电台微信公众号文化外宣推文的英译研究

2018-01-30 03:48刘立勇
关键词:英译英文英语

魏 怡, 刘立勇

(石家庄铁道大学 外语系,河北 石家庄 050043)

传统而言,广播电台作为主流媒体,在文化外宣的过程中发挥着重要作用。在新媒体时代,广播电台纷纷与时俱进,开辟新媒体模式推送方式,利用微信公众号推送代表地方文化和风土人情的短篇美文,促进文化外宣。[1]在此过程中,中英对照的形式最能迎合不同文化背景的听众/微信用户。因此,英译活动是推文制作的重头戏,相关英译也逐渐成为英语和翻译从业人员探讨和关注的热点问题。本文由文化外宣的社会语境入手,探索广播电台微信公众号推文的相关特征,之后重点探讨中文文本的英译理论、原则、策略和技巧等,并辅以翻译案例,最后将探讨此次英译活动所涉及的利益相关方及其角色。地理坐标选择河北省。

一、文化外宣推文的社会语境及其特征

近些年,随着全球化的深入和对外开放政策的实施,中国经济蓬勃发展,对外交流增多,国家层面大力推动文化“走出去”策略的实施。在这一大背景下,文化外宣活动如火如荼地展开。河北省的对外宣传活动也风生水起。燕赵大地文化资源丰富,越来越多的海内外游客前来品味悠久灿烂的历史文化。[2]为了满足广大游客的需求,广播电台等传统媒体积极探索新宣传模式,尝试利用微信公众号平台,充分考虑外宣活动的受众和微信用户的年龄段,采取双语形式发布文化外宣推文。

推文内容应包括但不限于以下几类。自然景点:例如,张北草原、京娘湖、木兰围场。历史遗址:例如,广府古城、直隶总督署。人文景点与非物质文化遗产地:例如,井陉南张井老虎火、于家石头村、藁城故事村耿村、衡水周窝音乐小镇、粮画小镇寿东村、文明村镇晋州周家庄。此外,还应包括红色旅游与军事旅游景点,如:保定易县狼牙山景区、张家口赤城大海陀平北抗日根据地旧址、沧州献县马本斋烈士纪念馆、邢台中国人民抗日军事政治大学陈列馆、唐山乐亭李大钊故居和纪念馆等。[3-4]

考虑到微信公众号用户/读者的阅读习惯,推文篇幅不宜过长,200至300汉字为宜,可节选自旅游册子、景点介绍等。如不存在版权问题,栏目可直接使用这些文本,也可进行剪辑、精简和润色。如时间允许,广播电台还可在省内广泛采风,撰写原创中文推文,尽量从多角度介绍河北省文化,例如美食、美酒、手工艺传承等。推文应采取中英双语对照的形式,辅以音频和图片,进行外宣。英文翻译是重要一环。

推文的发布对象以年轻人为主,国人占大多数。他们阅读/聆听推文放送的目的各有不同。有的以休闲娱乐为主,将推文作为轻松读物,在等候或乘坐交通工具的情况下打发时间。有的利用碎片化的时间,多了解关于河北省优秀文化的信息。有的以学习为主,通过双语对照的方式学习正宗英文表达、模仿原汁原味的语音语调、练习听力、增加词汇量。此外,推文的潜在读者/听众还有在华外国友人、留学生和外籍教师等。对于这些人来说,推文一方面能够介绍河北省优秀文化资源,促进文化交流。另一方面,也可以为他们提供学习汉语的机会。

二、推文英译

(一)英译理论

此次翻译活动属于外宣翻译,主要目的是对外宣传河北省优秀文化。[5]涉及翻译理论为德国功能派翻译理论的核心——翻译目的论(Skopos Theory)。这一理论包括三个原则,目的原则、连贯原则和忠实原则。

目的原则(skopos principle)最为重要,决定着整个翻译行为的实施,影响着翻译方法的选择,是采用直译、意译、直译意译相结合、辅以解释或注释、摘译,抑或是编译等。一般来说,目的有三重——译者的目的;译文的交际目的;特定翻译策略或手段所要达到的目的。此处探讨的是推文的译文需达到目的——文化外宣,即,将优秀多样的河北省文化资源推向省外和国外。

