纪苏娜
【摘 要】大学英语教学中,无论是从前注重语言知识训练的传统教学模式,还是目前较为流行的注重语言运用能力培养的教学模式,都极少涉及教学翻译领域,更不用说培养学生的创新精神和翻译实践能力了。本研究应着眼于非英语专业大学英语翻译能力培养的重要性,探索如何有效地利用2013年CET改革后新题型的杠杆作用,在大学英语教学中,有效的转变大学英语教学模式,具体的优化教学组织,有效的整合翻译教学和教学翻译,努力使大学英语翻译教学整体水平迈上一个新台阶。
【关键词】大学英语教学;CET;翻译教学;教学翻译
CET(College English Test)考试自1986年在我国高校进行以来权威性很强,已成为大学英语教学的指挥棒。2013年12月,CET中首次出现“篇章翻译题型”:原来的半句翻译填空改为段落翻译,分值由5%上升为15%,对考生提出了更高的要求,对翻译教学必然起到一定的积极作用。从长远来看,将来一定有大量的翻译人才来自非英语专业的学生,他们既有本行业的专业知识,又具备翻译的基本技能,能胜任各自领域的翻译工作,所以如果我们重视非英语专业生的翻译能力的提高,就可使多数大学生受益。因此,在当前推进CET改革的大环境下,如何利用CET, 促使大学英语教学朝着健康?的方向发展,就需要对公外大学英语教师反思,整合“教学翻译”与“翻译教学”,使大学英语翻译教学创新而有效地开展。
加拿大学者让·德利尔在其《翻译理论与翻译教学》中首先提出两个不同概念。他指出“翻译教学的开展是为了翻译本身,即教给学生翻译的知识和技巧”,是为了培养职业水准的翻译人才。而“教学翻译或称为学校翻译只是外语教学的一种工具,是为了学习某种语言或在高水平中运用这种语言而采用的一种方法。”其目的是为了“训练母语的正确表达,检验对所学外语的理解和学习外语的文体丰富外语的表达手段。”清华大学外语系罗选民教授指出,翻译教学是对大学生翻译教学的通用术语,由大学翻译教学和专业翻译教学组成。这里的大学翻译教学究其实质就是指非英语专业的大学英语翻译教学。然而,怎样才能改变目前单一的翻译教学的现状,将公共英语课堂的翻译教学和教学翻译有效整合,提高非英语专业学生的实践翻译能力还其应有的地位,是要进一步审视和探讨的问题。
1 大学英语翻译教学现状
《大学英语课程教学要求(2007)》明确提出,大学英语教学应以培养学生的英语综合应用能力,特别是听说能力为目标。[1]在其指引下,广大一线大学英语教师普遍将听说教学作为大学英语教学的核心内容。大多数教师较为缺乏翻译理论及翻译实践方面的素养,长期以来,虽然一直从事语言教学,但较为注重教材教法研究:无论是从前注重语言知识训练的传统教学模式,还是目前较为流行的注重语言运用能力培养的教学模式,都极少涉及教学翻译领域,更不用说培养学生的创新精神和翻译实践能力了。笔者所在的湖南文理学院前身为常德师范学院(1999年3月经教育部批准由常德师范高等专科学校和常德高等专科学校合并组建,2003年2月更名为湖南文理学院)。认真审读各专业的培养方案和专业建设指导意见,我们不难发现,大学英语是一门重要的公共基础课程,和几乎所有的高校一样,大一大二学年开设(2课时/周)和《大学英语·视听说》(2课时/周),没有翻译课程的设置。大学英语教师的周课时平均约为13课时。在每周有限的2课时《大学英语·读写》课中,各教师得完成教学大纲既定的教学任务,而每册教材为8个单元,16篇文章,按照教材编写使用意见,各单元应投入6-8课时开展教学,老师普遍反映无法完成正常教学任务。至于教材中涉及的翻译内容,很多教师选择在课堂上分析讲解课文的时候让学生练习翻译一两个句子, 或者做几道课后的翻译题。毋庸置疑,“译”的技能在大学英语课堂教学中已经被边缘化甚至被忽略了。笔者通过走访、听课发现,不少大学英语教师对于教材中的翻译练习采取“有时间就讲,没时间就不讲或者直接将答案电子稿发给学生群”,而学生对于翻译理论、翻译技巧等没有清晰的概念,更别提英汉表达方式的差异以及词语句式的对比了。另外,查阅历年《大学英语》课程考试试题,笔者发现各年级试题大多包括听力、阅读、词汇或完形填空、写作四大题型。偶尔也设置翻译题,但基本以教材课后练习为参照,或者直接搬用教材某单元的课后翻译题。学生不需要掌握一定的翻译理论、翻译知识和技巧,只需要通过背诵便可顺利过关。因此,在正常的大学英语课堂教学中无法有效展示教师的翻译教学水平,也无法顺利考查学生的翻译水平。
2 CET改革翻译测试反思
改革后的CET翻译题由实质上由不全句子变成了段落翻译,不论是从难度还是从分数比值上都大大提高了。根据《关于大学英语四、六级考试题型调整的说明》(2013)[2]段落翻译一般长度为140-160汉字,内容涉及中国历史、文化、经济、政治、地理、社会发展等方面。在一定意义上来说,四级考试的段落翻译实质上是“中国特色”内容中译英[3]。改革后的翻译部分试题更接近教育部高教司颁布的《大學英语课程教学要求》对学生汉译英能力所提出的三种要求(即一般要求、教改要求和更高要求)中的更高要求:“能翻译介绍中国国情或文化的文章。......汉英译速为每小时约350个汉字。译文内容准确,基本无错译、漏译,文字通顺达意,语言表达错误较少。”[4]
