目的论视角下地铁公示语翻译策略研究

2018-02-03 04:53王琦
神州·下旬刊 2018年1期
关键词:郑州市目的论字体

王琦

摘要:对于一个城市来说,地铁是其新的名片及形象,不仅便利了城市中人们的出行,更是为国际友人认识城市提供了重要的途径,然而,目前在地铁公示语翻译方面,存在较多的问题,极大的影响了城市乃至我国在国际上的形象。因此,本文以郑州市为例,站在目的论视角下,分析了地铁公示语翻译中存在的问题、应坚持的原则及可采取的策略,旨在为其他城市地铁公示语的翻译提供参考。

关键词:目的论;地铁;公示语翻译;策略;郑州市

前言:

2005年9月26日在北京举办了第一届全国公示语翻译研讨会,此后,我國开始深入的研究公示语翻译。时至今日,全社会均广泛的关注公示语翻译质量。近年来,作为中原崛起重镇,郑州市成为对外传播中原文化的重要窗口,由此也越发的凸显出其重要地位,因而,郑州市的公示语翻译质量必然会一定的对其对外交流水平、人文环境建设产生影响。郑州市自开通地铁之后,先后有多家媒体报道了其地铁公示语翻译中存在的各种问题,指出部分站牌的翻译对公众产生误导。基于郑州市地铁当前的公示语翻译现状,本文从目的论视角出发,探讨了翻译策略,以使地铁公示语翻译更为规范。

1目的论概述

目的论是功能派翻译的重要理论。凯瑟琳娜·赖斯、弗米尔共同创建的功能派翻译理论,在二者合著的《普通翻译理论》中,指出翻译的基础为行为理论、第一准则为文本目的。从目的论概述方面看,其所坚持的核心为译文预期目的或功能为必须的决定翻译方法及策略的依据;从目的论框架方面看,受众是决定翻译目的的一个最为重要的因素,受众就是译文的接受者,因此,目的语语境下,翻译产生的最终目的为实现某种目的及满足目的受众。目的论对忠实十分关注,译文目的、译者理解原文的程度共同决定了忠实的程度及形式,对于译文和原因,并不要求二者绝对一致,但译者翻译过程中,随意篡改原文的行为并不允许出现,要能对英汉文化差异准确掌握,并在首要位置上放置译文读者的文化习惯[1]。

2郑州市地铁公示语翻译现状

2.1地铁站牌标识不规范

《公共场所双语标识英文译法》中规范了公示语,指出要以大写汉语拼音的形式表示地铁、公交站的地名转名和通名,例如“人民路”,直接翻译为“RENMINLU”,而对于“XX东站”、“XX环路”等站名,因其具备指示方向的意义,翻译时,要译成英文[2]。郑州市地铁站中,某一站的站名为“郑州东站”,按照上述规范,正确的译法应为“ZHENGZHOU EAST RAILWAT STATION”,但郑州市翻译时,直接翻译成“ZHENGZHOUDONG STATION”,导致站名指示方向的意义不明。

2.2对等混乱

公示语属于应用问题形式中较为特殊的一种,它不仅反映出社会文明程度,也为他人了解社会文明建设情况提供渠道,而且还是重要的对外交流窗口。从某种意义上看,一个城市是否广泛的使用公示语直接体现了其开放程度,而应用的规范与否检验了该城市的国际化程度、翻译的得法与否展现了该城市的整体素质。郑州地铁开通至今,公示语翻译错误的现象普遍存在,而英汉词汇的混乱对应是其中比较明显的具体表现。例如,“请照顾好您身边的老人和小孩”,经翻译后的译文为“The elder and the children should be under supervision”,在原语句中,从语义上看,是提升乘客给予身边的老人及小孩帮助及照顾,所传播的思想为互助友爱、和谐共荣,希望全社会形成尊老爱幼的美好局面,但从翻译后的译文看,原文的意思被扭曲,以“监视”翻译“照顾”,以必须履行的法律义务来表示双方平等自愿的“请求”,同时,译文中孤立了老人和小孩这一群体,将其视为需要其他乘客监视的对象,误导性及侮辱性非常强,此种“对等混乱”的翻译方法不仅严重曲解了原文的意思,而且也使郑州市的国际形象受到一定的损坏[3]。

