“龙”是中华民族的图腾,也是神圣吉祥正义的象征。迄今为止,人们认为龙是以蛇为主体的图腾综合物——它有蛇身、猪头、鹿角、牛耳、羊须、鹰爪和鱼鳞。在远古氏族社会,以蛇为图腾的黄河流域的华夏族战胜了其他氏族,组成了巨大的氏族部落联盟,同时吸收了其他氏族的图腾,组合成龙图腾。
然而在西方,人们认为它是凶恶残忍的动物,传说中的龙尖牙利爪、吞云吐雾、长着翅膀,还拖着一条长长的蛇形尾巴。这与中国的龙在外表和词汇内涵上截然不同。词源字典指出,dragon来源于希腊语,本意为“毒蛇”(serpent),当时人们用它描述一位立法者的苛政。形容词是draconian,意为“残忍的、凶恶的”。在英格兰古老的传奇叙事诗《贝奥武甫》(Beowulf)等文学作品和文献中都有屠龙记载。《圣经》把与上帝作对的恶魔撒旦称为“the great dragon”。现代英语中dragon常用来指“凶暴之徒”或“严厉透顶的人”。
正因为西方龙的负面形象,dragon也衍生出了不少带有负面意思的词组,如:sow dragons teeth,意思是“播下(对己对人都不利的)不和(或毁灭)的种子”。举个例句,Wherever he went, he sowed dragons teeth by preaching racial segregation. (他无论去哪里,都鼓吹种族隔离政策,挑起纠纷。)
因此,有专家提议要“为龙正名”:将中国龙英译为“Loong”,放弃使用由于历史原因造成的错误翻译“dragon”,并认为这是避免中国龙受到误解、建构和谐世界的根本之道。此消息经媒体报道后,引起了部分网民和市民的反对。一些人认为,龙一直是中华民族善良心性的象征,就算是有霸气、有攻击性又如何?那俄罗斯的熊,美国的秃鹰,难道就没有攻击性?澳大利亚的袋鼠是不是因为笨拙就该摈弃?这些国家也没有因为这些动物的负面形象就考虑改变翻译。还有人认为,多数外国人很清楚Chinese dragon的内涵与西方dragon的内涵有很大差别。
记得2008年上半年,著名杂志《经济学家》(Economist)以一个张牙舞爪的龙的图像作封面,并写了一篇评论。大意是:中国等正在崛起的发展中国家出现越来越多的中产阶级,他们消费越来越多的猪肉、鸡肉和牛肉等肉类食品,而这些牲畜需要喂食大量的粮食,这是导致全球通货膨胀的原因之一。这显然是哗众取宠,在dragon身上大做文章。根据我在美国的所见所闻,美国人不是很在意或是根本不了解这种联系。而了解中國并对中国文化感兴趣的美国人并没有对中国龙有什么反感,他们中的一些人亲切地称中国为“Chinese dragon”。