商务活动中英汉“请求”类动词的语义成分及词化模式对比研究

2018-03-01 10:22林沙李天贤
戏剧之家 2018年34期

林沙 李天贤

【摘 要】本文采用词化理论与语义成分分析法,着重探讨商务活动中英汉“请求”类动词的概念语义成分与词化模式。研究发现:在商务活动中,英汉“请求”类动词在语义成分与词化模式上存在一定的普遍性,也存在一定的特殊性;核心语义成分决定“请求”类同义词的语义场归属,其外围语义成分则描述了该类词的语义差异。因此,在商务活动中,英汉“请求”类动词可概括为“动作+方式+ 态度+(原因)”的词汇化组合模式,各动词的具体词化模式具有各自的显著特征。

【关键词】“请求”类动词;语义成分;词化模式

中图分类号:H030 文献标志码:A 文章编号:1007-0125(2018)34-0175-03

一、引言

商务活动中存在大量的“请求”类动词。英汉“请求”类动词是表示言语行为的一个动词小类,其基本语义是说话者试图让听话者做某件事情的行为。现代商务英语中常见的“请求”类动词主要有ask, beg, demand, require, request, claim, pray, solicit等,而现代商务汉语中常用“请求”类动词主要有要求、恳求、祈求、恳请、企求、诉求等。在商务活动中,英汉“请求”类动词既存在语义成分上的普遍性,又存在语义上的特殊性,因此其词词化模式存在一定的共性与个性。本文采用语义成分分析法和词化理论,着重对比分析商务活动中英汉“请求”类动词的语义异同,从而提出各自的词化模式。

二、词化模式

对于“什么是词化?”这个问题,语言学家从不同角度进行过讨论,但至今学界尚未给出一个统一且明确的定义,其界定常常模糊不清。国外学者Zimunskij(1966)[1]指出,词化就是松散的语言组合形成的一个结构和语义固化的语言实体(单纯词或复合词)。Antilla(1971)[2]从语言形式的能产性与合法性方面对词化概念进行了界定,指出当某种语言形式不受语法能产规则制约时,则该语言形式就被词化;Baucer(1983)[3]则从词化的类型视角,尝试对语言词化类型进行分类,提出了5种词化形式,即音系词化、形态词化、语义词化、句法词化与混合词化。此外,Polguere (2000) [4]从语言使用出发,认为语言生成过程中词化即词项被挑选和使用的过程。国内学者严辰松(1998)[5]认为各类形式表达语义是语言的词化过程;王文斌、周慈波(2004)[6]则认为,词化是指原属于横组合关系的词语自由配列成为一个固化的词汇单位,或将不同的语义成分整合在一起形成一个固化的、在句法上具有独立词位功能的词汇的过程。罗思明(2007)[7]根据Talmy(2000)[8]的运动事件动词词化模式理论对英汉“缓步”类动词进行了进一步研究,发现英汉运动事件动词的词化模式应为“动作+方式(原因)+X”。

学者们虽然对于词化的理解各异,但对词化概念的界定比较明确的理解有以下两点:第一,词化是把松散的语义成分整合为一个固化的词的过程;第二,词化的结果是产生语义固化、结构固定、句法独立的新词。本文将根据词化的上述两个特点,着重分析商务活动中英汉文本中“请求”类动词的词化模式,旨在提升商务活动的有效性。

三、商务活动中英汉常用“请求”类动词的语义成分分析

(一)英语“请求”类动词的语义成分分析

在现代商务活动中,常见的英语“请求”类动词有11个,分别是ask, apply, demand, require, request, approach, claim, canvass, solicit, appeal, petition等。这些动词不仅具有“请求”的核心语义成分,而且还包含了请求的方式、态度、强度等额外语义成分。本文根据Hanks (2001)主编的The New Oxford Dictionary of English和Proctor(2001)主编的Cambridge International Dictionary of English等词典释义,对上述常用商务英语“请求”类动词进行了具体的语义成分分析,具体分析见表一。