2.3语言缺乏亲切感

郑州地铁汉语公示语中,采取的表达形式多为独词、祈使句、省略句,既直白又生硬,而在英文公示语方面,表达方法多为无灵主语,陈述句占据大部分,委婉、间接。人类存在众多感觉,其中之一即为亲切感,翻译公示语时,如果忽略汉语与英语见存在的语言差别,会将“不礼貌、不真诚、不友好”的感觉传达给国际友人。“闲人免进”是郑州地铁中的一条公示语,“Passengers stay away”为该语句的英文翻译,在翻译语句中,“stay away”的意思为“离……远点儿、走开、别碰、别插手”,此种方法非常生硬、直白,缺乏亲切感,且会不良的刺激国际友人,使其产生不愉快的感觉。“电梯维修”是乘客乘坐地铁过程中经常会遇到的情况,此句被翻译为“Elevator Stop Using”,同样缺乏亲切之感。

2.4字体误用

文字外在表现形式即为字体,承载了文字中蕴含的文化,浓缩了社会形象。对于英语来说,单词字体形式、字母的大小写、字体颜色等同样具备一定的文化含义及社会内涵。字体误用问题也是郑州市地铁公示语翻译中存在的明显失误,主要体现在三个方面:第一,字母大小写混乱,郑州地铁翻译“紧急疏散指导说明”这句公示语时,译文为“Emergency evacuation guidelines”,此种第一个单词首字母大写的方式并不能将公示语原文所具备的正式严肃之义显现出来;第二,字体体式不一致,郑州地铁在选择公示语译文字体体式时,使用的类型比较多,包含宋体、无衬线字体、等宽字体等,比较混乱,不仅降低公示语译文的美观程度,且不一致、协调;第三,字体颜色混用,众所周知,每种颜色给人的感觉是不相同的,郑州地铁在翻译“禁止扔垃圾”、“请勿吸烟”等公示语时,混用颜色的现象较为严重。

3目的论视角下郑州市地铁公示语翻译策略

3.1翻译原则

开展地铁公示语翻译工作时,首要的即为明确翻译原则,为准确翻译奠定基础。具体说来,应坚持以下四项原则[4]:endprint

第一,简洁易懂原则。地铁公示语在特定的地铁场所中使用,因受众及情景均比较特殊,有限时间内,只有地铁公示语简单明了、通俗易懂情况下,受众才能获得相应的信息,由此一来,翻译公示语译文时必须要坚持简单易懂原则,便于受众理解。所谓简洁易懂,是指词汇间接、精准措辞,句式简短、复杂长句尽量避免使用,冗余信息要准确剔除,以实际情况为依据,采取省译方式。

第二,标准化原则。对于地铁公示语来说,规范性是其显著特征,而翻译公示语过程中,英语语言规范也需要严格遵守,以将译文的可读性增强,并保证具备可接受性,译文地道,与英文表达习惯相符合,使国际友人看后能够准确的理解译文所表达的含义。

第三,译名从实原则。语境性是地铁公示语的另一个特征,译名从实原则是其翻译过程中应遵循的重要原则,翻译时,对公示语使用语境做出充分的考虑,将实际要传达给国际友人的信息放置在核心地位,防止发生名不符实的问题。例如,郑州市地铁将“禁止滑板溜冰鞋”翻译为“No skates or skateboard”,存在明显的名不符实问题,原文传达出的信息为禁止踏滑板或穿溜冰鞋在地铁中行走,而翻译后,原文意思完全被改变,变为禁止搭乘地铁中携带滑板或溜冰鞋。译者在翻译此公示语时,不可直接拿过来就翻译,而是应在特定的地铁环境中分析此公示语表达的意义,再将其翻译为“No skating or skateboarding”,使译文与原文传达出一致的意思。

第四,礼貌对等原则。在英国公共交通领域中,各交通工具公示语使用礼貌用语的占据一半左右,“缓和语”、“明示礼貌”、“对象大众化”等均为其采取的具体原则。可见,英语国家地铁中,存在的明显特征之一即为公示语礼貌对策。从郑州市现有的地铁公示语来看,警示宣传类的占据多数,如果翻译中不注重汉英語言上的差异,翻译出的译文会给人一种不礼貌的感觉。因此,翻译中必须要坚持礼貌对等原则,提升译文的亲切感。

3.2郑州市地铁公示语具体翻译策略

3.2.1确保地铁公示语翻译的准确性

在地铁这一特定环境中,公示语具备指示、警告、宣传的作用,因此,翻译公示语译文时,准确性是首先需要保证等,才能充分的发挥出公示语翻译的各种作用,良好的服务于国际友人。地铁公示语翻译准确的含义包含两个方面,一方面,拼写语法准确,例如郑州地铁自动售票机处的公示语“请选择您的购票数量”,因乘客购买车票过程中,可能会同时购买多张,所以翻译中要考虑到此种情况,应译为“Please select ticket(s)quantity”,提升翻译的严谨性,同时,在翻译地铁站名时,更需要注重拼写及语法的准确性,避免误导外国乘客;另一方面,词汇准确,公示语翻译中,关键性的一步为传递准确的信息,郑州市地铁翻译“出入口时”,译文为“Entrance”,但“出入口”包含两层含义,分别为入口和出口,因此仅翻译为“Entrance”属于漏译,国际友人看此译文后容易产生误解,正确的翻译应为“Entrance or Exit”[5]。

