产生阅读兴趣,另一方面灌输给读者作品的优点并潜移默化地影响读者对作品的态度。

3.2.1 利用好大众宣传媒介

《解密》在国外上市前后受到了西方媒体的高度评价。英国《经济学人》称其为“一本每个人都该读的中文小说”,“终于,出现了一部伟大的中文小说”。英国BBC电台评论道:“《解密》是部伟大的小说,麦家是你尚未知道的全世界最成功的作家”。英国《卫报》说道:“《解密》是一部耐人寻味而又异乎寻常的小说。它用独特的方式,采用多视角以及需要读者破译的复杂方法,但又让读者能完全陷入作者编织的密码寓言当中。作者本人用自己擅长的密码学打开了一个神奇的数学密码世界”。英国《独立报》称:“《解密》是一部让人沉迷并爱不释手的非同寻常的小说”。英国《每日电讯报》称:“《解密》很好地将一九四九年前后的中国,及中国在世界历史上所扮演的角色和地位生动地描绘了出来。这个令人惊喜万分的故事不仅着重描写了容金珍以及他家族的那些数学天才们,还以令我们熟知的角度重新梳理了那段历史”。英国《金融时报》称:“麦家的写作结合了博尔赫斯和纳博科夫的特点,而且令人惊喜的是,《解密》是一部完全独创的文学类型——将谍战小说、历史元素和数学逻辑学术融合成了一个具有震撼力的整体”。美国《纽约时报》援引哈佛大学东亚系教授王德威的评论,麦家的小说艺术风格混合革命历史传奇和间谍小说,又有西方间谍小说和心理惊悚文学的影响。美国《纽约客》说:“麦家将自己无人能及的写作天赋与博尔赫斯的气质巧妙结合,为读者呈现了一段复杂而又好看的中国历史以及独特的政治魅力”。这些极具煽动性的书评和宣传有很大说服力,会激发人们的好奇心,诱导人们阅读作品。

在被问及一本小说在什么时候最有成功的可能性,决定畅销的因素是什么时,德国出版商Heidemarie Ott女士说:“讲述一个很热门的,正弥漫在空气中的话题,人人关心的事……那时候正好一本书抓住这个话题,就会成功”(郝慕天2012:160-161)。此次《解密》在国外的成功译介还得益于其推出的时机:当时全球各大媒体正在普遍关注“棱镜门”事件,小说主人公与“棱镜门”事件的主人公斯诺登有些相似。就在各大新闻铺天盖地报道“棱镜门”事件时,《解密》的推出自然会引发大量关注。这虽是一个巧合,却给我们以启示:新闻的作用巨大,作品推出的时机也很关键,如果善于利用大众宣传媒介,往往能够产生意想不到的效果。除上面所说的报刊、新闻等宣传方式,还可以利用影视、网络等对中国文学作品进行宣传。通过作品改编的影视剧若能受到广泛传播和欢迎,往往又能反过来促进文学作品的市场。网络是现代社会不可忽视的重要媒介,其范围广、传播快的优势能使其成为宣传的利器。中国文学“走出去”,如能利用好大众宣传媒介,往往事半功倍。

3.2.2 参与和开展书展等活动

《解密》还是各大国际性书展的常客,积极参与伦敦书展、美国书展、明斯克书展等,为该书的实地宣传起到很大作用。作家麦家多次接受外媒的专访,还亲临外国的图书发布会等宣传活动现场。2015年5月17日的美国书展上,中国应邀作为主宾国,参加美国书展全球市场论坛活动,麦家在活动上进行签售。又如2016年3月,应欧洲最大的读书节“莱比锡读书节”和丹麦最大的霍森斯作家节的联合邀请,麦家作为内地唯一出席的作家来到丹麦,并为小说《解密》的德文版和丹麦文版做长达20天的巡回读者见面。这种作家与国外记者、读者直接面对面的交流,为作品《解密》在海外的宣传亦有突出贡献。

