俄罗斯文化观念词“память”多维研究

2018-03-06 14:57南京大学徐来娣
外文研究 2018年1期
关键词:俄语心智记忆力

南京大学 徐来娣

1. 引言

语言文化学(лингвокультурология)作为当今俄罗斯语言学界的一门前沿学科,主要研究语言与文化的相互关系和相互影响,以记载和传承民族文化的语言表达手段为研究对象,以阐释语言中的民族文化特点为研究目的。语言世界图景是语言文化学领域中的研究热点。所谓语言世界图景(языковая картина мира),是指语言棱镜通过观念/概念所折射出来的现实世界。观念(концепты)是语言世界图景的基本文化单位,而观念词(слова-концепты)则是用来承载某个语言文化共同体的核心文化观念的词语,也可称之为文化关键词(ключевые слова),它们是对某一具体文化来讲特别重要、特别具有代表性的词语(Вежбицкая 2001: 35)。观念具有民族文化特性,它们与一定的民族文化密不可分,是民族心智的集中反映,它们“就好比是人意识中的浓缩文化。文化以观念的形式进入人的心智世界……观念是一个人心智世界中的基本文化单位”(Степанов 2004: 43)。因此,观念是民族文化的基础单位,是构成民族文化的基本要素。

观念词分析是拟构语言世界图景、研究民族文化特点和心智特点的重要方法。近年来,俄罗斯语言学界不断出现的各种观念词分析方法大致可分为3类:第一类属于认知语言学方向,主要聚焦于观念域的拟构,代表人物有Н. Д. Арутюнова、Е. С. Кубрякова和И. А. Стернин等;第二类属于语言文化学方向,主要关注观念中所表现出来的民族文化特征,代表人物有В. И. Карасик、В. А. Маслова和Ю. С. Степанов等;第三类属于语篇交际修辞学方向,兴趣点在于研究语篇联想场的模式化,代表人物有А. А. Васильева、 Н. Г. Петрова和И. А. Пушкарёва等。

记忆是一个民族文化能够产生并得以存续和发展的重要前提,没有记忆也就不可能有民族文化。“память”是俄罗斯文化中的一个常量观念,是决定俄罗斯民族心智特征的重要因素。有关俄罗斯文化观念词“память”的研究,对中国俄语学习者了解俄罗斯民族心智特征具有重要的参考价值。本文依托语言世界图景理论和观念理论,综合采用认知语言学和语言文化学的观念分析法,从词源和释义、观念域结构、联想意义和文化价值4个方面,对俄罗斯文化观念词“память”进行多维研究,以期进一步丰富我国俄语语言文化学研究及俄汉跨文化交际学研究。

2. “память”的词源和释义分析

任何一个文化观念词的分析,首先要从它的词源分析入手,只有这样,才能正确把握其初始观念、语义演变方向及联想意义产生的基础,因为一个词的词源分析可以帮助我们看清该词的内部形式(внутренняя форма),即该词的语素组成及意义与其他词的语素组成及意义之间的对应关系。而词的内部形式具有语言创造功能(лингвокреативная функция),它“记载着词的词源历史,保留着前人对事物的初始观念,同时还能指示词汇语义进一步发展的方向,为词语产生各种可能的联想意义提供途径,也正是这些联想意义形成了词语随后出现的不同语义”(Манакин 2004: 246-247)。

“память”一词在俄语中的起源时间十分久远,因而已无法精确断定其产生的年代。根据А. Н. Шапошников主编的《现代俄语词源词典》,“память”在俄语中出现的时间大约在11~17世纪这个时间段以内(Шапошников 2010: 107)。

根据Н. М. Шанский(1975: 324)等人编写的《简明俄语词源词典》,俄语词“память”是一个共同斯拉夫语词,由名词“*mьntь(>мять)”(揉、搓)添加前缀“па-”构成。而名词“*mьntь(>мять)”(揉、搓)则是用与“мнить”(认为)相同的词干“мьн-”添加后缀“-ть”而构成。在很多斯拉夫语言中,都能找到与俄语词“память”相应的词,它们都有一个类似的意义——思维、判断等。

