茯茶文化对外推介电子文本翻译策略

2018-02-26 12:48王翠英赵佳麻玉乔
校园英语·下旬 2018年12期
关键词:翻译策略

王翠英 赵佳 麻玉乔

【摘要】茯茶,又稱“茯砖茶”,是发酵型黑茶的一种。本文深度探讨了茯茶名称的起源,关中茯茶文化起源与发展,茯茶对外推介文本类型及其翻译策略。

【关键词】茯茶;茯茶文化;对外推介文本;翻译策略

【作者简介】王翠英,赵佳,咸阳师范学院;麻玉乔,陆军边海防学院。

【基金项目】咸阳师范学院2017年度大学生创新训练计划项目“互联网+视阈下关中茯茶文化双语宣传研究”研究成果(项目号2017093)。陕西省教育科学“十三五”规划2017年度课题“互联网+时代地方文化融入大学英语学习的研究——以咸阳师范学院为例”,项目号SGH17H159。

茯茶,又称“茯砖茶”,曾有古语云:“自古岭北不植茶,唯有泾阳出砖茶”,这里的岭北,指的是秦岭以北。因此陕西泾阳一度被认为中国茯茶和茯茶文化的发源地。目前,在陕西咸阳市、泾阳县茯茶小镇已经形成了茯茶产业基地及茯茶文化特色旅游产业,本文将深度探讨茯茶起源,关中茯茶文化起源与发展,茯茶对外推介文本类型与翻译策略。

一、茯茶名称的起源

总体而言,茯茶之所以以“茯”为名,其来源主要有两种:一种是因为茯茶所含茯苓成分,且有茯苓功效;二是“官茶”之变音说(王翠英,崔艳玲2017)。

1.因茯苓而命名。大量文献显示,古法发酵压砖而成的茯茶中并无茯苓添加,却含有茯苓相同的、或者说相类似的成分,且具有茯苓药效。茯茶之所以有茯苓的成分,是与其传统制造工艺分不开的。茯茶在其干燥过程中,松柴烘焙使其带有松香味,不免让人回忆起茯苓来,因此得名“茯茶”。

自古关中地区有大量的茯苓产出。茯苓自古就有附松之说。目前,陕西关中地区属于暖温带半湿润大陆季风气候,并不适合茯苓和松树的生长。但并非自古如此,古代华山及关中地区对茯苓于松树的记载数见不鲜。但是明清以后,华山地区有关于茯苓的记载就很少了。由此可推测华山地区的茯苓绝迹应在宋末左右。这是由于气候变迁及人类对自然资源开发的结果。由松柴熏制而成的茶砖,以“茯茶”命名,也彰显出关中地区自然环境的变迁以关中劳动人民对茯苓的缅怀之情。

2.官茶之变音说。就其近似发音而言,茯茶就有“府茶”、“附茶”、“伏茶”、“福茶”之名。“府茶”来源于“官茶”。清前期茶马古道的茶商要在兰州府缴纳三至五成砖茶冲抵税金,这批作为税金的茶交给官府销售,故而有人叫做“府茶”,又叫做“官茶”。缴纳税金之后的砖茶由茶商按照政府指令在指定的地方销售,依附于政府政策指令而销售,故称为“附茶”。另外一种说法是由于茯茶大多数在伏天加工,故又称“伏茶”。解放以后,由于茯茶的大量生产满足了西北少数民族地区饮茶的需要,当地人感恩现有的幸福生活,有人又称之为“福茶”。

二、关中茯茶文化起源及发展

陕西泾阳是茯茶的发源地,曾有“三不离”之说,即优质的茯茶离不了泾阳特有的水质、独特的气候、独有的加工工艺。它是中华饮食文化的精髓,是古代关中地区劳动人民自我保健意识的代表,也是西北地区民族团结的物质象征(王翠英,崔艳玲2017)。

1.泾阳茯茶是古丝路文化的重要物质载体之一。中国古代从宋朝起就有“以茶治边”的政策,宋代朝廷设有“茶马司”以茶易马,与边民进行“茶马交易”,以此来统治边民,交易双方从中获利,实现了双赢。泾阳茯砖茶就是历朝各代用于“茶马交易”的主要茶品之一。

2.茯茶文化反映出中华民族健康的饮食理念。中华民族自古就有浓厚的医疗保健意识,民间曾有“药食同源”、“药补不如食补”等说法。在全国一千多种茶品中,唯有泾阳茯砖茶品中生长繁殖有一种有益曲霉菌——“金花菌”,生物学家现定名为“冠突散囊菌”。它为人类提供较丰富的氨基酸营养,还有健脾养胃、消脂减肥、补充微量元素的功效,充分体现了中华饮食文化药食同源的保健意识。

3.对外推介电子文本。茯茶及茯茶文化研究主要涉及旅游景点对外推介电子文本、企业对外推介电子文本。旅游景点对外推介电子文本是外地外国游客了解经典的重要指南,涉及到人文景观、民俗风情、传统文化、特产特色、交通设施、自然风光等的介绍,起质量直接关系到旅游景点和文化的宣传效果。

企业对外推介电子文本作为一种对外宣传的有效方式,其直接目的是树立企业外部形象,体现企业的核心价值观,根本目的在于吸引外埠消费者和合作伙伴,实现一种呼唤功能。

4.其英语翻译策略。在茯茶、茯茶小镇旅游及茯茶文化对外推介电子文本翻译时,我们主要用到了释义法、增补法和简译法。

释义法在茯茶小镇与茯茶的宣传中,有很多具有浓厚中国文化色彩的词语,本埠人耳熟能详,但外埠人和外国人却不知所云,因此翻译时应用逗号,破折号,括号等加以阐释,使读者更好的了解其意思。

增补法:顾名思义,增补法就是在译文中增补相关的文本信息,为不了解该文化的人提供有效信息沟通渠道,以期达到信息无障碍沟通。

简译法:在茯茶景点与茯茶历史地位的四字表达翻译中,有时可对一些对原文表达多余的、对译文理解不太有助益的文字进行删减。如:茯茶小镇山水秀美、景观别致、风光迷人。潺潺流水,环绕水系步行街,令游客意兴盎然。叫卖声、丝竹声、水声,声声入耳。在曲曲折折、曲径回廊中,体验到别样的小镇风情。The fascinating Fucha Town has an water-winding shopping-mall. You can enjoy yourselves with all music-like sounds and zigzag roads.

参考文献:

[1]孙胜利.谈谈茯砖茶的香气[J].中国茶叶,2016,3.

[2]孙胜利.认知茯砖茶[J].中国茶叶,2017,10.

猜你喜欢
翻译策略
浅析《书剑恩仇录》英译本的翻译策略
以电视剧为教材的美剧字幕翻译策略
浅谈青岛市公共标识语英译现状及翻译策略
《作者自述》两个译本的对比赏析
奈达翻译理论关照下的翻译策略
原型理论和广告英语的翻译
旅游景点名称翻译的原则与策略研究
汉语叠词及其英译
国际会展用语特点及口译策略
商务英语翻译中的文化差异及其对策