连贯原则(coherence principle)指的是译文需达到语内连贯的标准,具有可读性,引起读者回应,并且在目的语文化以及译文的交际环境中具有意义。这一标准大致可以对应严复先生的“达”和“雅”原则。推文的英译必须保证整个英文语篇的流畅、可读,符合英语文化和英语交际习惯,最好具有文学欣赏价值。

忠实原则(loyalty principle)大致对应严复先生所说的“信”的原则,指的是原文与译文之间应保证语际连贯(inter-textual coherence),具有互文性。忠实的程度取决于译文的目的和译者对原文的理解。推文的英译必须保证忠实于原文关于河北省文化的介绍。不过,译者在一定程度上可采取灵活处理的方式。[6]

(二)英译原则与标准

文化外宣活动的性质和英译的跨文化交际性决定推文翻译必须遵循内容和效果两方面的原则。[7]具体地说,应该做到以下几点:

1.文化代表性

推文内容应能充分代表河北省某地的优秀传统文化,实现文化外宣的目的。

2.准确性

推文翻译活动是为了让更多国人和国外人士了解实实在在的中国文化资源,因此要确保准确传达信息,措辞和表达不能有偏颇。

3. 知识性、趣味性强

推文的英译文一方面应该用简洁精练的语言描述某一地区的自然风光、人文景点、文化现象等,另一方面也需要满足听众/微信用户的需求,迎合他们的兴趣。

推文英译的标准依素材内容不同而变化。自然风光推文的英译应实事求是、富有美感、言简意赅。人文景观推文的英译应补充相关文化背景、揭示内涵。红色旅游推文的英译应保持政治上的正确性、尊重历史事实、响应国家号召。总的来说,推文英译应讲求真实、准确、体现优秀文化、语言简洁生动、文字优美、行文流畅。

(三)英译方法

推文翻译是将源语言(source language)转换为目的语(target language)的活动,涉及跨文化交际,最终需促进优秀传统文化走出省外。因此,首要任务是忠于原文的内容实质,第二任务是确保译文通顺度及风格与原文相匹配,第三任务是尽可能以贴近原文的形式进行表达。要达到这三重目的,译者的主要手段依旧是直译与意译。

1.直译

在目的语语言条件许可的前提下,可采取直译,既能准确转化源语推文内容,又能尽可能保留源语言的表达形式。例如,在关于唐山滦州古城的介绍中,有如下表述“滦州古城拥有千百年的悠久历史,展现着华夏民族南北融合之美,它以燕山为骨,以滦水为魂,以人文为韵,以绿林为脉。”后半句“以……为骨,以……为魂,以……为韵,以……为脉”是中文中典型的对仗修辞,直译为英文虽略显繁复,但仍可用贴近英文表述的方法表达清楚。译文如下:with Yanshan Mountain as its backbone, Luan River as its spirit, and green woods as its veins。但其中的“以人文为韵”与另外三个表述不同,应采取意译。又如:“三白西瓜是邢台威县传统特产”这句推文中的“三白西瓜”作为专有名词,其英译应选择能体现其特征并容易记住的译法,如three-white watermelon这一直译。

