网络新词的特点及翻译策略探析

2018-02-09 17:05刘锦芳
周口师范学院学报 2018年6期
关键词:意译新词原文

刘锦芳

(福州外语外贸学院 外国语学院,福建 福州350202)

网络新词是通过特定的网络媒介传播表达特殊的意义,体现特定时代、区域阶层的文化,随着社会的发展而迅速产生并广为流传。它是一种新型的非正式的语言,是随信息快速传播和发展而兴起的自然语言,具有有效、快捷的交际功能,可谓目前语言的最高存在形式之一。汪磊在《新华网络语言词典》一书中指出,在网络空间中人们表达思想、感情的方式与现实生活中的传统方法是不同的,所以有的人创造了“网络语言”[1]。由于其展现出来的幽默风趣,有的虽不合逻辑却愈发为人们关注和青睐而逐渐渗透到人们的工作、学习和生活当中。网络新词有别于社会上通用的标准用语,但我们不能简单地将它定义为网上使用的一种语言。因此,了解网络新词的特点并对网络新词翻译的策略进行研究就显得很有必要。

一、网络新词的特点

语言是时代的反映,网络语言在一定程度上也是当前“网络时代”的反映,与现代人的生存方式和思维状态密切相关。网络新词从最新的社会问题与现象中被提炼出来,它们的构成互不相同,有些源于方言(猴赛雷) 或者外来语(Sunshine Boy暖男),有些源于热门影视剧(傻白甜),有些只是谐音(爆花户)等,甚至字母、数字、标点符号等都可以作为交流素材。许多网络新词已经不再局限于网络使用而是渗透到人们的日常生活中,使用频率甚至高于普通词汇[2]。网络新词的特点主要体现在以下几个方面。

(一)时尚新颖

网络给人们提供了广阔的创造空间,同时也给人们提供了一个自由而充分表现自我的平台。由于年轻的网民对于网络文化有较强的敏感性,在很多情况下他们能够发挥运用自己的想象力,创造许多时尚新颖的网络词语。其表现手法灵活多样,包括缩略语、谐音词和各种符号的组合等。这些普通的数字、字母、汉字和符号,通过人们丰富的想象和创造,就有了另一番特别的含义。例如,“你真COOL”是“你真酷”的意思,前面的“你”和“真”都采用汉字形式,而“COOL”则采取“酷”的谐音,并且以英文大写字母的形式表现出来,让人眼前一亮。又如,“厉害了word哥”“全都是套路”“萌萌哒”,等等。这虽有别于传统的语言规范,但丰富了语言形式。

(二)构词灵活

构成网络词汇的词素大多是语言中固有的,网络新词则利用复合法、派生法等随意组合,往往与传统语言学大不相同。复合式构词是英语中最常见、构词数量最多的方法,主要是由两个或两个以上的单词组成。例如,如今网络上非常流行的对已经登记结婚,但是在公共场合隐瞒其婚姻状况,以单身出现的人们的一种说法“隐婚族”,其英译即“pseudo-single”,用表示“假”的前缀,恰当地把隐婚族“伪单身”的实质体现出来。2016年里约奥运会上,中国游泳选手傅园慧接受采访时说:“我已经用了洪荒之力。”CCTV news的英文报道译为“prehistorical power”。“rehi”即“hi again 又来了”,“re”即为前缀,表示重新加入网上交谈时向别的参与者打招呼。再如:homepage(主页)、database(数据库)等;派生法“前缀+词根”或“词根+后缀”,如digitcam(数码相机)、micromoney(网络微型货币)、freeware(免费软件)、shareware(共享软件)、hyperlink(超链接)等。