下面,我们来分析俄语详解词典中有关“память”一词的释义。

根据В. И. Даль(1955: 14)的俄语详解词典,观念词“память”的释义如下:“阴性名词,记住、不忘记过去的一种能力,即记忆力;心灵的一种特性,保留和记住关于往事的认识,即记性;记忆或者回忆;为记住、防止记不起来所进行的记录、备忘录;遗嘱(旧);一种教堂宗教仪式,用于纪念圣徒,也可用于悼念亡人”。

而在С. А. Кузнецов(2000: 777)等人编写的大详解词典中,观念词“память”的释义如下:“阴性名词,在意识中记住、保留和再现过去印象的能力;在意识中所保留的印象存储;对某人或某事的回忆;对逝者的悼念;用来提醒想起某人、某事的物品或活动;在思想上感知周围、清楚自己的言行和情感,即意识;16~17世纪俄罗斯的一种公文通信;计算机的存储器、存储性能”。

通过词源分析和词义阐释可以得知,观念词“память”在俄语中的起源时间十分久远,大约在11~17世纪。因此,我们完全可以认为,“память”这一观念在俄罗斯文化空间中存在已久,属于常量观念。其初始观念是指人的一种对过去信息的存储能力,即记住、不忘记和回忆过去。由此,我们可析出其主要义素:“помнить”(记住)、“не забывать”(不忘记)、“воспоминать”(回忆)、“прошлое”(过去)。所有这些义素同样都是“память”观念域的重要成素(Лян Хунци 2016: 105)。

3. “память”的观念域结构分析

在分析观念词“память”在俄语中的联想意义和文化价值之前,我们不仅要通过词源和释义来了解其初始观念,而且还要了解其观念域的基本结构。需要强调的是,观念域(концептуальное поле)并非仅仅是按照一定层级依序排列的若干观念的集合体,而是一个由若干互相联系、互相交叉的认知结构组成的体系,这些认知结构在语言世界图景中用不同的称名方式来表达(Ломоносова 2008: 5),其中包括若干观念层,反映出核心观念的发展及这一观念与其他观念之间的联系(Ломоносова 2008: 3)。

根据俄语构词法,我们可以得知,“память”是一个原生词,它具有较强的构词能力,在俄语中可衍生出一系列派生词。由“память”衍生出的名词有:“беспамятство”(不省人事;健忘、记忆力差)、“злопамятность”或“злопамятство”(爱记仇)、“памятка”(备忘录;纪念品;回忆;安灵祷告)、“памятливость”(好记性)、“памятник”(纪念碑;墓碑;遗迹)、“памятование”(铭记;回忆)、“поминка”(丧宴;缅怀、悼念)等;由“память”衍生出的动词有:“запамятовать”(忘记、想不起来)、“обеспамятеть”或“обеспамятовать”(丧失记忆力;失去知觉)、“опамятоваться”(苏醒过来;醒悟过来)、“памятовать”(铭记、牢记);由“память”衍生出的形容词有:“беспамятный”(健忘的、记忆力差的)、“злопамятный”或“злопамятливый”(爱记仇的)、“незапамятный”(远古的、久远的;难忘的)、“памятливый”(记性好的)等。

另外,根据前文词源分析,“память”的词干“мьн-”还有一个相同词干“мнить”。也就是说,在“память”观念域中,还有一个次核心观念词 ——“помнить”。它也可以派生出一系列同根词,它们所表示的观念同样也属于“память”观念域:“запомнить”(记牢、记住)、“запомниться”(留在记忆中)、“вспомнить”(想起、记起)、“вспомниться”(想起来、记起来)、“напомнить”(使想起、使记起)、“припомнить”(想起、记起)、“припомниться”(想起来、记起来)、“опомниться”(苏醒、清醒)、“запоминание”(记忆、记住)、“вспоминание”(回忆)、“напоминание”(提醒)、“припоминание”(回忆、回忆录)等。