3.2.2规范化、专业化的翻译地铁公示语

为将公示语翻译质量提高,必须要设立专门的机构,对翻译工作做出统一的规范。郑州市应以国内外的相关标准为参照,制定规范的、专业的公共场所双语标识英文译法规范。对外开放的深入及国际化进程的发展使我国各大城市中的外国人数量不断增多,郑州市自然也不例外,而地铁作为城市内公共交通工具之一,自然会承载大量的国内外乘客,由此一来,即赋予了地铁的“全球化”特征,公示语翻译过程中,如果惯用公示语是英语国家现有的,郑州市可直接借鉴,若没有现成的,可按照以下标准进行:第一,向国际惯用的英文公示语统一,国际惯用公示语对英语国家的语言表达习惯充分考虑,郑州市直接照搬后,可增强公示语译文的亲切感,如“禁止喧哗”译为“No Loud Noise”,体现出公示语的尊重、礼貌之意,同时,大小写结合的方式可增强译文的严肃性;第二,固定译名如沿用至今,则向其统一,例如郑州地铁某一站名为“东风南路”,规范的译文应为“DONGFENG RD SOUTH”;第三,与官网网站及报刊词典相统一,地铁公示语属于机构名称类时,应与其官方网站中给出的译名相统一,例如郑州地铁1号线的“河南工业大学”站,即属于机构名称类站牌名,在河南工业学官网中,该校名的翻译为“HENAN UNIVERSITY OF TECHNOLOGY”,那么,翻译该站牌名的公示语时,即应译为“enan University of Technology”,做到与该学校的官方网站译名相统一;第四,同一场所利用同一术语表达统一概念[6]。

3.2.3根据具体情况省译

地铁公示语中,部分为设备名称,或使用该设备时的指示、警告,通常会在相应设备的旁边或设备之上粘贴,中文情况下,乘客一看就知晓其表达的意思,但翻译时,如果全部字句都要翻译出来,可能会出现语义错误的现象,而且会造成译文语篇冗长,因此,可根据具体情况,做出适当的省译。例如郑州市地铁自动扶手的说明“靠右站稳,紧握扶手”,由于此公示语设置在自动扶梯旁,形成了一定的语境,翻译时即可采取省译方法,翻译成“Please stand right and always hold the handrail”。不过,省译过程中,需要注意,公示语的“功能性”并不会在翻译时失去。

结论:

公示语是郑州的地铁的重要组成部分,现有的公示语翻译中还存在多种问题,需在明确公示语翻译原则的基础上,采取规范翻译、省译、正确翻译等策略,尽量专业的翻译出地铁内部的各种公示语,将相应信息准确的传递给外国乘客,并向外国乘客展示郑州自身的文化素质及国际形象,促进郑州的良好发展。

参考文献:

[1]李梦荷,潘不寒.多理论视角下景点公示语外宣翻译的比较研究——以部分武汉历史文化博物馆公示语为例[J].文教资料,2017(20):16-17+109.

[2]廖莉.生态翻译视角下南昌市公示语翻译探研[J].海外英语,2016(18):116-117.

[3]郑茂林.地铁公示语汉英翻译问题与对策——以杭州地铁为例[J].宁波教育学院学报,2016,18(04):68-72.

[4]潘兰兰.从目的论看汉英公示语翻译的误区[N].枣庄学院学报,2015,32(04):54-57.

[5]唐洁.功能目的论视角下的公示语英译——以福州西湖公园为例[N].襄阳职业技术学院学报,2013,12(04):69-71.

[6]刘丽珍,胡玢.目的论视角下的道路交通公示语汉英翻译研究——以长株潭城市群为例[N].牡丹江教育学院学报,2012(01):60-61.endprint

猜你喜欢
郑州市目的论字体
目的论视域下英语电影字幕的翻译研究
翻译目的论下江苏菜系英译研究
贠红松作品选
从目的论角度看中药药名英译
郑州市发展战略创新与重构
目的论视角下译者主体性的发挥
枯燥的Times New Roman字体有了新花样
组合字体
字体安装步步通