2.意译

源语汉语句式的各组成部分呈并列关系,以时间或逻辑顺序排列。而目的语英文句中各部分则呈主从关系,可在特定位置插入各种后置从句结构,层次分明。考虑到这种中文重意合、英文重形合的不同语言句法特征,对于中文文本较常出现的形容词罗列、四字词语与成语等表达,切忌直译,要符合简练明确的原则。例如,在关于长城干白葡萄酒的推文中,有如下表达“味道醇和柔细、舒顺爽净”,翻译时就可简练意译为mellow, smooth and refreshing。这种情况,译者要舍弃原文结构,以意义传达为主。切记不能生搬硬造。[8]如逐字译出“舒”、“爽”、“顺”、“净”恐怕会令英语母语人士不知所云。又如:在关于秦皇岛卢龙粉丝的推文中,有如下表述“卢龙粉丝外观白色稍透淡黄色、透明、无杂质、粗细均匀、口感滑嫩、柔软、筋道,不浑汤、无稀软、断条率低。”“浑”对应的是英文的muddy或turbid一词,但这二词均暗示着脏、浑浊、有杂质,用在此处会引起歧义,令读者丧失食欲。因此“不浑汤”应采取意译,The starch noodle soup is clear或No milky soup appears when the starch noodles are boiled。同理,“无稀软”亦应采取意译。“稀”意思是稀释的、掺水过多的,对应的英文是watery。而“软”却不可望文生义译为soft,因为前半句提到的“柔软”是这种粉条的优点,而“稀软”则是在水煮之后不会出现的不良现象,此处的“软”意思是无力、没有嚼劲,英译为flaccid一词更为妥当。再如:推文中有介绍张家口蔚县糊糊面的内容。此种食物的名称可采用意译,“糊糊”在汉语中指的是像糊一样粘、软、稠等,可用gooey一词。读者读后会有即视感,仿佛一碗热气腾腾、粘软甜香的面糊就在眼前。在有关邢台道口烧鸡的推文中,有如下描述“邢台道口烧鸡,造型美观完整,色泽浅红而带嫩黄,肉质软烂,味美鲜香”。“软烂”在中文中是形容肉质易嚼烂、很嫩的意思,英文对应软的词是soft,放在此处不妥,因为soft一般指质地,可以将其删掉,采用较为接近的tender(嫩)一词,只译出“烂”的含义。

另外,由于此类翻译活动是将中文推文翻译为英文文本,会频繁遇到专有名词(包括人名、地名等)。在翻译景点时,应选择汉语词汇的音译(transliteration)辅以意译或括号中英文解释的翻译策略。特别是在翻译具有中国传统文化特征的景点时,更应如此,便于英文读者或公众号用户理解背后的文化内涵。例如,“邢台市浆水镇的九龙峡自然风光旅游区”,建议译为Jiu Long Xia (literally meaning Nine Dragons’ Gorge) Natural Scenic Spot。此外,考虑到“龙”意象在中国文化中的特殊重要地位,以及西方文化中它作为邪恶怪兽化身的迥异形象,可以使用脚注的形式对“龙”(dragon)一词加以解释,强调其作为中华文明精髓的内涵。由于篇幅有限,释义或解释不宜过多,选取一两句言简意赅的表达即可。又如:关于遵化市万佛园的介绍推文在英译时,“万佛园”这一地点名词只音译为Wan Fo Yuan并不够,无法充分传达文化信息,应在后面加上括号,补充添加释义Ten Thousand Buddhas’ Park。

(四)英译技巧

1.增加背景信息

增加理解原文内容所必需的背景知识,便于读者/听众理解。例如,广府古城的推文中有如下表述:“传说永年是毛遂的封地,欲‘脱颖而出’的游客,可到这里学一下‘毛遂自荐’的精神。”其中的成语“毛遂自荐”源于中国传统文化,涉及在中国都家喻户晓的历史典故,但是英语背景人士不甚了然,因此必须增加背景信息,才能准确传递原文内涵。在英译文中增加的内容不宜过长,以免打破原文的连贯性,一两句即可,例如:Mao Sui, a hanger-on of Lord Ping Yuan of State of Zhao during the Warring States Period, is widely known in China because of his self-recommendation on a diplomatic mission to State of Chu and his push of the vertical integration of the two states. 又如,在介绍涉县核桃的推文中,有如下表述:(核桃)放在嘴里越嚼越香,滋津生液。此处的“滋津生液”带有浓厚的中国传统文化色彩,体现出中医中的理论。翻译时,可采取直译+增加背景信息的译法,帮助读者理解,即:It is nourishing and facilitates the production of body fluid which is considered very healthy in Chinese traditional medicine.

