郭安妮,张璇
(东北大学秦皇岛分校,河北秦皇岛 066004)
在中日对比视角下,终助词“よ”的代表性研究有山田(2006)、刘(2011)、王(2013)等。 先行研究均表明:“よ”在被译成中文时,不译的情况占了大多数。然而,先行研究或仅止于此结论,或因语料不足,存在着不明确及矛盾的点。本文将立足于先行研究,通过不同句型来对语料进行归纳整理,并基于山田(2006)的文本分析法研究不译情况下“よ”的功能。
终助词的研究不能脱离语境。本文将包括夏目漱石的《门》在内的9部小说及其中文译本作为语料,从中提取出“よ”不译情况下的例句共172句。
益冈(1991)将句子分为演述型、情意表出型、疑问型、诉求型4种类型。本文按照这四种类型对例句进行归类整理。根据王(2013),疑问句中“よ”的有无对于句子整体而言并无影响,因此,本文不研究疑问句中的“よ”。
演述句是指陈述句中说话人向听话人传达自身所知信息的句子。根据不同的语境,可将其中“よ”的功能分为以下四类。
(1)注意唤起:指在谈话双方存在着信息差的前提下,说话人通过向听话人提供新信息,以引起听话人的注意的功能。
语境:百无聊耐的丈夫向做着针线活的妻子搭话。
宗助 「どうも字というものは不思議だよ」(字这玩意儿也真是怪得难以想象)
御米「なぜ」(『門』)
通过“よ”的使用,可以传达出宗助向妻子告知自己的新发现,希望妻子将注意力转移到自己身上,并引起妻子对后续谈话内容的兴趣。
(2)认识要求:谈话双方存在信息差,意识到信息差的说话人认为听话人有必要了解该信息,便向听话人传达新信息,并要求其理解话语内容。
语境:面对老板娘拒绝为自己继续提供吗啡的请求,叶藏试图说服她。
葉蔵「薬が無いと仕事がちっとも、はかどらないんだよ。僕には、あれは強精剤みたいなものなんだ」(没有药,我的工作就一筹莫展。于我而言,它就像是壮阳药。)
奥さん「それじゃ、いっそ、ホルモン注射がいいでしょう」 (『人間失格』)
老板娘并不知道吗啡对于叶藏的重要性。句尾的“よ”体现出叶藏渴求老板娘认识到该情况的心情。同时,也暗含着“给我吗啡”的请求。
(3)修正要求:谈话双方对事物存在认知差异,说话人认为对方的认知是错误的。句尾的“よ”表示说话人对谈话内容的反驳并含有要求对方改变想法的意味。
语境:田岛在闲聊中调侃绢子。
田島「君も、しかし、今まで誰かと恋愛したとこは、あるだろうね」
キヌ子「ばからしい。あなたみたいな淫乱じゃありませんよ」(说什么胡话,我可不像你那么淫乱)
田島「恋愛と淫乱とは、根本的に違いますよ。君は、何にも知らんらしいね。教えてあげましょうかね」(『グッドバイ』)
句中“よ”的作用在于说话人田岛要求绢子意识到“恋爱和淫乱没有关系”这一信息,并催促她改变自己原本的想法。
(4)同意表明:指说话人向听话人表达相同的意见。
语境:收到了房东送来的礼物,宗助夫妇开始为他辩解。
宗助 「こんなものをくれるところを持って見ると、それほどケチでもないようだね。他の家の子をブランコへ乗せてやらないって云うのは嘘だろう」
御米「きっと嘘よ」(一定是造谣)(『門』)
面对丈夫所做出的判断,阿米用“よ”来表明自己的立场,表达对丈夫观点的赞许。
情意表出句是陈述句中表达说话人自身情感和意志的句子。这时“よ”的主要作用是表达说话人感叹、喜悦、震惊等情感。“よ”为说话人单方面的断言,并不要求听话人的回应。
语境:两人讨论着妖怪的画像,叶藏便将书架上的画册取给竹一看。
葉蔵「やっぱり、お化けかね」
竹一「おれも、こんなお化けの絵がかきたいよ」(我也想画这种妖怪的画像) (『人間失格』)
“よ”在此起到了加强语气的作用。句尾的“よ”表现了竹一看到妖怪画像时激动的心情,加强了感叹的语气。
诉求句是指说话人对听话人的行为做出要求的句子,包括命令、禁止、请求、劝诱等。诉求句中“よ”的功能可以分为以下两种:
(1)缓和语气:在部分命令形式中,“よ”包含了说话人对听话人的顾虑,避免了生硬的指令,起到了缓和命令语气的作用。
语境:“我”向嫂子提出请求。
私「お嫂さん、あたしの眼を見てよ。あたしの眼の底には、とっても美しい景色が一ぱい映っているのよ」(嫂子,你看我的眼睛,我的眼睛里映了无数迷人的风景)
お嫂さん 「なあに?どうなさったの?」(『雪の夜の話』)
单纯的动词「て」形表示要求,直接作用于年长的嫂子未免显得失礼。句尾加上“よ”缓和了强硬的语气,表现了对嫂子的顾虑和尊重。
(2)加强语气:在部分命令形及否定命令中,“よ”表现了说话人的不满,体现出责难、诘问的语气。
语境:田岛认为绢子不会做家务,便调侃式地问她。
田島「お洗濯は?」
キヌ子「バカにしないでよ。私は、どっちかと言えば、きれいずきなほうだわ」(别把人当傻瓜。我嘛,相对来说,算是爱干净的人。)『グッドバイ』)
单纯的 「バカにしないで」只表示一种强硬的命令,没有暗示说话人的心情。而句尾加上“よ”则体现出了绢子对田岛发问的强烈不满和责怪。
情意表出句和诉求句中的“よ”根据不同的场合和语境起着加强或缓和语气的作用,即发挥着 “语气调节”的功能。
通过前文对172个例句进行的分析及总结,终助词“よ”在不译的情况下,根据不同句型,主要发挥着“注意唤起”“认识要求”“修正要求”“同意表明”“语气调节”5种功能。其中演述型句子共有147句,占全体例句的85.5%。演述句的4种功能中,“认识要求”功能的使用频率最高,占全体的60.6%。其次为“注意唤起”功能14.5%,“修正要求”功能8.1%以及 “同意功能”2.3%。情意表出型及诉求型句子都起到“语气调节”的作用,使用频率占全体的14.5%。
终助词“よ”在译成中文的过程中,存在着大量不译的情况。此时便需要通过不同的句型及文脉去理解“よ”的功能。