(三)旧词新义

网络词汇大多是旧词义通过引申、转义等方式被赋予了新义,它们从最新的社会问题或者社会现象中被提炼出来,能够在第一时间表达人们对新生事物的看法,往往通过合成或者派生等手段创造出纯粹的新词义[3]。例如,网络新潮用语,“我也是醉了”译为“I’m drunk”,它是一种对无奈、郁闷、无语情绪的表达方式。用法类似“我也是晕”,是一种幽默用语,通常表示对人物或事物无法理喻、无法交流和无力吐槽。真正的含义是“我被弄晕了”或者“我真是服了”的意思,可与“无语”“无法理解”“无力吐槽”换用。又如2017年7月18日,教育部、国家语言文字委员会发布了《中国语言生活状况报告(2017)》,“老司机”入选2016年度十大网络用语。“老司机skilled driver”,意为行业老人,指对各种规则、内容及技术、玩法经验老到的人,带有褒义。可以理解成对行业规则“轻车熟路”。拥有丰富资源的人、有一定“人生阅历”的网络老人也可称为“老司机”。此类例子不胜枚举:楼上(前一个帖子或上一个帖子)、讨厌(讨人喜欢百看不厌)、天生丽质(天生没有利用价值)、贤惠(闲适得什么也不会),等等。

(四)简洁实用

由于互联网环境下交际时间的紧迫性及信息传递的及时性,人们通常需要在最短时间内传递出最大的信息量[4],这就必须寻找或者创造最经济实用的表达方式。因此,大量的缩略词、音译术语、动漫术语、数字等出现在网络词汇中。例如,ZT(转帖)、BRB(be right back 马上回来)、O2O(Online To Offline线上线下电子商务)、AFK(away from keyboard人不在电脑旁)、BTW(by the way 顺便说下)、LOL(laughing out loud 英雄联盟)、DL(download下载)、TTYL(talk to you later再见,回头聊)、F2F(face to face面对面)、CU2(see you too再见)、It’s 4 u(It’ for you给你)、3Q(Thank you谢谢)、OST(original sound track原创音乐专集,专收集与某动画有关的音乐)等。再如,在美国网民中,1775表示“我要造反”,因为1775年美国独立战争爆发;13579表示“此事真奇怪”,因为13579均为奇数,而英语中“奇数”与“奇怪”都是用同一个单词“odd”等。这些词汇的共同特点是形式简洁,单个的词或短语的意思是唯一的,没有丰富的相关含义[4]。

二、网络新词的翻译策略

无论是构词形式还是用词风格,网络新词与传统的语言有较大区别,不能简单地套用传统翻译法。网络新词的翻译可以有多种方法,如缀词法、拼词法、合成词法、直译法、意译法、音译法、回译法、零翻译法、混合译法等,本文主要围绕直译、意译、音译、回译及零翻译法进行研究。不管采用那种翻译方法,其目的都是为了忠实地传达原文的内容和再现原文的艺术风格[5]。

(一)直译法

直译(Literal Translation)指在符合译入语规范的情况下,既保持原文思想内容不会有大的变更,又不改变原文表达形式的翻译方法,即直接按字面的意思译成目的语。因其所要表达的意思可在目的语当中找到对应的词,所以只需按字面的意思用目的语中已有的对应词翻译即可。例如,2017年大火的网络新词之一“佛系(Buddhist-style)”。“佛系(Buddhist-style)”源自朋友圈热文《第一批90后已经出家了》里的一段话,其意思是“有也行,没有也行,不争不抢,不求输赢”。由此衍生出了“佛系交友(Buddhist-style social networking)”、“佛系恋爱(Buddhist-style love)”等。这里采用直译法,既保持了与原语一致的结构,又传达了原语的意思。类似的还有,short-poor-ugly(矮穷矬)、out-fat(土肥圆)、tall-rich-handsome(高富帅)、white-rich-beautiful(白富美)、awkward chat(尬聊)、Mantis Shrimp, let’s go!(皮皮虾,我们走!)等。同样,一些中英文混合用语也采用直译法翻译。例如,新华网发布的十九大微评并逐渐被主流媒体接纳的网络新词“打call”。“打call”直译为beat a call,意为“欢呼、对某人或某件事赞同和支持”。“hold住”有“坚持住,控制住”的意思,应译成“hold on”;还有“E时代” 指的是“电子时代(electronic age)”,其中的“E”是“electronic(电子的)”的缩写。