2.释义

汉译英过程中,经常涉及与中国文化历史相关的词语、比喻、俗语、典故、谚语、成语等,可以辅以释义,使译文更明确,帮助英语背景受众正确了解中国文化。例如,在介绍邯郸涉县八路军大伙房的推文中,介绍了一道当地的食物“抿节”。此物不仅英语母语人士无法理解,就连不是当地人的中国人恐怕也会不知所云,因此仅提供“抿节”的拼音无法达到交际目的,在后面必须提供简单释义——一种当地面食(a kind of local food made of flour)。实际上此处的最佳做法是配以图片,更加直观生动。又如:在介绍秦皇岛桲椤饼的推文中,有涉及戚继光的文字“据传,戚继光镇守山海关年间手下有精兵数万”,翻译时应采取释义的方法,简要介绍其生活年代及事迹——Legend has it that Qi Jiguang (a famous general in the Ming Dynasty who is known for his anti-Japanese heroic deeds) had tens of thousands of picked soldiers under his command when garrisoning at Shanhai Pass。

3.删减

删减过于繁琐的专业词汇和冗余的修饰语,保证文本的简洁和趣味性,保证200至300字的篇幅,符合公众号推送对象利用碎片化时间快速阅读的现代学习/休闲习惯。此类外宣翻译属于汉英翻译,而汉语本就比英语更注重辞藻的堆积和修饰的重叠,为了避免结构臃肿,需要去繁就简,突出核心语义的传达。如上述有关邢台道口烧鸡的推文中的“味美鲜香”一词是典型的中文四字表达,逐字译成英文很僵硬,可只译出“鲜美”一词,选择tasty或delicious。

4.改写

汉语表达注重辞藻的华丽,英语强调简洁明了,因此汉译英时,应省略与中心思想关系不近、纯粹雕琢性的词汇,如形容词或副词。例如,在有关廊坊自然公园的推文中,有如下较为臃肿的表述:“公园设计以现代的景观语言对传统国学引喻拓展,加以阐释,塑造出别具一格的景观特质,古雅中彰显时尚活力、现代中古韵犹存。”其中“景观语言”、“传统国学”、“引喻拓展”、“景观特质”、“古雅”、“古韵”等描述传达的大意其实就是“公园设计的景观承载传统文化精髓,具有古色古香的观赏价值,同时又饱含时代气息。”改写并翻译为The unique landscape here designed in the park gives prominence to traditional Chinese culture, combining antique beauty with modern vitality,更贴近英文表达,也更为简练。

5.转换

将汉语素材中的相关内容转换为英语读者/听众熟悉的类似内容。例如,将中国古代美女西施译为Chinese Cleopatra,后者即英语语言背景人士熟知的埃及艳后,或是将梁祝译为Chinese Romeo and Juliet(莎士比亚笔下的悲剧恋人)。不过,由于本文研究的推文多介绍具体到河北省各个市县的典型文化现象、景观或特色产品、人物,并不容易找到对应的英语读者/推文受众所熟悉的表达,而且汉语和英语文化背景中相似的文化现象、奇闻异事、名人事迹等较为有限,因此该方法的应用范围略显狭窄。

(五)译者素质

如上,在文化外宣推送中,作为文字转换的翻译工作是重中之重,对译者的双语驾驭能力提出了基本要求。[9]在栏目文本介绍的河北省景点中,有些连中国人或省内人士都未拜访过,更谈不上熟知。因此,译者必须读懂中文文本,对于涉及拼音的部分一定要十分谨慎。首先,中文地名的拼音写法一定要准确,对于在英文网站已有译法或拼法的地名,保险做法是沿用已有表达。例如:“狼牙山”不要随心所欲地译为Langya Mountain 或Lang Ya Mountain,而是选择英文已有表达。另外,仅有拼音还不够,最好补充意译,便于英文读者/听众理解,即Mount Langya (literally Wolf-tooth Mountain)。第二,一些固定表达必须遵循英文地道表述。例如:“国家级森林公园”中的“级”字不必译出,可沿用national forest park的英文表达。又如:在介绍某地特色产品时,推文曾多次提到“中国国家地理标志产品”,应选择英文对应表述National Products of Geographical Indication (GI)。第三,有的表达对应多个英译文,并未统一,要选择最地道的。例如,“国家AAAA级旅游景区”,有的译为NationalAAAA Class,有的是National AAAA Grade,在查找语料库,并搜寻网上相关表达之后,确定应译为national AAAA-rated tourist attraction。第四,翻译时要充分考虑英汉两种语言的表达异同。如上所述,汉语倾向于使用较为繁琐、格式化的四字表达或成语,有时甚至出现同义词叠用的现象,英文则相对简洁。

