王晨阳 曹钦琦(宁波大学科学技术学院 315211)
礼貌原则最早是由英国语言学家Leech于1983年提出,并将礼貌原则划分为六大准则即:得体准则(Tact Maxim)、慷慨准则(Generosity Maxim)、赞誉准则(Approbation Maxim)、谦逊准则(Modesty Maxim)、一致准则(Agreement Maxim)和同情准则(Sympathy Maxim)。国内语言学家顾曰国(1992)提出礼貌言语包括两层含义,即内容上的礼貌和表达方式上的礼貌。顾曰国(1992)在这两层含义和Leech礼貌原则的基础之上,结合汉语言的文化特点,提出了汉语的礼貌原则,并提出了五条准则,即:“自卑而尊人”与“贬己尊人”准则;“上下有义,贵贱有分,长幼有等”与称呼准则;“彬彬有礼”与文雅准则;“脸”“面子”与求同准则;“有德者必有言”与德、言、行准则。该理论打开了国内众多学者对礼貌原则研究的大门。钱冠连(1997)提出了除带全局性的得体策略以外的十一种语用策略;索振羽(2001)提出了得体原则和得体原则下的三条准则,即礼貌准则、幽默准则、克制准则。
目前,礼貌原则的运用主要集中在语用效果、翻译教学、商务信函写作、词汇策略等方面,如郑卫、汪文格(2002)研究了礼貌与商务英语信函中礼貌的表现;张华慧(2017)讨论了礼貌原则视阈下商务英语信函的翻译策略。但是,礼貌原则下外贸英语函件汉译实践方面的研究目前尚缺。本文研究的目的是通过对外贸英语函件汉译实例的错误分析,进一步加强礼貌原则在商务英文信函汉译中的运用,希望为商务英语翻译教学和商务信函写作实践教学提供建设性建议。
本研究收集了宁波某外贸公司的部分商务信函及其汉语译文,主要以顾曰国的礼貌原则五条准则为理论指导,分析总结了以下翻译不当之处。
在部分信函的翻译中,译者直接将原文中的称呼完全逐字对应地译成中文,不顾两种语言之间的文化差异。字面上似乎完全没错,但是从礼貌原则的称呼准则来看,译文没有实现汉语文化中的“上下有义”。
如例1:Dear Jack Liu,
We enclose our new catalogue and price list.
译文为:亲爱的杰克刘:
谨附上新的商品目录和价格表。
这是外国合作商职员给宁波某外贸公司的总经理写的商务信函。在英语文化中,直呼合作方总经理的名字是件很正常的,但是汉语文化中这种做法是不可取的。“称呼语里记录了‘上下有义,贵贱有分,长幼有等’。称呼语代表了人与人之间的一种社会关系。称呼语的改变往往意味着人与人之间的关系的改变。”(顾曰国,1992)英语文化中,无论职业和社会地位、长幼辈分等直接称呼对方的名字可以表示亲切;但是在中国直呼其名则是被视为无礼没有教养的表现。称呼语这一点往往是英汉翻译中所忽视的一点。
在部分信函的翻译中,译者往往忽略了汉语言中敬语与谦辞的使用。从礼貌原则的“自卑而尊人”与“贬己尊人”准则来看,正是这些谦辞与敬语的妙用,才能体现汉语言文化中的礼貌情感,而有些译文中没有充分利用敬语与谦辞作用,情感表达上有所缺失。
如例2:Yours sincerely,
Henry Armstrong
译文为:亨利·阿姆斯特
我们发现多数信函的结尾署名“Yours sincerely,”的英汉翻译大多被直接忽略或者逐字翻译成“您真挚的好友”。
又如例3:If you are interested in our products,please let us know.
译文为:如果你们对我们公司的产品感兴趣,请告知我们。
例句中的“let us know”翻译成“请告知我们”,第二人称代词“you”也是简单的翻译成了“你们”。这样的译文语气略显生硬,略带命令口吻,缺乏敬重之情。
在翻译过程中一个句式往往决定这句话所表达的语气,而语气又与情感关联。因此句式翻译的差异,所表达的情感也有异同。从礼貌原则的文雅准则来看,译文没有实现汉语文化中的“彬彬有礼”。
如例4:Your order cannot be shipped until May 23.
译文为:贵方所订的货物在5月21日前不能装运。
从例句翻译中可见,译者使用了否定句式来翻译。否定句式往往表示拒绝,不仅不利于交易的双方和谐关系的维系,产生不必要的隔阂,也不能够充分表达出对收信人的尊重。
又如例5:Hope to get to know your reply of confirmation as soon as possible.