(二)意译法

意译法(Free/Liberal Translation)即只保持原文内容,不保持原文形式的翻译方法。由于不同的语言存在着差异,当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾时,人们通常采用意译的方法。意译法翻译时不用拘泥于原句形式,可对其结构进行较大的改变或调整,着重于内容的翻译和原文思想风格的传达,读起来必须自然流畅。例如,“裸捐”即将全部财产捐出去,可译为all-out donation;“裸婚”可以译为“naked marriage—get married without any ceremony, dinner party, or honeymoon travel”,表示不买房、不买车、不办婚礼、不买婚戒,直接登记结婚的一种结婚形式;“裸博”—“doctorate holders without any practical experiences”,表示从小学到博士没有任何工作或社会实践经验的博士”。类似的例子还有“大咖”,通常指在某方面比别人强或者某方面的高手,可译为important person, VIP, a talented person, a person of great capability;“拼爹”是子女跟别人比拼自己父母的经济能力或社会地位,即家庭背景,可译为“competition of family background”等。由于意译强调的是语言在深层次中的对应,不求形式的一致,因此,在使用意译的翻译方法时要注意实际语境,不能随意曲解原文的意思。

(三)音译法

音译法(Transliteration)指把一种文字符号用另一种语言中与它相同或相近的文字符号表示出来的方法[6]。它是保持译语和原语读音一致的翻译法,是异化翻译的一种重要翻译方法,它不仅能传达原文意义,而且还能体现原文风格[7]。例如,“伐木累”,由英语family直接音译过来。这个“伐木累”可以说是一夜爆红,马上就出现了用“伐木累”命名的歌曲、APP、广告,甚至出现了以“伐木累”命名的慈善基金。“dink”译成“丁克”就是一个很好的例子。首先,“dink”和“丁克” 在发音上差不多,采用了音译法。其次,“丁”和“克”这两个字又采用了意译法,在汉语中,“丁”是人口的意思,“克”即克制或控制,结合起来有控制人口发展之意,很符合其原意。再如,“晒客”译为“sharer”。“晒客”是指乐于图文并茂地将有关私人的事物展示在网上的网友, 简单地说,就是分享的人,所以译为“sharer”,既使用了音译法又采用了意译法,很好地译出了“晒客”的意思。类似的还有microphone麦克风、blog博客、hacker黑客,等等。

(四)回译法

回译法(Back Translation)指将已经翻译好的译文再次翻译回原文,目的在于检测直译的有效性和译文的准确性[8]。这是外来语翻译最常用的一种方法。由于汉语新词汇中融入许多外来词汇,我们在英译这些外来新词时最好的办法就是将其回译到英语之中。这样的翻译既保持了原文的特点,又十分便于目的语读者的理解。例如,“逼格bigger”原为英文bigger的中文谐音翻译,现意为装逼的格调。逼格越高,说明你处在装逼食物链的层次越高。能够凭借与低等级的人对比而获得更多优越感,意为装逼的格调。再如“空巢”一词,人们把它译为“the time when parents are left alone after their children marry”,它的原词是“empty nesting”等。回译法有其特殊性,要尽量避免对原义的曲解,而一对一的还原是对这种手段的核心要求[8]。如“草根grassroot”“恶搞spoof”“房奴mortgage/house slave”“冲浪surfing”,等等。

(五)零翻译法

零翻译法(Zero Translation)即直接移用原语中的图形与语言文字符号,并将读者引入原语语言文化环境认知并理解的翻译[4]。随着人们交流的加强,很多英语首字母缩略语已被广大中国网民所熟知和运用,不需要进一步翻译成汉语。如CPU就是人们经常会提到的一个词语,如果前几年不清楚还说得过去,但随着近几年网络的大量渗透,其 “中央处理器”的意思已经深入人心。类似的还有VIP(Very Important People非常重要的人)、PS(Postscript附言)、IT(Information Technology信息科技和产业)、PK(Player Kill单挑)等。

三、翻译网络新词应注意的基本问题

网络新词翻译的主要目的就是促进文化的交流和传播。由于人们处于一个高度发展的网络信息时代,网络新词的翻译作为各国文化间沟通的桥梁,在网络交际中起着十分重要的作用。网络新词的翻译能帮助人们更好地理解和传播原语国家的文化。因此,在对网络新词进行翻译时,除需要灵活使用各种翻译策略外,还应注意翻译中的文化因素、语言系统、知识储备等问题。