除上述双语文化与语言能力之外,译者素质还包括基本功和翻译以外的功力。译者的基本功有政治意识、专业知识等。专业知识指的是作为合格的外宣翻译者应具备的上至天文、下至地理等多领域知识。在推文的翻译中额外添加辅助信息,帮助目的语读者理解正是考察了译者的此类能力。此外,政治意识最为重要,因为外宣翻译的目的是增进各国人民对中国人民的了解和友谊,并向全世界介绍中国的政策、思想等,需有正确的政治导向,特别是在涉及红色旅游和军事旅游等素材时,措辞必须注意。例如,在翻译与抗日历史相关的多个景点时,最好选择“抗日”的英译anti-Japanese,来体现英雄人物的爱国精神和置于死地而后生的气概,而不能使用较为中性的WWII或the Second World War(第二次世界大战)等相关表达。[10]

三、辅助推送形式

文化外宣包括翻译之外的多项任务,涉及多个领域和部门,需要多角色参与。除翻译人员、负责统筹安排的电台决策层和栏目制作组、负责素材搜集的编辑人员之外,还涉及英语母语人士,负责文本朗读。

为了确保读者/听众聆听原汁原味的纯正英语,公众号平台可选择由英语母语人士朗读推文并以音频的形式进行放送。这迎合了中央电视台《朗读者》节目掀起的全民朗读浪潮,将文化浸染和英语学习有机结合,倡导一种超越年龄、职业和时间限制的全民学习风尚。文化外宣推文的朗读者如具有中文语言背景或拼音语调标准,则更加理想。因为,推送内容皆为河北省文化资源,地名、人名不计其数,其中有些很是生僻。如果外国朗读者能够准确发出这些地名发音,那么就会使绝大多数中国读者和听众产生共鸣。除双语文本辅以英语音频外,搭配图片也会增加趣味性和生动性。

多样化的放送模式,可帮助读者/听众在不同的时间地点自由选择适合自己的信息接收方式(学习方式)。例如,在不便播放的情况下,可以阅读文本,欣赏图片。在不便拿出手机观看的情况下,可以通过耳机收听音频。

四、结语

广播电台采用微信公众号发文推送的方式,推动旅游、跨文化交际和外宣活动,实为传统媒体在新媒体时代的创新举措。此举措将栏目制作者、大学教师、翻译、外教等多方参与者调动起来,团结协作,取长补短;将中文编辑、英文翻译、英文朗读等活动有机结合起来;在文化外宣背景下提升自我认识,推动河北省优秀文化走出去。

然而,此活动也面临一些问题。随着时间流逝,翻译素材会越来越少,越到后来就越难找到适合翻译和推送的文本。翻译的质量也是一项重大难题。项目组人员构成若较为松散,出现成员变动,必然影响翻译风格。新加入的人员会花费较多的时间熟悉翻译流程,难免会耽误栏目制作进程。推文发送对象灵活多变,怎样留住读者/听众是个问题。项目参与各方可继续深入探讨更多可能。例如,翻译人员可以借此机会,积极从事外宣活动,纠正目前各地旅游相关标识与介绍文本中诸多明显的翻译错误。大学教师也可以借此机会,帮助学生打开英语学习的另一片天地,鼓励他们练习英语阅读、听力、口语和翻译技能,促进外宣翻译活动进课堂。

猜你喜欢
英译英文英语
摘要英译
英文摘要
英文摘要
话语分析角度看公示语的英译及翻译对策
英文摘要
英文摘要
读英语
酷酷英语林
《论语》英译的转喻分析
珠穆朗玛峰的命名及英译