小议大学英语教学中翻译能力的培养

2018-02-01 21:10赵斌
校园英语·下旬 2017年15期
关键词:公共英语教学现状与问题翻译

赵斌

【摘要】随着上一轮大学英语教学改革中为了突出学生听说能力的培养,课堂教学中交际教学法越来越多的占据了主导地位。然而近些年来,非英语专业学生翻译能力普遍较弱甚至于缺失。本文旨在探讨当前大学英语教学中翻译能力培养的现状及问题,以及翻译在教学中的必要性。最后针对提高学生翻译能力提出建议。

【关键词】公共英语教学 翻译 现状与问题 建议

一、前言

近年,随着翻译硕士的学科设置热潮,翻译已不仅是一种语言技能,更是一门正式学科被学界所认可。可见,在当前努力实现中国梦的复兴之路上,我国参与的跨语言、跨文化活動会日益增多,翻译已成为当前乃至今后必不可少的社会活动。专业英语人才的培养必不能覆盖所有的社会需求。高等院校作为培养人才的主要基地,其大学英语教学大纲中虽对学生的翻译能力有所要求,但目前的实际教学结果实在差强人意。

二、大学英语翻译教学的现状及问题

在我国的外语教学中,翻译法一直以来扮演着不可或缺的重要作用。但进入21世纪后中国对外活动空前增多,能有效交际的口语人才缺口巨大;加之“疯狂英语”等社会力量的影响,在上一轮英语教学改革中,培养学生的听、说技能成为焦点,以试图摆脱哑巴英语的窘境;由此,以交际法为主的课堂教学被广为接受。而外语教学过度单语化,无视母语或翻译,往往是对学生实际情况的忽视。此时,传统的语法翻译教学方法几乎被全盘否定,翻译教学和训练可能被视为守旧或水平低下,结果翻译只能处于被动地位。这种轻视翻译能力培养的状况直接导致学生翻译能力普遍较弱的严重后果。而这些都说明我们的翻译教学存在一定的问题。

1.教学模式及方法创新不足。目前的大学英语课堂翻译教学基本沿用传统模式。多数高等院校的多媒体教室使用往往仅限于听力与口语教学,而翻译教学还停留在写黑板、记笔记、做作业、对答案。此外,多数老师也只是在阅读教学中顺带翻译讲解,或是对课后练习的短语、难句进行简要分析。这既违背语言学习规律,也难以调动学生自主学习的积极性。

2.缺乏对翻译理论和方法的讲授。一方面,主流大学英语教材中虽设置有翻译练习,其实质也只是对所学句型、词组、语法结构等知识的考察和复习,根本算不上翻译而更像是造句。书中都未涉及翻译的原则、过程、标准等基础理论以及基本方法和技巧,所以非英语专业学生来的翻译实践异常艰难。

另一方面,翻译教学需要教师具备扎实的翻译理论和大量的翻译实践。然而,我国大部分高校的英语教师在传统英语教学的影响下,极少进行过翻译实践,从而翻译基础较为薄弱。此外,因为教学任务重,教师用于学习提升自身专业素养的时间和精力投入不足,因而在讲授时,也会感到力不从心。

三、翻译在公共英语教学中的必要性

首先,翻译是大学英语教学中的重要组成部分。根据《大学英语课程教学要求》,在教学的不同要求层次中,都强调了翻译教学是大学英语教学的重要一环。

其次,英语教学是系统工程,培养的是语言能力、交际能力和社会文化能力。翻译和听、说、读、写这些技能一样影响和反映对某一语言的掌握,更是对其它四项技能的综合体现。比如好的口译工作者都有着很强的听说能力,而一个好的笔译人员,读写能力势必也很强大。

另外,社会需要具备翻译能力的复合型人才。尤其是那些科技翻译人才,面对深奥的专业知识、偏僻的专业术语,如果没有较高的翻译能力和素养,是难以胜任科技翻译的要求,更谈不上曲尽原文之妙了。因此在大学阶段,奠定坚实的翻译基础,培养实际的翻译能力,在工作中就能游刃有余。

四、对公共英语教学中翻译技能培养的建议

首先,师生双方都应该转变对翻译的态度,对翻译能力的培养重视起来。翻译不仅是门科学,也是艺术,更是一种综合技能。因此,教师应把翻译当作教学的重要组成部分,改进创新教学设计以引导和激发学生对翻译的兴趣和积极性。

其次,教学过程中要加强翻译理论和实践的结合。翻译是一种实践活动,而理论和技巧只有付诸实践才有好的效果。但由于课堂教学学时有限,无法单独进行翻译的专项教学与练习。因此教师可以在日常的读写教学中穿插相应的笔译的基本原则、标准和过程等基础知识及方法技巧,在听说教学中加入口译的相关理论、方法和技巧。同时,要加强教师的相关培训和进修,确保其胜任有效的教学。

另外,亟待编写非外语专业适用的翻译教材。这种教材既要有别于外语专业学生使用的翻译教材又应体现目前翻译研究的新成果和社会发展的趋势,增加篇章翻译、各类文体翻译、英汉对比翻译、佳译欣赏等内容。尤其是英汉对比翻译和科技翻译应是本教材的主体。

最后,应该对大学英语课程设置做出调整。针对目前大学英语翻译教学的现状,高校应将翻译教学融入现行的分级教学、模块化教学当中,使翻译教学和听、说、读、写教学并重。对有一定的英语基础,又有较高汉语修养的大学生来说,如能在授课中增加翻译理论指导,稍作引导和点拨,便会收到不错的效果。

总之,我们当前的大学英语教学中的翻译能力培养很不完善,暴露出了诸多不足和弊端。随着跨文化交际活动的日益增加,翻译能力应用领域愈加广泛,翻译产业也正在蓬勃发展。为实现高等教育培养复合型人才的目标,我们要在教学理念、课程设计等多方面探索并付诸实践。

参考文献:

[1]陈宏薇.汉英翻译基础[M].上海外语教育出版社,2001.endprint

猜你喜欢
公共英语教学现状与问题翻译
转型发展形势下公共大学英语课程改革的探索和思考
高中外国小说阅读教学的现状与问题
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
翻转课堂在高职公共英语教学中的应用现状分析及改善建议
行政处罚制度之完善
论网络环境下的公共英语远程教学模式