【摘要】“一带一路”战略背景下,中国在世界政治、经济和生活中的影响越来越大,时代的发展催生了许多新思想、新事物,因此,诸多新词汇也随之产生,我国语言文化中产生了大量具有中国特色的政治经济词汇,这些词汇是国家根据时代发展的具体要求提出的,是中国特有国情和文化底蕴的产物。是否能正确地翻译这类词汇直接影响到外国人对我国文化及政治经济政策的理解程度,本文通过大量具体的实例分析,简要归纳此类有中国特色的政治经济词汇的英译方法和策略,以期更好地为中外交流做出贡献,让世界听到十九大的声音,让世界了解中国。
【关键词】一带一路;政经词汇;翻译方法
【作者简介】杨民(1966-),女,山东建筑大学外国语学院副教授,硕士,研究方向:英语语言文学、英语教学研究。
随着中国的不断崛起,来中国进行政治、经济和文化交流的国家与日俱增,他们必然会遇到很多具有中国特色的词汇,这些词汇具有浓厚的本国文化底蕴,由于东西方国家的社会制度、风俗习惯、语言文化、以及价值观的差异,要把一大批具有中国国情特点的词语准确地表达出原文的精神的确是个挑战。是否能正确地翻译这类词汇直接影响到外国人对我国政治经济政策的理解程度,这就要求译者能提供准确、地道的译文,把中国的特色语言和文化推向世界,这对宣传中国特色社会主义政治有着重要的意义。
一、译文必须与语境相契合,这是翻译中的一个根本原则
中国特色的政经词汇代表了中国文化的发展和社会的进步,反映了我国不同时期的政治和经济政策,因此翻译时译文必须符合当时的语境。
以 “小康”为例 ,实际上我们理解的小康和西方国家理解的小康有一定的差别,据《Longman Dictionary of Contemporary English》,well-off 的意思是 wealthy, having a lot of money, or enough money to have a good standard of living 生活富裕的,手头宽裕的。十六大报告中说,“现在达到的小康还是低水平的、不全面的、發展很不平衡的小康。”因此“小康”应译为comparatively well -off 或 moderately well-off ,因为它反映的是那个历史条件下中国的小康水平。十九大报告中说,“从现在到二〇二〇年,是全面建成小康社会决胜期”。这次会议中将“小康”译为moderately prosperous, 这是现阶段我们达到的小康水平,所以不同语境下对小康的翻译不同,如果我们在翻译时能把“小康”和中国的GDP联系起来,“小康”的具体水平就更清楚了。
二、翻译中的文化对等与差异
在《翻译科学探索》一书中,美国人尤金·A·奈达根据乔姆斯基的“转换生成语法”中“表层结构”与“深层结构”的学说,从社会语言学和语言交际功能的角度提出了“动态功能对等”理论,并成为翻译研究的经典之一。Nida在书中指出,所谓的翻译是指在译语中再现原语信息。翻译过程中,大多采取奈达的功能对等理论。
翻译不仅是语言上的转换,更是文化的交流,这就要求译者要精通中西方文化,并把两种文化进行比较,力求使两种语言能够传情达意,在内容、作用、风格、神韵等方面做到对等。另外,由于中西方文化及语言习惯的不同,致使汉语中许多政经词汇在英语中没有完全对等的说法,因此我们在选词时还要考虑其政治内涵和价值取向。
三、政经词汇的直译
所谓直译,即 Literal translation :The source language (SL) grammatical construction are converted to their nearest target language (TL) equivalents but the lexical words are again translated singly, out of context .—Peter Newmark.直译的前提就是在原语和目标语中找到几乎对等的表达方式,最大限度地再现原语信息,尽量达到与原文一致的语言效果。翻译时一般首选直译,直译能充分保留汉语政经词汇术语的指称意义,做到形神兼备。
四、政经词汇的意译或直译加注释
很多中文词汇都富含中国民族特色,很难找到与其意义完全对等的英文词汇,这就需要译者采用意译或直译加注释的方法优化重组,再现原语的蕴意,顺应目的语的语境和文化。
1.意译。十九大报告中有很多这样的例子,“按照兜底线、织密网、建机制的要求,全面建成覆盖全民、城乡统筹、权责清晰、保障适度、可持续的多层次社会保障体系。”We will act on the policy requirements to help those most in need, to build a tightly woven safety net, and to build the necessary institutions, as we work to develop a sustainable multi-tiered social security system that covers the entire population in both urban and rural areas, with clearly defined rights and responsibilities, and support that hits the right level.翻译时首先要弄清“兜底线,织密网”的蕴含意义,这里的“兜底线,织密网”是指我们要采取措施,帮助那些需要帮助的人,建立严格的社会保障体系。译文直接将其所蕴含的词意翻译出来,易于目的语读者理解和接受。
统一战线是党的事业取得胜利的重要法宝,必须长期坚持。要高举爱国主义、社会主义旗帜,牢牢把握大团结大联合的主题,坚持一致性和多样性统一,找到最大公约数,画出最大同心圆。The united front is an important way to ensure the success of the Partys cause, and we must maintain commitment to it in the long term. We must uphold the banner of patriotism and socialism, strive to achieve great unity and solidarity, balance commonality and diversity, and expand common ground and the convergence of interests.这里的“最大公约数”,“同心圆”都采用了其引申意义,我们要团结一切可以团结的力量,坚持一致性与多样性的统一,扩大共识和利益汇合点。译文对“最大公约数”和“同心圆”所蕴含的深层含义进行了剖析,便于理解。