根据同义词词典和反义词词典,我们得知,主核心观念词“память”的近义词是“воспоминание”(回忆),而反义词则是“забвенье”(忘却);而次核心观念词“помнить”的近义词是“вспоминать”(回想起),而反义词则是“забывать”(忘却)。

由此可以看出,“память”观念域的结构较为复杂,它拥有一主一次两个核心观念。其中,主核心观念是“память”,其周围分布着与之联系较为密切的相关观念——由其派生词所表达的观念;与“память”并列的还有一个次核心观念“помнить”,周围同样也分布着与之联系较为密切的相关观念——由其派生词所表达的观念;而在观念域的边缘,则分布着由它们的近义词、反义词等表达的那些与“память”及“помнить”观念意义联系相对远一些的相关观念。所有这些观念之间有着或近或远的语义关联,在不少地方还会发生语义交叉现象,它们共同组成俄罗斯民族心智中的“память”观念域。

4. “память”的联想意义分析

在语言文化学方向的俄语观念词分析中,观念词的联想意义一般通过研究其固定搭配来析出。俄语观念词“память”不仅有较强的构词能力,而且还有较强的搭配能力。在现代俄语中,我们找到不少带有“память”一词的固定词组或成语。如,“врезаться в память”(铭记在心)、“копаться в памяти”(努力回忆)、“Память остыла.”(淡忘)等。对这些固定词组或成语的语言文化学分析,可以帮助我们发现俄语观念词“память”的各种联想意义,从中得知俄罗斯人对记忆最为素朴的认识,或者说,俄罗斯民族在古代对记忆逐渐认识的过程中所得出的原始形象。据分析,俄语观念词“память”的联想意义大致可归纳如下:

第一,“память”是人体心脏的一种功能,是人的心灵对过往的印象,这种印象如同刻在物体上的印记、写在纸张上的字句。蕴含这一联想意义的俄语固定搭配或成语有:“память сердца”(心脏的记忆)、“память души”(心灵的记忆)、“врезаться в память”(刻印到记忆中,表“铭记在心”)、“зарубить в памяти”(在记忆中刻个记号、砍个记号,表“牢牢记住”)、“изгладиться из памяти”(从记忆中磨蚀掉,表“遗忘”)、“вычеркнуть из памати”(从记忆中删除,表“完全忘记”)、“стереть из памяти”(从记忆中抹去,表“忘却”)、“неизгладимая память”(磨蚀不掉的记忆,表“深刻的印象”),等等。

第二,“память”是一个存储空间或脏器,它用来存储一个人关于过往的人或事的印象,它会破损,会有漏洞。我们可从下列固定搭配或成语中体会到这一联想意义:“мелькать в памяти”(在记忆中闪现,表“想起、回忆起”)、“держать/хранить/беречь в памяти”(在记忆中留着、保存着、珍藏着,表“牢记”)、“искать/копаться/рыться в памяти”(在记忆中寻找/翻掘/刨,表“努力回忆”)、“память как решето”(像筛子一样的记忆,表“记忆力很差”)、“дырявая память”(千疮百孔的记忆,表“记忆力很差”),等等。

第三,“память”就像是一种刚刚做好的食品,有保鲜期,有温度,有质地,开始是新鲜的,而后慢慢地会冷却、变质、变味。如,“свежая память”(新鲜的记忆,表“清晰的记忆”)、“на свежую память/на свежей памяти”(凭着新鲜的记忆,趁着记忆新鲜的时候,表“记忆犹新”)、“Память остыла.”(记忆冷却,表“淡忘”)、“Память испортилась.”(记忆变坏、变质,表“印象变坏”),等等。

第四,“память”是上帝赐予人的一种能力,一个人的记忆力如何,由上帝来决定。因此,俄语中有“Дай бог память/памяти”这一成语(上帝给我一点记忆力吧,表“让我好好想想”)。此外,只有人类才有正常的记忆力,且男性的记忆力更好,而女性及动物通常不怎么长记性,或者说记忆力极差。我们可从以下俄语成语或固定搭配中析出:“девичья память”(女孩的记忆力,表“记忆力极差”)、“куриная память”(母鸡的记忆力,表“记忆力极差”)、“птичья память”(鸟的记忆力,表“记忆力极差”)、“беспамятлив, как кукушка”(和布谷鸟一样毫无记性,表“记忆力极差”),等等。