仔细阅读“英语四六级考试评分标准及详细说明”[5],我们得知,以整套试题满分为100分计算,翻译部分满分为15分,成绩分为六个档次:
13-15分:译文准确表达了原文意思,用词贴切,行文流畅,基本上无语言错误,仅有个别小错;
10-12分:译文基本上表达了原文的意思。文字通顺、连贯,无重大语言错误;
7-9分:译文勉强表达了原文的意思。用词欠准确,语言错误相当多,其中有些是严重语言错误;
4-6分:译文仅表达了一小部分原文的意思。用词不准确,有相当多的严重语言错误;endprint
1-3分:译文支离破碎。除个别词语或句子,绝大部分文字没有表达原文意思;
0分:未作答或只有几个孤立的词,或译文与原文毫不相关。
由上,我们不难得出,翻译考题主要从译文的准确性,用词的贴切性,行文流畅性及语言的错误率这四个方面裁定成绩。
3 大学英语翻译教学策略
在语言学习过程中,我们习惯性的将一门语言分为“听、说、读、写、译”五大板块,显而易见,翻译位于听说读写译五项基本技能的最高层,最能反应学生的英语综合知识运用能力。笔者所在的湖南文理学院,各二级学院都在培养不同专业的各行各业的人才,而翻译产业不仅需要大量专业化、知识化的口笔译人才,同时也需要管理、营销、技术专业的复合型人才。因此,非英语专业的学生,除了学好专业知识之外,也很有必要培养翻译能力,提高翻译水平。翻译能力的提高有助于学生在走出大学校门之后,更能满足社会对于复合型人才的需要。在教学实践中,笔者认为,大学英语教师可以进行以下尝试:
第一、积极响应翻译题型改革,通过进修、自修等方式不断夯实语言基础,加强职业操守,不光单纯加强翻译教学,还要转向教学翻译能力的提高。平日在教学中充分结合课文,有创新有计划有步骤地对汉译英的常用方法和技巧进行归纳和讲解,真正帮助学生提高其翻译水平。同时,通过翻译实践的练习,让学生把注意力从选择题的答案哪个对哪个错,翻译结果的对错转移到体会英汉两种语言的差异,沉下心来分析句子的结构,逐步推广推广翻译教学和教学翻译整合的新模式,并改革大学英语的课程设置,使其涵盖精读、泛读、听力及翻译必修课和选修课。
第二、在加强翻译理论与技巧教学的过程中,认真解读《大学英语课程教学要求》、《关于大学英语四、六级考试题型调整的说明》以及《英语四六级考试评分标准及详细说明》,帮助学生充分认识文段翻译的基本要求和规范,真正提升翻译水平。
第三、加强学生自主学习与翻译实践的指导,在学中译,在译中学。笔者所在的湖南文理学院位于常德市,坐落于湖南环洞庭湖生态经济圈,2000余年悠久历史遗留下众多的名胜古迹。建於唐前的古刹夹山寺,原为佛教圣地,距今已有1100余年历史。宋代圆悟禅师住持夹山时。著有《碧岩寺》。此书在日本及东南亚诸国流传甚广,被视为佛家宝典。位于澧县城关镇的澧洲古城,是历代郡、洲府治所。其中的澧洲的文庙巍峨壮观、金壁辉煌,城东花宛宝塔雄伟,城北余家牌楼结构稳重,是我国古建筑史上典范之作。桃花源位于桃源境内、距县城15公里处,是湖南省十大风景区之一,其始建距今有1500多年历史。东晋诗人陶渊明曾以此为原型作《桃花源记》,桃花源因此而德名,“世外桃源“多此闻名遐迩。以上种种,皆可以鼓励学生课后进行实地考察,并将相关的资料作为翻译实践的素材,以此来提升学生的文化修养,充分调动学生的积极性,培养出能满足社会需要的实用型翻译人才。
罗选民教授指出,翻译既是一种教学手段,也是教学目的之一。[6]作为英语学习中的一项重要的语言能力,翻译时一种跨文化、跨语言的交际活动。翻译能力包含语言能力、文本能力、学科能力、文化能力和转换能力。翻译能力的提高需要学生具备牢固的词汇知识、语法的掌握程度、深厚的汉语功底和宽泛的知识面。[7]在大学英语课堂教学中,我们应努力调整教学内容和方式,将翻译教学有效融入到有限的课堂教学中,帮助学生全面掌握基本的翻译理论、技巧和手段,提升翻译水平,更好地满足社会和就业市场的需要。
【参考文献】
[1]教育部高等教育司.大学英语课程教学要求[M].上海:上海外语教育出版社,2007:1.
[2]全国大学英语四、六级考试委员会.关于大学英语四、六级考试题型调整的说明[EB/OL].http://www.cet.edu.cn/slj.htm,2013.
[3]彭波,陳金燕.“中国特色”段落翻译题型的反拨效应研究[J].现代教育科学,2016(10):79-82转94.
[4]教育部高等教育司.大学英语课程教学要求[M].上海:上海外语教育出版社,2007:1-5.
[5]http://cet4-6.xdf.cn/201605/10514643.html.
[6]罗选民.中国的翻译教学:问题与前景[J].中国翻译,2002(4):58-60.
[7]楚承华.大学英语四级考试给大学英语翻译教学带来的挑战[J].长春工程学院学报(社会科学版),2014(1):141-143.endprint