译文为:希望贵方能尽快回复确认信息。
译文的语气稍带有命令语气,表达直接且显生硬,好像把收信人置于被命令对象的位置。
我们根据顾曰国的礼貌原则理论,结合中外文化差异,针对上述外贸函件中的不当翻译,提出以下修改建议:
英汉两种文化在称呼语的使用上存在着很大的区别。在中文文化里,顾曰国(1992)提出“上下有义,贵贱有分,长幼有等”与称呼准则,即人们出自礼貌,在相互称呼时仍按“上下、贵贱、长幼”有别的传统来体现人际交往中的社会关系;在职场上的称呼应该根据职业地位的高低、熟悉程度的深浅来进行翻译。在例1的场合中,“Dear”被翻译成“亲爱的”,在中国文化里显得过于亲昵,而“Jack Liu” 直译成“杰克刘”,也显得过于直接。如改译成“尊敬的刘总”,“总”表示此人的身份,即公司的总经理,符合中文交际语境,更能迎合读信者刘总经理的心理。
汉语信函中有大量套语,大多为敬语和谦辞,正好符合顾曰国(1992)提出的“自卑而尊人”与“贬己尊人”准则,即称谓自己或与自己相关的事物时要“贬”,要“谦”;指称谓听者或与听者有关联的事物时要“抬”,要“尊”。敬语是指对听话人表示尊敬的语言手段。使用敬语,不仅是尊人,还是尊己的表现。英语中表示尊敬的手段主要是靠在语意上添加能体现尊敬的词和短语,而汉语中的敬语就显得更加多样化,比如“您”、“谨启”等等。谦辞是指表示谦虚或谦恭的言辞,比如“鄙人”、“小儿”等,这些称谓无不遵循自谦和礼貌的原则。在例句2中,译文把结束敬语“Yours sincerely”忽略掉了,也有译者把“Yours sincerely”译成“您真挚的好友”。在商务场合,把“Your sincerely”忽略掉稍显不妥,而译成“您真挚的好友”多用于朋友之间。如把例句2翻译成“亨利·阿姆斯特敬上”,这不仅贴合了汉语的特色,还表示对收信人的敬重。其他的敬语还有“谨上”、“谨启”等。但是敬语的使用需贴合语境及通信者之间的关系,并注意与称呼吻合一致。就如“谨上”来说,是适用于下级递交给上级和小辈写给长辈的署名后。
例3译文如果改成“贵公司如果对我方公司的产品感兴趣,敬请告之。”可以通过“敬请告之”这四个字尽显谦虚之心,同时把“you”翻译成“贵公司”,能让收信人得到更好的尊重。
译者应尽量采用肯定句式代替否定句式。“消极、负面的信息对读信人来说是不利的信息,应减少,所以商务写作中应突出、强调好的、正面的内容,因为正面、积极的内容意味着读者受益。”(郑卫,2002)外贸信函汉译中也是如此,译者可以通过用肯定语来代替否定语。因为在否定语气中往往伴随着消极的情绪,这样的表述会带给读者不利的信念;而肯定的语气往往能带给读者美好愿望,使读者产生憧憬。例句4如改译成“贵方的货物在5月21日可以装运。”语气立马变得肯定的、积极的。正面的译文更能拉近双方的距离,有利于对方接受自己的观点,促进商务交际的顺利进行。
译者还应采用委婉表达代替命令或指责语气。中国一直被视为礼仪之邦,一向提倡“礼多人不怪”。在商务英语信函英汉翻译的过程中,翻译者也应当注意注重文雅准则,多用含蓄的言语手段,婉转地表达,起到缓和语气,避免生硬的语用效果。虽然例句5的译文在字面上翻译得很准确,但是语气稍带有命令语气,如改成“盼能尽快得知贵方的确认”,通过对比,,“盼”字更能凸显期盼之情,语气婉转。前者把收信人置于被命令对象的位置,后者把收信人置于中心的位置。因此可见后者的译文不仅表达了对对方尽快回复的期盼,也表达了对对方的敬重之意。
综上所述,本文从用称呼语、敬语与谦辞、句式语气等三个方面分析这些译文中的失当之处。正如于慧莹(2011)所说,“在翻译中,译者必须照顾文化中的礼貌因素,既要分析原文中蕴涵的礼貌文化特征,又要顾及到目标语言的礼貌规范,只有这样,才能把原文的文化特色和译文的可接受性结合起来。”因此,我们根据上述三个方面的错误提出了相应的修改建议。我们认为,除了采用合适的头衔翻译称呼语之外,译者在翻译的过程中也应多使用“您”、“承蒙”、“贵方”、“敢问”等敬语和谦辞来表达尊敬谦卑之意;另外,从语气角度分析,译者应多用肯定语代替否定语,用正面、积极的语气,给读者传递正能量,也应多用婉转语气代替命令或者指责语气,以维护译文读者的面子,避免让人产生抵触感。
[1]Leech,G.Principle of Pragmatics [M].London:Longman,1983.
[2]陈薪宇.礼貌原则下商务信函的互译[D].吉林财经大学,2010.
[3]顾曰国.礼貌、语用与文化[J].《外语与教学》,1992(04):10-17+80.
[4]刘润清.关于Leech的“礼貌原则”[J].《外语教学与研究》,1987(02):42-46+80.
[5]钱冠连.汉语文化语用学[M].北京:清华大学出版社,1997.
[6]索振羽.语用学教程[M].北京:北京大学出版社,2001.
[7]王郑平.浅议Leech的礼貌原则[J].《北方文学》,2010(03):86.
[8]于慧莹.英、汉翻译中的礼貌原则[J].《黑龙江科技信息》,2011(05):161.
[9]叶小宝.汉语礼貌称谓在语用翻译中的得与失[J].《山东外语教学》,2001(04):20-21.
[10]张华慧.礼貌原则视阈下商务英语信函的翻译策略[J].《桂林师范高等专科学校学报》,2017,31(01):85-88.
[11]郑卫、汪文格.礼貌与商务英语信函中礼貌的表现[J].《云梦学刊》,2002(03):115-116+123.