“作为生物的社会”这个标题汉译不当

2018-02-24 03:21
学语文 2018年4期
关键词:义项介词词典

《作为生物的社会》是人教版必修五中的一篇文章,阅读这篇文章不难发现,它论述了生物群居性的特点。文章开篇即把 “医学家们的这次年会”比作“群居性昆虫的大聚会”,并通过幽默风趣的语言,道出“蚂蚁太像人了”,并且以蚂蚁、蜜蜂、鱼类等生物为例,指出它们在集体行动中表现出高度的组织性,从而将生物的行为与人类进行比较,揭示出生物具有社会性的行为特点,并以此来反思人类的行为。由此审视这一标题——《作为生物的社会》,总让人觉得并不十分的恰当和妥帖。

要准确理解这个标题意义,解读好“作为”这个词非常关键,“作为”在第七版《现代汉语词典》中有两个条目,其中第一条目的意义与本文无关,在此不再赘举。条目2有三个义项:①动词,当作:我把游泳作为锻炼身体的方法。②介词,就人的某种身份或事物的某种性质来说:作为一个学生,首先得把学习搞好;作为一部词典,必须有明确的编写宗旨。显然,在这个标题中“作为”是第二个义项。我们不妨再举几个例子:(1)作为国家干部,我们要把人民的利益放在第一位(百度汉语“作为”的例子)。 (2)“于是我,作为一个作者,也马上看见了我笔下众多的人物,怎样纷纷纭纭地走上了他们每个人的人生之路。”柯岩《奇异的书简·追赶太阳的人一》。(3)作为立国之本的人文主义教育——读博丹《易于认识历史的方法》(《北京大学教育评论》,2015,Vol.13)。 (4)“作为国际大都市的上海,面对更高的群众期待和要求,精准发力探索超大城市精细化管理。”(2018-01-02搜狐新闻)。分析以上几个句子,不难发现,当“作为”表示“就人的某种身份来说”或“表示事物的某种性质”这一义项时,有以下两种情况:一是“作为+名词”这种结构,“作为”起到引入介词“作为”的宾语的作用,从而组成介宾短语,作为句子的插入语,如上面的例句(1)和(2);二是“作为+名词+的+名词”这一结构,“作为”和其后的名词组成介宾短语作后一名词的定语,实际上就是该句子要陈述的主语。而“作为”表示“事物的某种性质”时,事物的性质恰是该事物的定语。如上面的例子,“词典”的性质特点是“一部(书)”、“人文主义教育”的性特点是“立国之本”、“上海”的性质特点是“国际大都市”。

据此重读课文《作为生物的社会》,我们知道课文阐述的主体不是“社会”这一抽象的概念,而且社会的性质很显然不能是“生物的”;我们也不能找到要陈述的主体是什么,究竟“什么”可以“作为”“生物的社会”恐怕是很难回答出来的。那么“作为生物的社会”这一标题是否得体就值得商榷。

翻阅 《细胞生命的礼赞—一个生物学观察者的手 记 》《The Lives of a Cell—Notes of a Biology Watcher》英文原文,被翻译为《作为生物的社会》的原文标题是Societies as Organisms。而查看《牛津高阶英汉词典》和《朗文英汉词典》在解释as的“作为”这一义项时,标注为:介词,其中在名词+as+名词这一结构中,as+名词是前一个名词的定语。而且并不是都将as生硬地译作“作为”,也只是译出了其中的定语关系,因此结合文章的内容,译者将Societies as Organisms翻译为“作为生物的社会”,笔者觉得有些生硬和勉强,译作“生物的社会”反倒更切合文意。在将外国语言翻译为中文时,应充分考虑汉语言的表示的含义和表达习惯,这样才能易于为人接受,也才能更好地表达出应有的内含。

因此,根据“作为”的意义,结合文章的内容,重新审视“作为生物的社会”这一标题,笔者以为“作为”一词是多余的,用“生物的社会”更符合文章的意思,也更符合英文作者原标题Societies as Organisms表达的意义。

猜你喜欢
义项介词词典
介词和介词短语
米兰·昆德拉的A-Z词典(节选)
米沃什词典
词典引发的政治辩论由来已久 精读
介词不能这样用
两用成语中的冷义项
漫画词典
Enhanced Precision
看图填写介词