王敬霞
【摘 要】本文运用语料库研究手段,从类符/形符比、平均词长、平均句长这几个方面对我国名著《西游记》的两个英译本进行了考察。依靠语料库统计软件Wordsmith及Antconc对詹纳尔(WJF Jenner,以下称詹译本[1])以及余国藩的译本(以下称余译本[2])进行考查。经过定量和定性分析,发现余译本较詹译本显化特征明显,詹译本用词更简单,阅读难度低。两译本较英语翻译语料库小说分类语料库用词丰富,但所选词汇多为简单词汇。
【关键词】语料库翻译;《西游记》;译者风格
中图分类号:H315.9 文献标志码:A 文章编号:1007-0125(2018)34-0223-02
一、引言
《西游记》是中国古代四大名著之一,由明代作者吴承恩所著,全书主要描写了唐僧师徒四人一行在西天取经的路上,降妖伏魔,在经历了八十一难之后终成佛的故事。《西游记》自问世以来广为流传,深受我国人民的喜爱,具有极高的文学价值。近代以来,《西游记》被译为多种版本,中外学者也从多方面对其进行了研究,为其在国外的传播和中国文化的传扬做出了巨大的贡献。自Baker[3]倡导将语料库应用于翻译研究以来, 语料库语言学作为一门学科,同时也作为语言学的研究方法被广泛应用多个领域。本文对比了詹纳尔(WJF Jenner)以及余国藩的译本,利用语料库语言学的研究方法考查了译者风格。
二、语料库简介及研究工具方法
现今流行的《西游记》由人民文学出版社出版(1980),全书共二十卷,一百回,有图196幅,全书约62万字[4]。詹译本和余译本分别构成了两个语料库,其中詹译本总字数为663,463,余译本总字数为730,883。语料库检索软件Antcont和Wordsmith均主要具备三大功能:检索(Concord)、主题词统计(Keywords)和单词列表(Wordlist)。本研究中,将利用Word Smith4.0和AntConc3.2.1.0 对两个语料库进行检索,以期发现两个语料库在词汇句法方面的特征。
分别获取两个译本用词的以下數据特征,包括词长、平均句长、类符形符比(TTR)以及标准类符形符比(STTR),具体数据见下表1和表2。本文将依靠上述数据对两个译本的用词特征进行对比分析。
三、研究过程及结果
(一)类符形符比(Type/Token Ratio)
类符形符比(Type/Token Ration, TTR)衡量文本的词汇密度。但如果语料库容量较大,则通常采用标准类符形符比(standardized type/token ratio,STTR)来反映该文本的用词次丰富度。从表1可以看出,余译本较詹译本(类符、形符两方面)容量较大。诸多研究已经发现译语有趋向显化之特征,其中包括目标语文本比原文本冗长[5]60。因此,余译本较詹译本显化特征较明显。对比两个文本的标准类符形符后,可以得知余译本词汇变化量较大。两译本平均词长分别为4.21和4.14,表明较之余译本,詹译本用词简单,降低了阅读难度。这也印证了类符形符比对两个译本的考察。值得注意的是,虽然两译本的平均词长(分别为4.21、4.14)均低于英语翻译语料库(TEC)小说类分类语料库的平均词长(4.36), 但其标准类符形符比却均远远高于英语翻译语料库中小说类分语料库(44.63)[5]61,表明所选译本的用词较丰富,但较多用简单词汇。
(二)词长分布
表2显示,两译本的词长分布比基本保持一致,其中2字母和3字母的单词所占比最大(20%以上),1-5字母单词所占比均超过了所在文本的80%,表明两译本均体现了较为明显的叙事和口语文体特征。经统计,两译本中6字母以上的单词数量分布约为141937(余译本)和124731(詹译本),经卡方检验得到卡方值为86.42,表明两文本在.001水平上具有显著性差异。一般说来词语越长, 阅读难度越大, 这说明余译本较詹译本,书面性偏强,阅读难度较高。
(三)平均句长(mean sentence length)
对不同译文平均句长进行考查可以了解译文的文体风格,虽然句子的长度并不等同于句子的复杂程度,但从整个语料库来看,句子的长短在一定程度上可以反映句子的复杂程度。Butler “按长度把句子分为三类:短句(1-9个词)、中等长度句(10-25个词)和长句(25个词以上) ”[6]。依据表1,可以得知两译本均较多采用中等长度句。另Laviosa(1988)曾在研究中指出, 翻译叙事文体译语文本的句子明显长于源语文本, 同时其统计了英语译语及源语语料库平均句长(分别为24.1和15.6)[7]。比较而言,两译本均低于英语译语语料库平均句长,说明两译本较之复杂程度较低,这与类符形符比所得结果并不冲突(所选译本用词较丰富,但较多用简单词汇。)但余译难度较詹译本,句子复杂程度较高。
四、结语
通过对两个《西游记》两个英译本的对比分析,可以得知,余译本容量大于詹译本,因此前者显化特征较明显。另,两译本的标准类符形符比均要高于英语翻译语料库(TEC)小说类分类语料库标准形符比(44.63),但平均词长却要低于TEC小说分类语料库,表明所选两译本的用词虽较丰富,但所选词汇多为简单词汇。詹译本与余译本相比,用词更为简单,阅读难度低,更有利于《西游记》在世界上的传播,这也是詹译本在世界广受好评的原因之一。
参考文献:
[1]Anthony C.Yu.Journey to the West(trans.).http://www.lxwc.com.cn/wucai-1237539-1.html.1983.
[2]WJF,Jenner.Journey to the West (trans.).Beijing:Foreign Language Press.1993.
[3]Baker,M.“Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Translator”[J].Target,2000(12).
[4]吴承恩.西游记[M].北京:人民文学出版社,1980.
[5]刘泽权,刘超朋,朱虹.《红楼梦》四个英译本的译者风格初探——基于语料库的统计与分析[J].中国翻译,2011(01).
[6]Butler,Christopher.Statistics in Linguistics[M].Oxford:Basil Blackwell,1985.
[7]Laviosa,Sara.Core patterns of lexical use in a comparable corpus of English narrative prose[J].Meta,1998,43(4):557-570.