论言际翻译活动在大学英语写作教学中的影响及对策

2018-02-07 00:04王宏应
考试周刊 2018年23期
关键词:大学英语写作教学对策

摘 要:言际翻译现象在大学英语写作教学中普遍存在并对学生的英语写作能力产生了很大的消极影响。在分析了英语写作中产生这种现象的原因的基础上,本文探讨了针对这种现象的三种对策:1. 培养并增强非英语专业本科生的英语思维意识;2. 加强英语写作技巧的学习,增加英语写作实践的机会;3. 介绍言际翻译的技巧,提高学生言际翻译的能力。

关键词:言际翻译;大学英语写作;教学对策

一、 引言

著名语言学家雅各布森从广义上把翻译分为三大类,即言内翻译,言际翻译和符号系统间的翻译。所谓言际翻译,指两种不同语言之间的信息转换,也就是译者把一种语言(我们称之为源语)表达的信息转换成另一种语言(我们称之为目的语)的活动或行为。言际翻译是最主要的、也是最为重要的一种翻译类型。世界各国的交往、各个国家文化的交流以及各民族知识的传播等等,都与言际翻译息息相关。

《大学英语课程教学要求》(试行)对非英语专业本科生的翻译能力做出了明确的要求:“翻译能力:能借助词典对题材熟悉的文章进行英汉互译,英译汉译速为每小时300英语单词,汉译英译速为每小时250个汉字。译文基本流畅,能在翻译时使用适当的技巧。”因此,在学习英语的过程中,非英语专业本科生进行大量的英汉互译方面的言际翻译练习并以此来提高翻译能力显得尤为重要。除了译这个环节之外,言际翻译活动还或多或少地贯穿在非英语专业本科生学习英语的听、说、读、写等各个方面,并对这些方面的学习产生一定的影响。言际翻译活动在非英语专业本科生英语写作中表现得尤为明显。因此,笔者将重点探讨一下言际翻译现象与非英语专业本科生英语写作之间的有关内容。

二、 非英语专业本科生英语写作中的言际翻译现象

(一) 言际翻译现象在非英语专业本科生英语写作中的存在性及普遍性

在对非英语专业本科生进行英语写作教学的过程中,笔者发现:学生的英语作文中常

会出现许多中国式英语的表达。比如:good good study, day day up(本意指:好好学习,天天向上);I will give you some color see see(本意指:我想给你点颜色看看);not three, not four(本意指:不三不四),等等。对于这些不符合英语语法的错误表达,我们中国人一看就能明白其意思,但英、美等国的人看了就会一头雾水,不知所云。虽然这些低质量的汉译英表达让人觉得可笑,但我们能从中看出明显的言际翻译活动。

可见,言际翻译现象在非英语专业本科生英语写作中确实是存在的。但这种存在的范围有多大呢?笔者进行了一项问卷调查。调查的对象是淮南师范学院经济与管理学院财务管理16级3班的全体同学。该班同学英语基础较好,前两个学期期末考试英语的平均分分别为:75.4分和79.15分,总体表现较为突出。本次调查的问题如下:

在英语写作中,你是否运用了言际翻译活动,即先进行汉语的表述,然后将其转换成英语句子写下来呢?

A. 经常用 B. 偶尔用 C. 不用

该班共有47名同学,全部参加了问卷调查并给出了自己的选择。选A的同学为31人,占65.96%;选B的同学为13人,占27.66%;选C的为3人,占6.38%。由此可见,言际翻译现象在英语写作中是普遍存在的,对大部分同学的写作都有影响。

(二) 言际翻译现象在非英语专业本科生英语写作中存在的原因

言际翻译在非英语专业本科生英语写作中是广泛存在的,其原因主要有以下几点:

1. 母语的影响:中国的大学生从小就开始学习汉语并使用中文来写作文。他(她)们阅读了大量中文作品,对中文的写作结构和语言表达非常熟悉,并已经习惯了用汉语的思维来写作。因此,当看到一个英语写作题目的时候,非英语专业的本科生中很多人不自觉地把题目翻译成汉语,努力去寻找脑海中存在的关于这个题目的中文范文,并用汉语的思维去构思文章的结构和表达,然后通过言际翻译将它们转换成英语。

2. 缺乏英语的语言环境:非英语专业的本科生学习英语的时间虽然不短,但普遍缺乏英语的语言环境,這也是造成学习英语的效率不高,哑巴英语现象较多,基本的应用文表达不够规范的主要原因。同时,在写作中使用言际翻译也就在所难免了。

