刘云风
摘 要:本文论述了中英动物文化内涵的四种异同情况,并以汉英语言中的相应表达为例细致解释了这四种情形。在此基础上,本文探究如何对英汉动物名词和习语就行翻译,指出可以根据具体情况,通过直译法、替代法、释义法和意译法等翻译策略进行翻译。
关键词:文化内涵;动物;翻译技巧
[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2018)-35--01
由于地理环境、文化习俗和宗教信仰等方面的影响,长期身处同一种环境的人会对很多事物有趋同的看法和见解,并随着时间流传和加强,逐渐形成了一个群体对事物的共同的印象,这也赋予这些事物特定的文化内涵。中英两国对也赋予动物文化内涵,本文通过一些动物词汇和习语来探究内涵异同, 寻找合适的翻译策略。
一、英汉动物名词文化内涵
英汉动物名词文化内涵主要有以下四种异同情况:(1)同一种动物在中西方具有相似的文化内涵。 汉语中有“像狐狸一样狡猾”“像蜜蜂一样勤劳”“像绵羊一样温顺”“胆小如鼠”“蛇蝎心肠”等表达,而英语中有“as wily as a fox” “as busy as a bee” “as meek as a sheep”“as timid as a mouse”“snake in the grass”等类似的表达,反映出中西方相似在动物内涵方面相似的地方。(2)同一种动物在中西方具有不同的文化内涵。在中国的文化中,蝙蝠因为谐音“福”被视为吉祥之物,在很多装饰品中,用五只蝙蝠表示中国人崇尚的“五福临门”。而西方文化中,蝙蝠是黑暗邪恶的象征,在英文表达“as blind as a bat” “crazy as a bat” 都可以看出贬义的色彩。龙在中国文化中代表着财富和权利。汉语中有“龙的传人”“真龙天子”“望子成龙”等成语。而在西方文化中, 撒旦被称为“the great dragon”,是残暴和丑恶的化身。(3)不同的动物在中西方具有相似的文化内涵。虎在中国文化中是力量和勇气的象征,关于虎的成语有很多,比如“虎虎生威”“龙腾虎跃”“如虎添翼”等, 但是在西方文化中狮子具有相似的文化内涵,英文中相应的有“as brave as a lion”“the lion heart”等表达。中国人认为牛是吃苦耐劳、默默奉献、充满力量的动物,而西方对马有类似的看法,主要是因为中国农耕主要用牛犁地而西方的农场主要用马作为劳作的牲畜。汉语“体壮如牛”和英语 “as strong as a horse”这些表达分别体现了中西方赋予这两种动物相似的文化内涵。(4)中西方动物文化内涵对应空缺。因地理、历史等因素的影响,产生了不同的与动物相关的习语, 它们在中西方的文化内涵截然不同甚至找不到对应的表达。
二、英汉动物名词和习语的翻译技巧
理解中西方赋予动物文化内涵的几种不同情形,可以帮助我们更好地翻译动物相关的表达。在翻译英汉动物名词和习语的过程中,主要涉及的翻译方法有直译法、替代法、意译法、和释义法。(1)直译法。如果中西方对于特定动物的文化内涵相似,我们可以采取直译法,既保留原文的形象、结构和风格,使译文更加忠实和生动,也有利于不同文化的交流。例如“a wolf in sheeps clothing”,可以直接翻译为“披着羊皮的狼”;“A bird in the hand is worth two in the bush.”直接顺译为“一鸟在手胜过两鸟在林”。(2)替代法,即用译语中表示同一内涵的形象进行替换。例如:Institutional and structural problems in Greece have become “a lion in the path” holding up development. 正如前文讨论的那样,英文中的“lion”与汉语中的“虎”表达相同的文化内涵,因此译文用“虎”来对应“lion”,译为:体制机制弊端和结构性矛盾已经成为希腊发展的“拦路虎”。再如,“talk horse”译为 “吹牛”(3)释义法,即解释动物形象所承载的文化内涵。例如:A black hen will lay a white egg. 如果我们仅仅按字面翻译,读者可能无所适从,因此有必要加一个解释明示这个习语的含义。译为“黑鸡生白蛋,丑妇生俊儿。”(4)意译法。例如:Birds of a feather flock together. 如果直译的话,会令中国读者产生疑惑感到陌生,我们应该舍弃原文的动物形象,直接采取归化的翻译策略,将这句话翻译为“物以类聚,人以群分。”再如,When Mr. Brown planned to sell his house, his expensive furniture became white elephants. 英文的“white elephant”指昂贵而没有价值的东西,这对于没有语言文化知识的译文读者而言,较难理解,因此我们应该舍弃动物形象,直接给出解释,译为:布朗先生想要卖房子的时候,他昂贵的家具成了累赘。
动物词汇习语的内涵差异体现了中英文化的差异,我们要在熟知中西文化中各种动物文化内涵的基础上,合理的选择和应用各种翻译技巧,力求在传达原文意思,减少读者障碍和保留动物形象方面做好取舍和平衡。
參考文献:
[1]龙元祥.英汉动物词的文化内涵差异及其翻译策略[J]. 江西科技师范学院学报, 2006(2).
[2]潘红. 动物比喻的语用含义及翻译[J]. 外语教学, 2000(4)
[3]欧忆, 贾德江. 英汉动物类习语比较及其翻译[J]. 中国科技翻译, 2001(11)
[4]胡文仲.跨文化交际面面观[M]. 北京:外语教学与研究出版社,1999.
[5李国南.英汉习惯性比喻中的喻体比较与翻译[J]. 外国语,1992(5).