陈满娥
[提 要]在经济全球化及网络时代的今天,大批国外影视作品涌进中国,为国人了解国外语言和文化提供了一个有效途径,同时也给外语教学提供了很多的教学素材及便利条件,基于美剧字幕翻译训练的大学英语教学具有独特的意义。
[关键词]美剧;字幕翻译;大学英语教学;特点
在经济全球化及网络时代的今天,大批国外影视作品通过多种媒介进入中国,成为国人了解国外语言和文化的一个有效途径。影视作品已经不仅仅是人们的一种娱乐方式, 同时还承担着交流传播文化的作用。字幕是电视剧重要的一部分,尤其是对于从国外引进的电视剧,由于受外语水平、文化差异等因素的影响,很多观众都是通过看字幕来理解剧情、了解相关的文化。因此,字幕翻译是连接外语影片与本国观众的信息纽带,不仅有助于表达影视人物的情感和内容,增强观众的视听体验,更可以将本国文化与外国文化有机结合,给观众带来具有时代特征的多元文化冲击和感受,也有利于观众跨文化素养的提高。在众多以英语为母语的國家中,英美两国语言的发音、文化背景最被人们所熟知。而美国在世界上的经济主导地位决定了其文化主导地位,美剧中传递的风土人情和文化,能够充分引起观众的兴趣。尤其是大学生,更是成为美剧主要的追剧者。
一、教学实施的理论依据
美剧字幕翻译教学能够实施的理论依据是多模态话语分析理论。它兴起于上世纪九十年代的西方国家,在批评话语分析的基础上,结合社会符号学、系统功能语法和传统话语分析等领域的研究成果发展而来。多模态话语分析广泛应用于各个学科,对于外语教学也有着不可忽视的重要作用。在多模态教学中,主要强调把多种符号模态(语言、图像、音乐、网络等)引入教学过程,充分调动学生的多种感官,刺激学生在词汇记忆的同时产生多方面联想,从而达到增强知识的记忆效果。多模态教学采用多种教学手段(网络、小组合作、联想、角色扮演等)调动学习者的积极性和主动性,体现了外语教学中注重视听说写练相结合的一大特点,激发了学生学习语言的兴趣。学生在亲身参与教学活动的过程中发现新知识,师生互动环节中,不仅掌握了大量的教学知识,更重要的是,在日常的趣味练习中,自身的学习能力和听说能力在不知不觉中得到了提升。
二、大学英语教学中的翻译训练
由于我国教师和学生的非英语母语因素,整个英语教学过程其实是一个英语翻译学习的过程,也是一个把英语翻译成汉语、把汉语翻译成英语的互动过程。我们不可能完全像以英语为母语的外国人那样授课与学习英语。因此,翻译训练是英语教学的应有方法,它贯穿于整个英语教学过程,也是语言教学最为基本的方法。而根据大学英语教学指南(教育部2017年最新版),大学英语教学的要求就是使学生在听、说、读、写、译五个方面的技能得到提高和发展。翻译能力是英语综合应用能力的一个重要体现,它与听、说、读、写四种语言能力相辅相成,不可分割。在提高学生翻译能力的同时,其英语综合应用能力的也得到了提高。另外,翻译训练能对学生学习情况起到有效的检测作用,为教师提供信息反馈,为教学改革提供依据。英译汉训练可以检测学生的阅读理解分析能力,汉译英练习则可以检测学生的英语水平和运用能力,而英汉互译能较准确地反映出学生的语言能力(郭晓军,2005)。也就是说,在课堂上引入翻译训练, 既能培养学生的翻译能力,提高学生的阅读理解能力,也有助于促进大学生写作能力的提高。因此,通过翻译训练提高大学生的翻译能力是大学英语教学的目的之一,也是大学英语教学的重要手段。
三、基于美剧字幕翻译训练的大学英语教学特点
美剧用于大学英语教学有四大优势:第一,将美剧引入英语教学能激发大学生的学习兴趣;第二,美剧可以活跃课堂气氛,营造真实的英语语言环境;第三,从语言学层面来看,美剧给学生提供了更多地道的语言输入,有利于学生听说练习;第四,美剧教学有助于大学生更深入了解英语文化,提高大学生跨文化素养。而基于美剧字幕训练的大学英语教学存在以下特征:
(一)大学英语教学中的美剧字幕翻译训练与职业翻译者的翻译学习大不相同
第一,字幕翻译练习不是让学生系统地去学翻译理论及相关知识,不是为了翻译而翻译,那样会让学生觉得枯燥而失去兴趣。第二,教学实践中,学生是在欣赏美剧的过程中,在实践中学会翻译的策略和技巧。字幕翻译训练使学生通过影视作品接触生动的外国语言、文化,在提高他们学习兴趣的同时,还能改善跨文化交际能力。