3. 英语教师的因素:虽然在目前交际教学法占据着英语教学的主导地位并发挥着越来越重要的作用,但不可否认,传统的语法教学法还是拥有一席之地并被许多老师所采用,在阅读教学和写作教学中能取得较好的教学效果。因此,许多本科生受到语法教学法的影响,利用言际翻译来进行英文的写作。同时,老师在课堂上经常进行翻译练习并对许多翻译技巧进行讲解,从而提高了学生的翻译能力,使得许多学生认为他(她)们完全有能力利用言际翻译写好一篇作文。

4. 非英语专业本科生的写作学习策略因素:许多非英语专业的本科生对英语写作的学习不够重视,缺乏足够的写作实践练习。许多人把大量的时间花在听、说、读、译等上面,认为只要掌握好语法和词汇就能写出好的作文,因而不去认真地学习写作技巧。到了英语写作时,为了在作文上取得好成绩,他(她)们只有大量地采用言际翻译来进行表达。

三、 言际翻译对非英语专业本科生的写作所起的消极作用

虽然,在一定程度上,好的言际翻译活动有助于准确表达作者的观点,使写出的作文符

合要求,没有过多的语法错误,使作文得到一个相对较好的成绩。但其消极作用是明显的,主要表现为以下几点:

首先,对非英语专业本科生的英语思维意识的培养产生消极的影响。当前的大学英语

教学提倡培养大学生的英语思维意识,强调用英语的思维去进行学生英语能力的训练,这无疑是正确的并应该被强化的。非英语专业本科生写作中出现的言际翻译现象体现的更多的是汉语的思维。由于受汉语的影响,在写作中不可避免地会产生中国式英语,这对培养大学生的英语思维是不利的。其次,对英语作文的连贯性和内在的逻辑产生消极的影响。由于作者在写作中把注意力主要放在言际翻译中,英语作文的表达不够连贯和缺乏逻辑。比如,根据汉语思维,作者翻译了以下两句话:He was promoted general manager. His promotion to general manager brought him selfesteem.从意思和语法上来说,这两句话是正确的,但不够连贯,缺乏逻辑。可改为:He was promoted general manager,and that brought him selfesteem.则这句话就是个好的英语表达了。再次,影响英语语法的正确。由于作者对英语语法掌握的不够全面,言际翻译会导致许多的语法错误。比如,Im come from Anhui.这句话中,am 和come 重复使用,明显违背了语法原则,应去掉其中之一。

四、 大学英语写作教学中针对言际翻译现象的对策

(一) 培养并增强非英语专业本科生的英语思维意识

在教学中,老师应该自始至终去要求学生用英语而不是母语去思考、讨论并回答遇到的问题。无论在课堂上还是课后,学生都应该尽可能地用英语思维去学习英语。经过长期的训练,在学习英语的过程中,学生对汉语的依赖会逐渐减少,英语思维意识会大大增强。

(二) 加强英语写作技巧的学习,增加英语写作实践的机会

在教学中,老师应全面讲解英语写作技巧,比如,中心句的使用,段落的发展,关联词的使用,避免重复,等等。这样,学生就能清楚地了解一篇英语作文该如何去写。同时,老师要多给学生写作的机会,并对学生的作文进行批改和点评,把一些好的文章张贴出来,让大家来参考和学习。

(三) 介绍言际翻译的技巧,提高学生言际翻译的能力

虽然,笔者主张在写作中使用英语思维,但让学生在写作中完全放弃母语思维是不太现实的。在教学中,老师也必须培养学生的翻译能力。老师应全面介绍翻译的方法和技巧,比如,直译和意译,归化和异化,重复法,词性转化法以及省略法等等。并且做大量的练习让学生熟悉并掌握这些方法,从而提高翻译的能力。在提高翻译能力之后,老师仍然要求学生用英语的思维去写作,如某些地方有困难,可采用言际翻译,但应要对其仔细检查,不仅看其有没有语法错误,还要看其能不能与上下文衔接上。

五、 结束语

言际翻译在整个外语学习中是客观存在的,对大学生的英语学习产生了很大的影响。我们应该积极利用它对英语教学和学习的积极作用,同时避免其消极的影响。作为教学活动的组织者,老师应该为学生们提供和创造英语学习的环境,提高他们的英语思维和英语意识,并增强他们对英汉差异的认识,从而促进他们的英语写作能力。

参考文献:

[1] 教育部高等教育司.大学英语课程教学要求[J].北京:清华大学出版社,2007.

[2] 陈佳佳.浅谈中国学生英语学习中的母语迁移(英文)[J].北方文学(下半月),2012(1).

作者简介:王宏应,安徽省淮南市,淮南师范学院外国语学院。endprint

猜你喜欢
大学英语写作教学对策
改进大学英语写作教学的对策
大学英语写作教学的现状分析与改革探索
大学英语写作课程中线上同学评价对学习者阅读能力的促进作用
翻转课堂教学模式给大学英语写作课带来的新思考
洗去浮华,回归本真