摘要:语言教学过程中教授文化内涵不仅能让学生充分了解外国文化,更能鼓励学生领略文化的多样性,享受跨文化交际的过程。
关键词:文化差异;文化意识;正式和非正式;直接和间接;言语互动
完全以语言为中心的英语教学无法真正帮助学生了解和应对外国的重要文化差异。有过太多只学习语言忽略文化使得交流产生障碍或让自己成为傻瓜的失败例子。例如,最常见的OK手势在美国表示“允许”、“好”、“顺利”;在法国表示“零”或“无”;在日本、缅甸、韩国等国家表示“金钱”;在巴西表示“引诱女人”或“侮辱男人”。如果不了解这些文化差异,不明原由产生误会就会给自己带来许多麻烦。因此,在英语阅读、构词、听说及会话教学过程中,增加必要的文化内涵不仅能让学生充分了解外国文化,更能鼓励学生领略文化的多样性,享受跨文化交际的过程。
一、 正式和非正式
与陌生人交流首先是介绍和自我介绍。“How do you do?” “Nice to meet you.”“How are you doing?”都是人们常用的客套语。在大一新生的课堂上学生互相介绍我听到最多的是“How do you do?”而不是“Nice to meet you.”显然,学生缺少对外国文化的了解。以上三种典型的介绍和自我介绍从正式到非正式,应用场合大不相同。虽然外国人常用非正式的客套语,确实存在只有正式介绍才适用的“How do you do?”的场合,如会见大学校长、公司总裁等。通常正式介绍时使用更长的句子、称谓、更正式的词或詞组。“I would like to introduce you to Mr./Dr...”。非正式的介绍可用减少的词、句或更加简单的语言。“Nice to meet you.” “How are you doing?”非不正式的介绍不用称谓或姓氏。
选用正式或非正式的语言首先取决于说话者和对话者之间的人际关系。将说话者置于社交圈中央位置,其上行的是长者、上司、教授、警官、陌生人等;平行的是家人、同龄人、同伴、朋友等。下行的是下属、晚辈、学生、从事服务行业的人士。上行的人际关系需要用正式的语言以表示尊敬。平行及下行的人际关系可以使用非正式语言表示关系的亲近或地位的差异。
选用正式或非正式的语言其次取决于说话者所处的环境。一般来说,工作场所、商务会谈、面试、大型会议等正式场合应当使用正式语言;朋友聚餐、晚会、体育活动常用非正式语言。短暂、坚定的握手,直接、经常的目光交流也是常见的文化礼仪的组成要素。恰如其分的闲聊使交流得以顺利进行,进而深入到有共同兴趣、具有实质性的讨论中去。闲聊时应避免谈论金钱、信仰、婚姻、年龄等禁忌话题。
二、 直接和间接
在一些国家,直截了当的语言交流是司空见惯的事。一些语言互动的规律是约定俗成的。学好英语不仅需要学习新词和另一套语法规则,它还需要培养英语教材书中无法传授的语言各层面的敏感度。话语中一定程度的直截了当就是日常英语会话中一项重要的规则。
和其他语言相比,英语更强调言语互动的直接表达。英语中许多祈使句就例示了这种倾向。“Lets get down to business.” “Speak up.”表明对回避话题所产生的不耐烦。向陌生人或不相熟的人问询时,人们同样喜欢用直接的语言表明自己的目的,并且希望对方用同样直接的语言回复自己。饭桌上的提议和回复都采用直接表达。在美国,主人提供食物时说,“Would you like some more steak?”如果客人饿了想再吃点牛排就需要直接说,“Yes,Id like some more,thank you.”如果客人出于礼貌回答“No,thanks.”那他只能挨饿了。美国文化让主人认定客人的拒绝是坦诚直接的。
直接或间接语言的选用取决于社会地位、性别、人际关系等。比如学生对老师、员工对老板、公民对警察等的言语互动要用委婉间接的语言,反过来,老师对学生、老板对员工、警察对公民的言语互动则可以使用直接的语言表达。在某些特定场合,即便是平行甚至下行的人际关系,过分直接言语互动等同于不礼貌,会冒犯他人。在中国人们经常说“你看起来很憔悴。”“你这件衣服颜色不好看。”以显示关心。这种诚实直接的言语在国外是极其不恰当,不会被欣赏。外国人大多不喜欢别人说自己老、丑,着装缺少品味。因此,千万不要自讨没趣。直接的邀请其实并非真正的邀请,只是礼貌的客套。学生要了解这种文化,避免产生误会。“Why dont we meet sometime?”和“Can we get together and have dinner at 5:30 this Friday at my place?”第二句才是真正的邀请。真正的邀请必须有具体的计划(晚餐)、具体的时间(5:30)、日期(星期五)及地点(我家)。
直接或间接语言的选用还取决于所谈事态的严重性。能否用同样的语言向朋友借10美元和一万美元?当然不能。借10美元可以直接说“Buddy,got money? Give me $10.”借一万美元,就应该间接地说“I have something important to tell you.”然后说明碰到的困境、解释原因、委婉地提出借款要求。“I wonder if it would be possible for me to borrow $10,000 from you? I will give it back to you by the end of this year.”同样,员工打翻了老板的咖啡,一句“Sorry.”就行;打破了老板最心爱的花瓶,就有必要正确地说“Im really sorry.I do apologize for breaking your vase.How can I compensate?”向老板致歉。事态越严重,越需要用间接、婉转的语言来缓冲。这种缓冲的方法同样适用传达一个让人难受、令人不安的坏消息,使对方有一定的心理准备,更加容易接受这个事实。当然,好消息令人开心、振奋,可以用直接的语言。
课堂上语言教学和跨文化学习有机结合能帮助学生培养文化意识,掌握外国主导文化的普遍规律,加深了解文化对学生个人观察、判断及行为的影响力,从而理解发掘本国文化的价值。
作者简介:
钟丽君,浙江省杭州市,浙江商业职业技术学院,国际交流学院。endprint