贫困县全部摘帽,解决区域性整体贫困,做到脱真贫、真脱贫。We must ensure that by the year 2020, all rural residents living below the current poverty line will have been out of poverty, and poverty is eliminated in all poor counties and regions. Poverty alleviation should reach those who truly need it and deliver genuine outcomes.此句中的“全部摘帽”是指我们将在所有的贫困县消除贫困现象,此处采用意译的方法以达到功能对等。
全党要更加自觉地坚定党性原则,勇于直面问题,敢于刮骨疗毒,消除一切损害党的先进性和纯洁性的因素,清除一切侵蚀党的健康肌体的病毒。Every Party member must be more actively involved in enhancing Party consciousness, and demonstrate commitment to Party principles. We must have the courage to face problems squarely, be braced for the pain, act to remove whatever undermines the Partys purity and advanced nature, and rid ourselves of any virus that erodes the Partys health.句中的“刮骨疗毒,清除病毒”是指我们党坚定不移地切除腐败毒瘤,显示出我们党在反腐问题上的坚强意志和决心,捍卫肌体的健康、保持队伍的纯洁。通过意译,译文准确传达了原文的思想。
采用意译方法的例子不胜枚举,如:2017年政府工作报告中:有“棚户区住房改造600多万套。此处的“棚户区”就可以翻译为“homes in rundown urban areas”,既能点明棚户区的城市属性又将其破败、简陋的现状反映了出来;建立“一站式中心,提供一条龙服务”,“龙”在中国是权力和高贵的象征,但在国外却代表着邪恶,翻译时要小心某些词语的负面联想意义,如果直译就失去了汉语的本意,所以要意译为Set up “One -Stop” Service Center to provide a coordinated process service;“双创人才” innovative and entrepreneurial talent。上面例句中的“棚户区”、“一条龙”都是形象表达法,这就要求译者通过转换表达的方式进行翻译,而不是逐字对译,要正确理解原文在原语文化中的特定意义。
2.直译加注释。自古以来,中国人善于用数字表达事物,如“三严三实”、“三会一课”等,一些带数字的词语基本上都可以采用直译补加译注的翻译。
例如2017年《政府工作报告》中提到的“一带一路” ,译为“The Belt and Road Initiative” (the Silk Road Economic Belt and the 21st-Century Maritime Silk Road )通过直译加注释的方法将原语想表达的意思达到功能上的对等,使译文完整体现原文的经济政策方针;认真落实党中央八项规定精神,坚决纠正“四风”。翻译前需要先了解“四风”的具体概念,“四风”是指形式主义、官僚主义、享乐主义和奢靡之风,所以翻译时要具体展开译成:formalism, bureaucratism, hedonism, and extravagance这样西方读者才能准确了解“四风”的真正涵义。如果直接望文生义地译成four winds,就会造成错译。“双一流” Double First-Class” initiative(a number of universities and disciplines are developed into world-class ones);统筹推进“五位一体”总体布局和协调推进“四个全面”战略布局。”译为:Promote the five-sphere integrated plan(This refers to promoting balanced economic, political, cultural, social, and ecological progress)and coordinated implementation of the Four-Pronged Comprehensive Strategy ( This refers to making comprehensive moves to finish building a moderately prosperous society in all respects, deepen reform, advance the law-based governance of China, and strengthen Party self-governance);对于“十三五规划”,一些译者翻译成“13th five-year plan”,这种译法对于不了解中国国情的外国人来说不知所云,应补译为:“National 13th five-year plan,an economic plan for the period between 2016-2020,approved by the National Peoples Congress”;“三严三实”可译为Three Stricts and Three Steadies (Be strict in cultivating ones moral character,preventing abuse of power and disciplining oneself. Be steady in planning matters, starting undertakings and conducting oneself ) . 三严三实都是st开头,即忠于原文,又体现出了翻译中的美感。而且句中动词都采用了doing的形式,体现出我国领导人在治国理政方面雷厉风行、严正严明的态势。
补偿性翻译手段是移植文化的有效补偿手段,它使译文既保留了中国特有的文化内涵,又真实地将它的深层含义表达出来,有效体现原语的方针、政策、政治意义和目的。
五、总结
翻译没有固定的标准和准则,对于同一信息,不同译者会有不同译法。翻译是一个不断完善的过程,也是一个创新的过程,我们必须与时俱进,透彻理解不断出现的新词语,深刻挖掘词汇所承载的文化内涵,对在异族文化中容易引起误解的概念进行必要的解释。增强跨文化意识,要以英美人的思维方式与中国文化相結合,学习和掌握基本的翻译理论,采取灵活的翻译方法和策略,减少文化误解,取得最佳翻译效果。
参考文献:
[1]十九大报告中英双语版干货!-ZYTHS-网络[OL].(http://blog.sina.com),2017.
[2]鲍明捷.中国经济特有词汇的翻译——方法与例证[J].武汉金融,2012(8).