(一)文化因素

语言既是文化的反映,也是了解一种文化直接有效的工具。语言和文化涵盖并反映了人们生活的各个层面,拥有不同文化的人们通过翻译的方式来实现相互之间的认知和了解,从这个角度讲,翻译本身就是文化交流与传播的一种形式。每个网络新词的翻译都蕴含着丰富的文化背景。因此在翻译网络新词的时候,应充分考虑到其文化内涵的有效传播[7]。如果把中国的“计划生育政策”翻译成family planning policy,译者显然忽略了不同文化背景下人们的文化认同。西方某些国家实行的family planning policy是鼓励人们生育,与我国早些年提倡的一对夫妇只生一个孩子的政策截然相反。因而,其译成“China’s one-child policy”就能准确地传递出该词的真正含义。“孔雀女”在网络新词中指的是在大城市长大,从小生活优越,深受父母宠爱的女孩。如果只按照字面的意思将其翻译成“peacock girl”,不同国度的读者对“peacock girl”的理解可能就是“骄傲、爱慕虚荣的女孩”,这样就难以传递当代中国社会文化。因此,把它译为“a girl from a good family, a well-bread girl, silk-stocking lady”就能凸显其真正含义。

(二)语言系统

语言是一个开放、动态、平衡的符号系统,具有无限的潜力和包容性。中英语言有许多不同之处,是翻译时需要特别注意的。一般而言,汉语重意合,而英语重形合;汉语喜欢用同样的词语以排比的形式表达观点以达到强调的目的,而英语喜欢用不同的表达方式表达同一个意思以增加美感。例如“赤裸裸的骗子a naked liar”“躲猫猫suihide”“山寨版cheap copy”,等等。同时,翻译过程中,语境是一个尤其重要的因素,而且优先于任何规则、理论或基本意义[9]。语境是语言使用的场合,即上下文。处于不同语境的网络新词有不同的含义,所以,在进行网络新词翻译的时候,一定要注意语境的分析,才可以理解原文,选用正确的译文词语,从而传达原文的感情色彩。“给力”可理解为“带劲儿、牛、酷、好、很棒、很精彩”,英译为“gelivable, awesome, cool, exciting, beef up”。虽然这些词语具有彼此不同的含义,但是当他们出现在同一个翻译语境之中时,却能把汉语网络新词“给力”的意义体现出来。

(三)知识储备

首先,拥有扎实的双语基础,这是翻译的最基本要求。有了这方面的知识储备,在翻译网络新词时,自然就对语言有很强的感悟力和表达能力。其次,具有广阔的知识面,不断吸收新的知识。随着社会的不断发展,网络新词也将被注入更加强大的活力。所以译者不仅要有扎实的语言基础和丰富多元的文化知识,还要紧追时代的步伐,不断吸收新的有关网络新词和翻译技巧的知识以适应社会的发展。再次,要有大量的翻译实践,将翻译技巧付诸网络新词的翻译实践中,检验翻译技巧在网络新词中的适用性,积累经验。“水门事件Watergate Scandal”,也可称为“水门丑闻”,是美国历史上最不光彩的政治丑闻事件之一,其对当时本国历史以及整个国际新闻界都产生了长远的影响。“水门事件”的后缀“门”已经成为美国以及世界其他地方的政治和非政治的丑闻的代名词。由于人们对此有一定的认知,因此,网络上流传的“XX门”事件也就很容易让人联想到其真正的含义。

总之,网络新词作为网民利用其群体智慧呈现出来的最精炼、最能代表社会形态的词语,随着网络的不断发展和普及将会越来越多地出现在人们的生活中,甚至会更多地出现在主流媒体的新闻报道中。其独特的语言特点对其翻译及翻译技巧提出了越来越高的要求。在灵活使用翻译方法的同时,也要注意网络新词与社会发展、文化背景及语言知识等紧密联系的特点。

猜你喜欢
意译新词原文
声音·数字·新词 等
《微群新词》选刊之十四
学诗偶感
浅谈英汉翻译中的直译与意译
浅谈直译与意译的合理结合
大陆与港台译制片对英文电影片名的直译与意译取向研究
外教新词堂