第五,“память”是一种有生命的东西,它可以是活的,会背叛人,还会消失不见。如,“живая память”(活的记忆,表“见证人”)、“пока память жива”(暂时记忆还活着,表“趁着记忆犹存的时候”)、“память изменяет”(记忆背叛某人,表“某人记忆力不行了”)、“улетучиваться из памяти”(从记忆中烟消云散,表“忘记”),等等。

第六,“память”是一个人的意识,是一个人保持头脑清醒、说话得体、行事冷静的前提。如果一个人保持记忆,他就可以保持神志清醒。如,“быть в/при памяти”(在记忆状态中,表“神志清醒”)、“быть в полной памяти”(在完全的记忆状态中,表“神志完全清醒”);反之,如果一个人失去记忆,他的言谈举止就会失去分寸,就会得意忘形、神魂颠倒、不顾一切。如,“без памяти (любить, увлекаться и т. п.)”(在爱、迷恋时达到什么都不记得的地步,表“忘情地、神魂颠倒地、狂热地爱、迷恋等”)、“без памяти (бежать, лететь, нестись и т. п.)”(在跑、飞、疾驰时达到什么都不记得的地步,表“飞快地、拼命地、不顾一切地跑、飞、疾驰”)、“без памяти (от кого-чего)”(因为某人或某事达到什么都不记得的地步,表“为……而心醉、由于……而得意忘形”),等等。

总之,在俄罗斯民族的语言世界图景中,观念词“память”具有丰富的联想意义,并具体表现为各种生动的原始形象,这些原始形象记载着俄罗斯人在远古时期对记忆的素朴认识。反过来,俄罗斯人在远古时期有关记忆的各种素朴认识,通过相关俄语固定词组和搭配中的各种原始形象,在俄罗斯民族文化空间中代代相传,从而深刻影响俄罗斯民族的文化特点和心智特点。

5. “память”的文化价值分析

熟语,包括固定词组、成语、谚语、俗语、名言、警句等,是人们在长期生产生活中总结出来并且代代相传的固定表达形式,是民族文化信息的重要载体。熟语不仅体现一个民族的风俗习惯、文化传统,而且还反映出民族心理和民族性格,是该民族世界观和价值观的真实写照。正如В. Н. Телия(1996: 233)所言,熟语和民族文化样板、定型、神话题材元素等密不可分。熟语可以再现整个语言文化共同体的典型特征,可以反映整个民族的心智特点。因此,对观念词“память”的文化价值分析,必须结合与之相关的俄语熟语,它们可以是带“память”一词的熟语,也可以是带“память”观念域其他组成词的熟语。如,“помнить”“запомнить”“забыть”“забвение”等。我们在俄语中找到不少相关熟语,经过分析发现,其中所蕴含的俄罗斯民族有关“память”的文化价值观念主要如下:

第一,记忆与良心密不可分,记忆是一个人或一个民族是否有良心的评判标准,因为良心就是记忆加上对所做行为的道德评价。如果在一个人或一个民族的记忆中,对自己的所作所为没有任何印象,那么道德评价也就无从谈起。表述这一文化价值观念的主要是一些俄罗斯作家、思想家的名言警句:“Без памяти нет совести.”(没有记忆就没有良心)(Л. Толстой);“Память—наша совесть.”(记忆就是我们的良心)(Воронов);“Память—основа совести и нравственности.”(记忆是良心和道德的基础)(Лихачёв)。

