目的论在科技翻译中的应用

2018-03-04 01:40刘辉张宁
海外文摘·艺术 2018年22期
关键词:连贯性目的论译文

刘辉 张宁

(西安石油大学,陕西西安 710065)

0 引言

一直以来,科技翻译在翻译界备受重视,许多学者结合理论知识对其进行了分析与研究。比如,杨晨芳(2018)探析了功能对等理论视域下的科技文本翻译;任琳、马媛媛(2017)探讨了关联理论视角下科技英语的翻译。丁杰、孙勇强(2016)探讨了从纽马克文本功能理论看科技英语文本翻译策略。综上所述,本文在目的论的指导原则下对英语科技翻译进行了研究。

1 目的论内容及其法则

翻译理论家Hans Vermeer提出了以目的为导向的翻译目的论,认为翻译是以原文为基础的有目的和有结果的行为,这一行为必须经过协商完成,所以翻译必须遵守一系列的法则。目的论包括三个法则:目的性法则,它是目的论的核心原则。目的论认为,所有翻译活动遵循的首要原作是“目的法则”。在翻译过程中,译者所采取的翻译方法和翻译策略都是由翻译行为所要达到的目的决定的;连贯性法则,指译文必须符合语内连贯的标准,能够使接受者理解并在译入语及使用译文的交际语境中有意义;忠实性法则指原文与译文之间应该存在语际连贯性一致。

2 目的论指导下的科技翻译

2.1 目的性法则的应用

英语科技文本结构严谨、描述客观,在词汇、句法和语篇等方面具有其自身特点。在词汇层面,通常大量使用专业词汇,外来词和合成词较多。在句法层面,广泛使用被动语态及名词化结构。在语篇层面,逻辑性强、结构严谨。下面就从这三个方面举例说明。从词汇层面讲,科技英语词汇来源一般分为三类。普通词汇:expansion joint伸缩缝;beam channel槽型梁;外来语:primate灵长类动物(拉丁语);analyze分析(希腊语);构词法新造的词:合成法:pulse-scaler脉冲定位器;派生法:antibiotic抗生素;截短法:blog=web+log。从句法层面讲:被动语态的使用: Computers are thought to have many remarkable powers.人们认为计算机有许多神奇的功能。名词化结构的使用:The application of information to the economy is best used in the networking of communication, or the so-called Net Economy.经济中信息的应用主要体现在通讯的网络文化上,也就是所谓的网络经济。从语篇层面讲: If the satellite orbit is very elongated, so that it passes out to distances several times the earth’s radius, we have a deep space probe.如果卫星轨道特别长,超过地球半径数倍时,我们就采用外层空间探测器。

2.2 连贯性法则的应用

连贯性法则包括语言连贯性和逻辑连贯性。语言连贯性是指为了使译语符合读者的习惯,在翻译过程中译文要做到符合语言习惯和语法规则。逻辑连贯性是指在翻译过程中,为了符合译入语的习惯,常常对源语言的句子结构进行调整或增加必要的关联词,使译文具有可读性。

语言连贯性:It was understood that atoms were the smallest elements.It is known now that atoms are further divided into nuclei and electrons, neutrons and protons.以前人们认为原子是最小的结构单元,现在才知道原子还可以分为原子核和电子、中子与质子。

逻辑连贯性:My assistant, who had carefully read through the instructions before doing his experiment, could not obtain satisfactory results,because he followed them mechanically.虽然我的助手在做实验之前已经从头到尾仔细阅读了说明书,但是由于他死搬硬套,所以不能得到满意的结果。

2.3 忠实性法则的应用

忠实性法则要求,在翻译过程中不仅要忠实于原文,而且还要考虑到译文的目的性。因此,在翻译过程中就不能漏译、乱译,尤其是英语科技文中的数字和名词概念的翻译。例如:(1)The instrument under development is more likely to reduce the error probability by a factor of 7.正在研制的设备很有可能使误差概率减少到1/7。(2)A resistor is an electrical component that resists the flow of electrical current.The amount of current (I) flowing in a circuit is directly proportional to the voltage across it and inversely proportional to the resistance of the circuit.This is Ohm’s law and can be expressed as a formula: I=Ur/R.电阻是一种电子器件,它能阻碍电流运动。在电阻器中通过的电流与夹在电阻两端的电压成正比,与电阻的阻值成反比。这就是欧姆定律,可以用公式表示为:I=Ur/R。

3 结语

当今社会科技发展日新月异,随着科技发展与全球经济一体化的逐步深入,科技文本翻译的重要性越来越突出。所以,准确运用各种翻译理论去指导英语科技文本翻译就显得尤为重要。本文在目的论的指导原则下,实现了科技英语翻译的专业性和准确性,从而达到科技英语翻译的流畅与通达。

猜你喜欢
连贯性目的论译文
慢性宫颈炎患者采用连贯性护理健康教育的临床价值
翻译目的论下江苏菜系英译研究
弟子规
弟子规
从目的论角度看中药药名英译
弟子规
目的论视角下译者主体性的发挥
译文