【摘 要】本文论述功能翻译理论的概况和商务英语翻译的具体情况,提出商务英语翻译要遵循规范统一、准确性、专业性、符合原文等原则,并基于中国—东盟背景探索通过熟练掌握商务英语翻译专业知识、提高商务英语翻译人员的翻译素质、注重文化差异性等措施,有效推动功能翻译理论下的商务英语翻译的发展。
【关键词】中国—东盟 功能翻译理论 商务英语翻译
【中图分类号】G 【文献标识码】A
【文章编号】0450-9889(2017)12C-0147-03
众所周知,英语是一种世界性的语言,也是世界最多国家使用的官方语言形式。因此,对英语的翻译十分重要,特别是适合商业发展的商务英语翻译备受关注。随着中国—东盟自由贸易区的建成,我国与东盟各国的贸易越来越频繁,商务英语的应用也越来越广泛,商务英语的高效翻译,能够促进我国与东盟各国的交流与合作,促进彼此信息的沟通。而功能翻译理论恰恰促进了商务英语的翻译发展,本文主要从功能翻译理论的角度对商务英语翻译进行分析与研究。
一、功能翻译理论的概况
(一)功能翻译理论的含义。由于英语翻译具有一定的复杂性与多样性,翻译实践人员和翻译理论家的翻译方式都有所不同。在翻译的发展中,出现了多种翻译流派,产生了多种多样的翻译理论,功能翻译理论就是众多翻译理论中的一种。功能翻译理论起源于德国,更加注意翻译的目的性和功能性的实现,强调翻译是一种交际形式,能够切实从翻译文本出发,注意功能的发挥。对翻译实践工作具有明显的作用。功能翻译具有明确的主题意义和句子修辞的功能,实际上就是在具体形式中寻求等值的功能与意义。不同的文本,翻译的目的不同。总之,功能翻译理论是以功能主义形式出现,以目的作为理论中心的一种翻译理论。
(二)功能翻译理论的特点。具体包括:
1.强调修辞形式。功能翻译理论注意利用修辞手段,修辞形式,达到功能的结果或者功能的目的。修辞包括一个自然段或者一句话内的修辞,包括语言语境的修辞、情境语境的修辞、文化语境的修辞等。
2.强调语言结构。翻译功能是靠语言结构来实现的,任何语言都具有一定的语言结构,如词汇、语调、词序、词标等。从简单到复杂,形成一定的语言网络。功能翻译理论正是强调了语言的结构,既保证了翻译文本与原文本的联系,又达到了翻译的预期目的,把翻译功能具体化,从而增强了翻译实践的能力。可以说,功能翻译理论结合了现代语言认知学、功能分类学和比较语言学,而且具有与一定的逻辑性,是一种先进的翻译理论,对翻译学的发展具有重要促进作用。
二、商务英语翻译具体情况
(一)商务英语的概念。商务英语是随着经济发展,适应职场沟通、交流需要而产生的一种语言形式。语言内容涉及商业活动的各方面,商务英语不仅要求具有一定的英语水平、英语能力,更要注重东盟各国文化习俗、管理方式对商务英语翻译的影响。因此,需要目的性较强的翻译方法,真正了解东盟各国的经济形态、商业发展状态,甚至是人们的生活、工作习惯,等等。在这种背景下,提高商务英语的翻译水平就十分必要。
(二)商务英语翻译的语言特点。商务英语是为了服务商务活动而产生的一种专业性语言形式,因此具有自身的语言特点,主要表现在如下几方面:
1.词汇专业性强。与普通英语相比较而言,商务英语用到的英语词汇多数与商业活动有关系,因此词汇的专业知识性更强,包括商业理论知识、商务实践内容等专业性术语,用词具有一定的严谨性和规范性。
2.语句表达准确性高。商务英语语言表述形式多以陈述句为主,多会用到套句、套语。语言表达上更加注重逻辑性、准确性、专业性、功能性。多是陈述事实,没有个人感情色彩。
3.语言背景更加鲜明。商务英语具有一定的商务目的性,要传达、交流的信息具有一定的特性,语言的文化背景、社会背景、商业背景更加突出,通过商务英语的内容,能够很快了解商务活动所处的文化背景,从而促进交流、合作的顺利进行。
4.用语简洁。无论是在书面用语还是口语中,商务用语都十分简练、干脆。商务活动主要讲究沟通交流的实效性,因此商务英语要具备此特点,尽量避免啰嗦、烦琐的语言表达,要求清晰明了,简单快捷。
5.用词文明、礼貌。商务活动的参加者多是各方面素养都较高的人员,具有一定的文化、职业素质,因此,在交流中,语言表达方式上更加委婉,商务用语文明性与礼貌性更高。
三、商务英语翻译的具体原则
商务英语虽然是普通英语的一种,但是却是一种实用性很强的英语形式,由于多是在商务活动中应用的,可以说是一个复杂的心理活动与信息处理的过程,要求商务英语翻译的意义与功能要与原文对等,不能出现偏离或者误译。因此,对商务英语的具体翻译有一定的规范与要求,有自身的翻譯原则需要遵守。