(二)美剧字幕翻译训练教学与传统的大学英语教学中的翻译训练也不同
美剧字幕翻译教学素材更接近生活。传统的大学英语教学中,教学素材多选择于文学名著中的句子或段落,因为认为这样的内容很经典,有代表性。而生活、社会及语言本身都是复杂多样的。学生所学到的文学翻译的基本技巧和评价标准,是无法让他们适应现实生活以及语言的应用需要的。在教学方法方面,角色扮演是最好的选择。我们知道,艺术来源于生活。电影、戏剧是社会、生活的体现及缩影。其中的人物对白,语言更加生活化,这与口语表达的作用是一致的,同时也更有利于构建一个个类似于真实生活的语言环境,因此电影、电视剧是语言教学的有效工具。网络美剧相比于奥斯卡英文原版电影来说,其内容、形式等更让大学生容易接受,备受大学生的青睐。从教学模式上来看,字幕翻译训练教学是对传统的英语教学模式的一种突破。一方面,课堂上,教学气氛更加活泼生动,能充分调动学生学习英语的主动性和积极性,使学生最大限度地参与课堂,抓住更多语言实践活动的机会;另一方面,在课后,学生也能根据其自身需要进行更大程度上的自主学习,从而使自身的能力得到提高和拓展。
四、基于美剧字幕翻译训练的大学英语教学实施过程
教学实施过程分为两个阶段,每个阶段由三个环节构成。第一环节是一个大量观剧的过程,或者说是让学生了解剧情的过程。字幕可以是全中文或是中英文字幕对照。我们平时看电视剧纯粹是为了娱乐、消磨时间或是放松自己、缓解压力。而这里的观剧是带着教学任务去的,观剧的重点在故事情节,学生能否抓住剧情非常重要,它会影响我们第二环节的开展,因此,素材的选择非常关键。第二环节中,首先是学生节选出经典的人物对白(其实这部分工作教师要提前完成),并进行模仿训练。这一过程中,字幕可以是中英对照或是全英文。强调的重点是表达的流畅性而不是准确性,也就是说只要能开口交流就行。这样做的目的是让学生不会有太大的压力。这一环节其实也是学生丰富词汇的过程。第三环节就是翻译实践过程。通过让学生进行字幕翻译练习来培养跨文化素养,这个阶段分两步来进行。首先对选好的获得差评的美剧节选对白片段,根据中英字幕对比分析原因,进行校正。第二步就是拿出获得好评的美剧节选对白片段,抹去中文字幕翻译,让学生进行翻译练习,然后再把原翻译添上进行对比,分析其原因。在这过程中,教师通过针对性的对比教学,指出其背后所蕴藏的文化差异及共性。而在实施教学之前,有一个关键的工作必须提前完成,那就是选出普遍获得网民和专家好评和差评的美剧以及节选素材,只有这样才能保证教学的顺利进行。在整个的教学实践中,重要的是营造一个真实的语言环境,因此不管是哪个阶段、哪个环节,素材的选择非常关键,宗旨就是:素材一定要生活气息浓厚,是学生感兴趣的话题,能激起学生的共鸣。在实践中要遵循由易到难、循序渐进的教学原则。在第一阶段的素材选择上可以选择只有简单的两句话的对白。这样可以增加学生因为成功而带来的自豪感,否则会挫伤他们的自信心从而使他们失去兴趣。而第二阶段,难度就相应要加大。只有这样才能保证项目的顺利进行。因此要做好这一准备工作,教师必须付出大量的精力和时间。
五、意义
首先,通过备受大学生青睐的美剧的字幕进行翻译教学,可以激发大学生的学习兴趣,提高他们的翻译技能,培养学生的跨文化素养,把他们培养成高素质的外语人才,最终实现大学英语课程的教学目标。
其次,通过大量观剧,能够提高大学生对中外文化异同的敏感性以及鉴别能力,可以避免文化沟通上的误解,有利于促进国际文化交流;同时,也有利于提高学生对电影文化的鉴赏能力及文化思辨能力,促进国际文化传播产品的质量。
[参考文献]
[1]郭晓军.翻译训练与大学英语教学[J].中国电力教育,2005,(12).
[2]刘莉,庞秀成.大学外语翻译教学的实质及教学方法[J].长春工业大学学报,2008,(6).
[3]王传英,赵琳.依托影视字幕翻译开展案例教学[J].外国语文,2011,(8).
[4]王静.美剧字幕翻译中译者的主体性意识[J].名作欣赏,2011,(12).
[5]谢桂花.翻译训练视角下的大学英语课程教学研究[J].淮海工学院学报,2013,(4).
[6]周宇欣.美剧字幕翻译技巧与翻译策略之研究[J].北方文学,2015,(5).
[7]朱小晶.浅析互联网美剧字幕翻译[J].长江学术,2008,(10).
[责任编辑:熊文瑾]