国际性书展是可以展示中国文学的大舞台,又能够为作家提供与海外出版商、读者近距离交流的机会。在国际书展领域,北京图书博览会已成长为与法兰克福书展和伦敦书展齐名的世界三大版权贸易成交平台之一。全球各大出版机构和版权代理机构的负责人、版权经理通过近距离交流和沟通,可以达成多项版权合作意向。出版社在会展推介方式上也不断创新,通过作家推介会、中外专家交流会等方式进一步进行推介。出版社利用各大书展契机,通过精心制作中英文图书目录、外文试读本,举办版权推介会、作者的作品诵读会、签售会等,促进版权洽谈的顺利开展与图书的推广。近年来,越来越多的中方出版机构不再满足于简单的版权贸易、实物出口,而是与国外同行探索共同组稿、深度合作,打造更加成熟的全方位、立体化“走出去”模式。

张淑卿(2015:207)指出:“国际舆论格局总体是西强我弱,我们往往是有理说不出,或者说了传不开的态势下,以学术交流为推广推介、沟通对话、增强理解、拓展受众的媒介与平台,愈加显得重要和必要了”。通过此类活动,我们能够学习他国先进的经验,充分了解他国受众的阅读习惯和喜好,同时构建恰当的中国文学话语体系,拓展海外受众,使中国文学“走出去”得到进一步发展。

4.结语

通过对《解密》一书在国外的译介途径分析可见,译介途径在中国文学“走出去”的道路上有重要意义。以往,研究者往往把更多的精力放在文本翻译本身。事实上,除了对翻译方法和翻译技巧的关注之外,有效的译介途径能有力地促进中国文学的对外传播。

在推广中国文学译作时,注意尽量选择国外知名出版商进行出版或合作出版。此外,“中国文学‘走出去’向海外输出的最大问题不在翻译,而在缺乏职业的文学代理人”(舒晋瑜2013)。作品作者往往都是作家学者,并不知道如何联系出版社以及如何与之洽谈,这就需要专业的文学代理人。文学代理人的出现,往往能够产生事半功倍的效果。因此,中国应重视文学代理人的地位,扶持文学代理人机构,完善文学代理人制度。

在宣传方面,应充分利用大众宣传媒介,可以与海外主要报社和媒体建立联系,多多沟通,加强对中国文学作品的宣传力度。将文学作品改编成影视剧,能够使海外观众对中国文学产生直观的印象。网络是简捷高效的宣传工具,在当今社会人们的生活中也发挥着日益重要的作用,因此合理利用网络资源,充分运用网络进行宣传是促进中国文学“走出去”的重要手段。此外,还应积极参与国际书展或学术交流等活动,介绍中国文化,推介中国书籍,通过这些活动,中国文学不仅能“走出去”,更能“走进去”。

实施文化外交的途径和方式取决于应用外交的文化内容。各国的文化资源不同,文化外交的目的和对象也不尽相同,用于文化外交的“文化”也因而有所不同。总之,中国文学真正“走出去”还有很长的一段路要走,要想走好这条路,应从成功的译介案例中吸取经验,促使今后在这条路上走得更快、更远。

注释:

1 引自2011年10月18日中国共产党第十七届中央委员会通过的《关于深化体制改革推动社会主义文化大发展大繁荣若干重大问题的决定》,http://www.gov.cn/jrzg/2011-10/25/content_1978202.htm

2参考中国新闻网相关报道http:www.Chinanews.com/cul/2014/12-25/691262/.shtm l

猜你喜欢
译介书展代理人
《三字经》裨治文的两次译介行为考察
“空场”书展
中华全国专利代理人协会简介
中华全国专利代理人协会简介
中华全国专利代理人协会推荐的2018年第四期诉讼代理人名单
沈鹏《诗为同门七子书展》
余华作品译介目录
阎连科作品译介①
《诗为同门七子书展》
2016年第一期诉讼代理人名单