由表一可知,商务英语中“请求”类动词都共享“ask”这一核心语义成分,这一核心语义成分决定了它们属于同一语义场。不仅如此,在这11个词中,每个词都有自己独特的外围附加语义成分,如请求的对象、方式、态度、原因等,而这些独特的外围附加语义成分决定了“请求”类动词之间的“差异性”。例如,从其外围成分“态度”来看,这11个词可以明确划分为两大类,即表示态度“强硬”的“请求”类动词和态度“温和”的“请求”类动词;前者主要有ask、demand、require、request、claim、appeal、petition,而后者包括ask、apply、approach、canvass、solicit、appeal。在這两类中,ask和appeal由于其多义性,可以同时表达强硬和温和两种态度。

但是在这两类表示“请求”的词汇中,除了态度强弱之分外,还存在其他方面的外围附加成分的区别。例如,在表示强硬态度的“请求”类动词中,“ask”还要求说明请求行为动作的原因,即表达“要价”的成分;“demand”则要凸显“强硬”态度的“强有力”方式,“require”除了表达强硬态度的“坚定”方式外,还要求说明的动作的“法律/规则”所要求的原因。相比之下,“request”虽然也表达了“强硬”的态度,但其表达方式要“礼貌/正式”些。同理 “claim”表达的方式也是非常“正式”的“强硬”态度,并且还需要说明行为动作的原因即有得到“金钱/财产”的权利。最后,“appeal”表达的“强硬”态度也是非常“正式”的,同时要说明行为动作的原因,也就是“改变”先前的判决。在表示正式程度上appeal与petition的强硬态度是一致的,都是比较正式的,但后者突出了行为动作的“法院”场所。

在表达“温和”态度方面,这些“请求”类动词也各不相同。“ask”所表达的“温和”态度,要求传递“告诉”的方式;“apply”的“温和”态度是以“官方”的正式方式传递的,而且需要说明请求的原因,即“获得”工作、课程、名额或贷款等。“approach”所传递的“温和”态度是以“交流”方式进行的,而“canvass”所传递的“温和”方式是非常“正式”的。此外,“solicit”所传递的“温和”态度是“诚挚”的,而“appeal”所传递的“温和”态度却是非常“急切”的,虽然这两个词的目的都是要“获取”资金、信息或帮助。

(二)汉语“请求”类动词的语义成分分析

现代商务活动中用于表达“请求”的汉语动词主要有:要求、请求、恳求、祈求、恳请、诉求、乞求、企求、索求等。这些动词都共享“请求”这一核心语义成分,但在外围的附件语义成分上存在细微差别。本文接下来参照《商务国际现代汉语词典》的释义进行具体分析,参见表二。

由表二可知,与英语中的“请求”类动词类似,商务汉语中“请求”类动词同样具有“请求”的核心语义成分,此外,各个词汇还含有自己独特的外围附加语义成分,而这些独特的外围附加语义成分决定汉语中“请求”类动词的“差异性”。例如,从这9个汉语“请求”类动词来看,其外围附加成分“态度”可以明确分为表示“强硬”和“温和”两类。表示 “强硬”态度的动词有要求、诉求、索求,而表示 “温和”态度的动词主要包括请求、恳求、祈求、恳请、乞求、企求。

除此之外,汉语中这两类表示“请求”动词中,还存在其他方面的外围附加语义成分,这些成分构成了这类词的区分因素。例如,即便在所有表示强硬态度的“请求”类动词中,“要求”一词还需说明行为动作发生的方式为“具体愿望或条件”;“诉求”一词具有“强硬”态度的“正式”程度之外,还需要强调行为动作的“理由。最后,“索求”一词除了表达强硬态度的“陈述”方式,还需要说明行为动作的“索要”义素。

“请求”类动词在表达“温和”态度方面,也存在不同的语义区分成分。例如,“请求”所表达的“温和”态度,是以“提出要求”的方式引入的,而“恳求”的“温和”态度,则是以“诚恳真挚”的方式传递的。与此对应的是,“恳请”的温和态度虽然也是以“诚恳”方式传递,但还需增加请求的“邀请”目的。最后,“祈求”所传递的“温和”态度是非常“迫切/恳切”的,而“乞求”要求说明请求“被给予”的目的,“企求”则不需要说明具体目的,虽然“乞求”和“企求”都是以“温和”的方式进行“陈述”的。