(一)规范统一原则。规范统一是指商务英语在翻译过程中要遵守商务英语翻译的具体规范要求,无论是语言形式、修辞形式、表达方式、翻译内容都要具有一定的规范性,特别是翻译的专业术语要符合翻译要求。另外,要做到翻译内容内部专业术语,如人名、地名、概念、理念、观点的统一,不能偷换概念,任意更换。要使翻译内容流畅、准确。
(二)准确性原则。准确性就是翻译的用词、用句、理解都要清晰、精准,不能出现语言含糊不清、模棱两可的现象,要能够准确表达出每句话、每个要点的含义,做到用词精准。避免出现歧义,偏离原文宗旨。
(三)专业性原则。专业性原则是指商务英语翻译语言要具有专业性,注重专业术语的使用,不能用普通英语任意表述,对于商务活动或者商务理论中出现的专业性观点、专业性名称都要用专业语言表述,同时遵守翻译的专业要求。
(四)符合原文原则。商务英语翻译要求严格遵从原文。首先,译文的内容要与原文索要表达的思想内容相符合,遵从原文的意思,避免误解或者曲解。其次,要符合原文的语言风格。商务英语翻译往往与贸易、金融、合同、文件等内容相关,具有高度的严谨性,所涉及的内容非常严肃,不允许出现任何误差。因此,翻译一定要符合原文。基于这汇总严谨性,翻译的表达方式也要遵从原文,注意客观陈述,不要加入不必要的个人感情色彩,力求表达准确、无误。仔细研究原文的语言逻辑结果,分析语法特点,完全理解原文的具体含义,这样才能够达到翻译的效果。endprint
四、功能翻译理论指导下的商务英语翻译
随着功能翻译理论的应用与指导,商务英语翻译也得到了进一步的发展。功能翻译理论下的商务英语翻译主要以功能为目的,二者的有效结合与发展也是在一定的原则基础上进行的。主要表现在以下几方面。
(一)以目的论为基础的商务英语翻译。在功能翻译理论中,翻译就是为了实现某种功能、某种目的。翻译的具体过程也是由翻译的目的决定的。基于这种目的论,商务英语翻译开始对原文进行有选择性、有目的性、有针对性的翻译,提高了翻译的效率,也提升了翻译的质量,在尊重原文的基础上,有效实现了翻译的具体功能。在具体翻译中往往会出现很多晦涩难懂但对原文本意有无实质性影响的专业术语,根据目的论,就可以适当删减省略,在保证原文文意的基础上使译文更加简单易懂。简而言之,以目的论为基础的商务英语翻译,既满足了对原文翻译的目的需要,又有效地提高了翻譯效果,降低了翻译的难度。
(二)连贯性与忠实性原则上的商务英语翻译。功能翻译理论要求翻译要有连贯性与忠实性,从而实现译文的文本功能。商务英语翻译在连贯性上主要表现在应用术语的一致性上。忠实性主要是指在商务英语的实际翻译中,能够对商务术语进行准确的传译。做到翻译用语简洁、准确、礼貌、规范、委婉等。同时要保证译文的规范性与功能性。
例如:“You disregard the company requirements.”在一般翻译中,可翻译成:贵公司无视我公司的要求。但是,从商务英语翻译角度出发,具体翻译为:请贵公司注意本公司的要求。由此可见,翻译的语气更加委婉、礼貌、容易使人接受。这就是遵循了翻译的礼貌性原则,同时也是功能翻译理论中忠实性原则在商务英语翻译中的具体表现。
(三)文本类型理论指导下的商务英语翻译。功能翻译理论指导下的商务英语翻译实际上是根据功能主义理论进行的翻译,在具体以商务英语翻译中,文本类型、内容往往是不同的,而这种文本翻译多是以信息传输为目的的,信息传递的具体结果很重要。不同的商务英语翻译的文本,具有的交际功能与目的都不一样,需要区别对待,因而具体的商务英语翻译的方法也不一样,要根据具体需要来决定。在翻译过程中要根据文本类型,适时采用翻译策略,同时,注意翻译内容的要求,做到准确,避免产生误解或者是麻烦。把握好翻译的专业性,特别是对原文中的数据分析理解一定要精确,实际上这与商务英语翻译的准确性原则是一致的。只有把握好文本类型,从文本翻译实际需要出发,才能真正实现商务英语翻译的功能。
五、基于功能翻译理论的商务英语翻译策略
功能翻译理论对翻译实践的积极作用是有目共睹的,商务英语翻译在此理论的指导下,为了更好地与之结合,达到更好的翻译目的,可采取如下翻译策略。