第二,记忆的内容应该包括真理、善良、友谊、经验等正面信息,而怨恨一类的负面印象都必须忘记。俄罗斯人的这一文化价值观念体现在一系列带有观念词“память”及其相关联想词的俄语谚语、俗语及固定搭配中。如,“Дружбу помни, а злобу забывай.”(友情铭记心间,仇恨过眼云烟);“Тому тяжело, кто помнит зло.”(谁要记住怨恨,谁就痛苦缠身);“Памятуй добро, а зло забывай.”或“Добро помни, а зло забывай.”(恩德铭记于心,怨恨过眼烟云);“(Кто) не тем будь помянут.”(不应该提起这一点,指某人最坏的一面);“Дело делай, а правды не забывай.”(事情做归做,道理不能错);“Не будь тороплив, а будь памятлив.”(前事不忘,后事之师);“по старой памяти”(凭过去的记忆,看在往日的情分上),等等。

第三,记忆具有重要的教育意义,一个民族应该重视培养人的各种记忆:家庭记忆、民族记忆、文化记忆。对传统文化的尊重,对先辈劳动的尊重,包括对祖先家园和坟地的尊重,所有这些都是一个人心灵健康成长的必要养分。如,普希金的名句:“Два чувства дивно близки нам—/В них обретает сердце пищу: /Любовь к родному пепелищу, /Любовь к отеческим гробам.”(有两种感情,我们绝不陌生,/我们的心灵从中汲取养分:/一是对祖辈故居的爱,/二是对祖辈墓地的爱)。当然,普希金在此诗句中并没有直接用到“память”一词,但诗句中“родное пепелище”(祖辈故居)和“отеческие гробы”(祖辈墓地)与观念词“память”的主要义素之一——“прошлое”(过去)密不可分。因此,同样可以被认为是“память”观念域中的相关观念。

第四,记忆是一个民族传承文化历史遗产的重要方式,应该得到珍惜和保护。费定有一句名言:“Память—это руины времени.”(记忆是时间的遗迹)。这是一个非常生动的隐喻。俄语中“руины”(遗迹)与“развалины”(废墟)是近义词,但是两者之间有着本质上的区别:“руины”(遗迹)是活的,有生命的,它们会说话,会证明,它们是雄伟的、美好的;而“развалины”(废墟)是死的、没有生命的、丑陋的、杂乱无章的。从费定的这句名言,我们可以管窥俄罗斯民族对待记忆、对待民族文化遗产的态度。

第五,记忆是一个人的行为准则。俄语中有一句谚语:“По старой памяти как/что по грамоте.”(根据记忆行事,如同根据准则行事)。古俄语中“грамота”一词不仅可以指俄语规则,而且可以指文件、命令、法规。因此,这一句谚语同样反映出俄罗斯人对待记忆的态度:记忆就是一个人的行为准则,根据记忆行事,就是根据准则行事。

第六,在俄罗斯人的心目中,只有善良的人才有可能流芳百世,而恶人注定要死亡。记忆可以战胜死亡,记忆可以战胜时间。如,“Смерть злым, а добрым вечная память.”(恶人注定死亡,而好人流芳百世);“Доброму добрая и память.”(好人自有好名声)等。

第七,被世人记住,直至流芳百世,是每个人向往的荣誉,是每个人的梦想,对此俄罗斯人从不隐晦,反而大书特书。这一点我们可以通过布宁的名句来体会:“Венец каждой человеческой жизни есть память о ней, —высшее, что обещают человеку над его гробом, это память вечную. И нет той души, которая не томилась бы втайне мечтою об этом венце.”(每个人生命的桂冠,就是关于他生命的记忆。在一个人的棺椁上许下的诺言,最为动人的就是永远的怀念。谁都梦想得到这一桂冠,没有一个人的心不为此而神伤)。

对“память”观念的各种文化价值分析,可以让我们从中真切感受到俄罗斯民族的世界观、价值观:人应该崇尚荣誉、崇尚流芳百世;而一个人若要流芳百世,首先必须做一个善良的人,否则等待他的只有死亡;一个人心胸要开阔,一切真理、善良、友谊、经验等正面印象要牢记于心,而一切怨恨及他人的缺点等负面印象要视若过眼烟云;记忆就是良心,记忆就是灵魂的养分,等等。笔者认为,也正是这样的记忆特点,在很大程度上决定了俄罗斯民族的心智特征:“惩恶扬善”(воздаяние за добро и наказание за зло) 、“思维开阔”(широта мысли)、“内心大气”(душевная щедрость)、“干练务实”(деловой материализм)等*此处所提及的俄罗斯心智特征,主要根据俄罗斯著名哲学家、历史学家维·费·沙波瓦洛夫的观点,具体可参见其论文“作为一门综合性学科的俄罗斯学”,《文汇学人》2017年7月28日第303期或《新华文摘》2017年第20期,第138-141页。。换言之,俄罗斯人的“память”观念在俄罗斯民族心智特征的形成过程中起到了关键作用。