四、商务活动中英汉“请求”类动词的词化模式

(一)英语“请求”类动词的词化模式

通过三(一)对商务活动中英语“请求”类动词的语义成分分析发现,该类动词都具有“请求”这一核心语义,而且基本都内含着请求的动作、方式、态度、原因等外围语义成分,在表达“请求”方式、态度、原因等诸方面存在共性。由此可见,商务活动中英语“请求”类动词的词化模式可归结为“动作+方式+态度+(原因)”。但具体某个词的词化模式却具有其独特的特征,这构成了这些请求类动词的特殊性。例如,ask、require、request、claim、appeal和apply的词化模式均为“动作+方式+态度+原因”,而demand、approach、canvass的词化模式则是“动作+方式+态度”。“solicit”的词化模式是“动作+方式+态度+目的”而 petition的词化模式则是“动作+方式+态度+使用场合”。虽然这些词的外围语义成分中都有“态度”选项,但其语义强弱是不同的,即便在语义强弱方面有所差异,但是在表示原因、方式、场合等方面又存在差别,由此区分了不同的“请求”类动词。

(二)汉语“请求”类动词的词化模式

通过三(二)对商务活动中汉语“请求”类动词的语义成分分析,我们发现,该类动词同样具有“请求”这一核心语义成分,而且基本都内含着请求的动作、方式、态度、原因等外围语义成分,在表达“请求”方式、态度、原因等诸方面,与商务英语中的“请求”类动词存在共性。因此,与英语中的“请求”类动词的词化模式类似,商务活动中汉语“请求”类动词总体上也可归结为“动作+方式+态度+(原因)”这样的词化模式。但具体某个词的词化模式与另一个词的词化模式并不是完全相同的,各个词之间还是有一些不同的词汇语义特征,这构成了该类动词的特殊性。例如,“要求”、“请求”、“恳求”、“ 祈求”、“恳请”、“企求”的词化模式都是“动作+方式+态度”,而“诉求”、“ 乞求”、“索求”的词化模式是“动作+方式+态度+原因”。虽然这些词的外围语义成分都有“态度”选项,但其语义强弱是有差异的,且他们在表达方式、目的等方面也有所不同,由此可以区分出不同的“请求”动词。

五、结语

本文通过对商务活动中常见的英语与汉语“请求”类动词的语义成分与词化模式对比分析,有如下两点发现:第一,在商务活动中,英汉“请求”类动词的“请求”核心语义决定了该类词的语义场归属,而其外围语义成分则区分了各个动词的独特性。在商务英语中,某些英语“请求”类动词的语义成分,在商务汉语中找不到相应的汉语表达,如“appeal”的中一种语义成分组合是“请求+急迫+温和态度+资金/帮助/信息”,但在汉语中就找不到完全与之对应的词汇来表达。第二,通过比较发现,商务活动中的英汉“请求”类动词的词化模式总体上可以归结为“动作+方式+态度+(原因)”,但商务英语中“请求”类动词的词化程度比汉语的对应词汇的词化程度要高,所包含的附加语义成分比对应的汉语词汇更丰富。

参考文献:

[1]Zimunskij,V.M.1966.The word and its boundaries[J].Linguistics:an International Review(27):65-91.

[2]Antilla,R.1972.An Introduction to Historical and Comparative Linguistics[M].New York:Macmillan.

[3]Baucer,A.1983.English Word-Formation[M].Cambridge:CUP.

[4]Polguere,A.2000.Towards a theoretically-motivated general public dictionary of semantic derivations and collocations for French[J].in Proceeding of EURALEX[C].2000.Stuttgart,Germany.

[5]严辰松运动事件的词汇化模式—展松英汉比较研究[J].解放军外语学院学报,1998(6).

[6]王文斌,周慈波.英汉“看”类动词的语义及词化对比分析[J].外语教学与研究,2004(6).

[7]罗思明.英汉“缓步”类动词的语义成分及词化模式分析[J].外语研究,2007(1).

[8]Talmy,L.2000.Toward a cognitive semantics[M].Cambridge,MA:MIT Press.

[9]Hanks,P.2001.The New Oxford Dictionary of English[Z].上海:上海外语教育出版社.

[10]Proctor.P.2001.Cambridge International Dictionary of English[Z].上海:上海外语教育出版社.

[11]商務国际现代汉语词典[Z].上海:上海辞书出版社.