(一)熟练掌握商务英语翻译专业知识。商务英语翻译不同于普通英语翻译,翻译内容、语言等都更为复杂,因为这种翻译是基于商业活动、商业理论基础之上的,因此需要熟悉各方面专业知识,如文化、金融、保险、国际法等,如果对专业知识掌握水平低,在翻译过程中无法理解原文的具体含义,翻译的功能就无法实现。因此,在功能翻译理论的指导下,更要强调专业知识的储备。只有二者有效介结合,才能实现翻译目的。例如《中国—东盟自贸协定》(ACFTA)及《东盟货物贸易协定》(ASEAN Tradein Goods Agreement,简称ATIGA),是与中国与东盟贸易的法律文书,也是与东盟各国贸易商务英语必备文书之一。
(二)提高商务英语翻译人员的翻译素质。商务英语翻译工作最终是靠翻译者来完成的,因此,提高翻译人员的翻译素质非常必要。首先,要有扎实的汉语功底和英语语言能力基础。翻译的过程实质上汉语英语之间的相互转换。因此要重视对母语的学习,来接汉语的语言特点、语法结构、表达方式、标点符号的应用等,这样在翻译中就不会因为一个词一个字或者句型造成不必要的翻译阻碍。只有汉语基础扎实,对商务英语的翻译才能够保证准确度。其次,翻译人员要有良好的英语语言能力,要具备丰富的词汇量,了解英语的语法、语式。二者有效结合在一起,才能准确理解原文含义,避免产生歧义,引起误会。再次,翻译人员要全面发展,具有广阔的知识面。政治、经济、文化、地理、科技、教育等各方面的知识都要有所涉猎,结合商务英语翻译的功能翻译理论,做出具体翻译。最后,翻译人员要有专业的职业态度,在进行翻译工作时,要认真、负责、严谨。特别是对于重要的商业文件、合同的翻译,不得任意更改,模糊概念,要具备基本的职业精神,保证商务活动者的利益。
例如:“Party A shall be unauthorized to accept any order to collect any count on and after January 11.”这句话的翻译中,原文译为:从1月11号起,买方无权再接受订单以及收据。若从表面字义上理解,则是在1月11号之后,其中不涵括11号,若翻译人员自身翻译能力不足,将会导致买卖双方理解差异,给后期的合作带来不便。
(三)商务英语翻译要注重文化差异性。虽然东盟十国和我国同处亚洲,共同受儒家文化的熏陶和影响,但是其文化差异仍十分明显。因此,在商务英语翻译中充分重视这些文化差异,做好翻译的词汇选择,这样才能够有利于翻译工作的顺利完成。英语在东南亚使用十分广泛。在泰国,唯一重要的语言科目是英语而非标准泰语本身。菲律宾是非英语母语国家中英语普及率最高的国家,英语是第一官方语言。新加坡把马来语、英语、话语普通话和泰米尔语作为官方语言。文莱在独立后将英语作为官方语言。缅甸使用英语也相当普遍。因此,英语无疑是中国与东盟国家商务往来中重要的工作语言。在外贸函电、电子邮件沟通时,不仅要看符合英语语法规则和语言习惯的文件,也要看懂东盟国家思维模式下的英语文件。因此,非地道英语的识别能力对于能否在商务往来顺畅交流十分重要。
在不同的文化背景下,商务英语的翻译要特别注意原文词汇的含义用译文词汇的含义、意义、词汇感情色彩的表达是否一致,必须尊重相应文化背景下原文的真实含义,用最准确的语言进行翻译,正确表达原文的意义。只有这样,商务英语翻译水平才会提高。
综上所述,通过对功能翻译理论的应用,翻译实践活动取得了明显的成效,而在具体翻译过程中,功能翻译理论为商务英语翻译做出了理论指导,在功能翻译理论要求的连贯性、忠实性、目的性原则下,商务英语翻译结合自身翻译特点与翻译实际情况,提出了相应的翻译策略,切实促进了其进步与发展。
【参考文献】
[1]宁敏.探析功能翻译理论在商务英语翻译的运用[J].柳州师专学报,2013(2)
[2]张莉.功能翻译理论视角下的商务英语翻译研究[D].石家庄:河北大学,2010
[3]张笑尘,李波.关于功能翻译理论的商务英语翻译探析[J].鸭绿江(下半月版),2016(2)
[4]沈海燕.功能翻译理论指导下的商务英语翻译探索[J].校园英语,2016(21)
[5]唐淼.功能翻译理论视角下的商务英语翻译研究[J].科教文汇(上旬刊),2014(4)
[6]陈彦华.探究基于功能翻译理论的商务英语翻译[J].旅游纵览(下半月),2016(7)
[7]黄秋雨.基于功能翻译理论的商务英语翻译探讨[J].当代教育实践与教学研究,2015(8)
【作者简介】马丽群(1967— ),女,壮族,广西田林人,南宁职业技术学院副教授,研究方向:商务英语教学与研究。
(责编 黎 原)endprint