6. 结语

综上,“память”在俄罗斯文化空间中存在已久,是一个常量观念,是决定俄罗斯民族文化特点和心智特点的一个重要因素,是我们走进俄罗斯民族文化空间的一把钥匙。“память”在俄罗斯人的初始观念中,就是指人的心灵对过去信息的存储能力。俄罗斯人心智中的“память”观念域有着复杂的内部结构,是一个具有一主一次两个核心观念的双核观念域。在俄语语言世界图景中,观念词“память”具有丰富的联想意义,具体表现为各种生动的原始形象。如,刻在物体上的印记、写在纸张上的字句、一个存储空间或脏器等。这些原始形象如实记载着俄罗斯人对记忆的素朴认识。在俄罗斯人的价值体系中,“память”观念起着不可或缺的重要作用。俄罗斯人崇尚流芳百世,牢记真理、善良、友情、经验等正面印象,忘记怨恨等负面印象的记忆观念,在很大程度上决定了俄罗斯民族的心智特征——惩恶扬善、思维开阔、内心大气、干练务实等。毫不夸张地说,“память”观念是俄罗斯民族文化的根基。对俄罗斯民族而言,记忆就是他们民族的一切。因为记忆就是良心,记忆就是灵魂的养分。正如当代俄罗斯著名思想家Д. С. Лихачёв所言,“记忆是良心和道德的基础,记忆是文化的基础……记忆是我们的财富”①详见Лихачёв Д.С. Письма к молодым читателям. Письмо сороковое. О памяти。https://grani.agni-age.net/edu/likhachev14.htm.。

参考文献

Вежбицкая, А. 2001. Понимание культур через посредство ключевых слов. Пер. с англ. А. Д. Шмелева [M]. Москва: Языки славянской культуры.

Даль, В. И. 1955. Толковый словарь живого велокорусского языка. Том 3 [Z]. Москва: Государственное издательство иностранных и национальных словарей.

Кузнецов, С. А. и др. 2000. Большой толковый словарь русского языка [Z]. Санкт-Петербург:Норинг.

Ломоносова, Ю. Е. 2008. Концептуальное полеАтмосферные явленияво французской языковой картине мира [D]. Автореф. дис. ...канд. филол. наук. Воронеж:Воронеж. гос. ун-т.

Лян Хунци. 2016. Концептуальное полепамятьв русской языковой картине мира (на фоне китайского языка) [J]. Русский язык за рубежом (2): 103-107.

Манакин, В. Н. 2004. Сопоставительная лексикология [M]. Москва: Знание.

Степанов, Ю. С. 2004. Константы: Словарь русской культуры: Изд. 3-е, испр. и доп [Z]. Москва: Академи-ческий Проект.

Телия, В. Н. 1996. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингво-культурологический аспекты [M]. Москва: Язык русской культуры.

Шанский, Н. М. и др. 1975. Краткий этимологический словарь русского языка: Пособие для учителя [Z]. Москва: Просвещение.

Шапошников, А. К. 2010. Этимологический словарь современного русского языка [Z]. Москва: Флинта.

猜你喜欢
俄语心智记忆力
《发现大脑:谁开启了我们的心智之旅》书评
默:从人生态度到审美心智
你的记忆力好吗
俄语歌曲在俄语教学中的应用策略探究
浅议如何提高职业教育的俄语教学质量
甘露珠宝 匠心智造,创新引领未来
非凡的记忆力等
改进俄语教学方法 提高俄语教学质量
超强记忆力
爱是开启幼儿心智之门的金钥匙