石 帅
(新乡医学院外语学院,河南 新乡 453000)
新闻英语有时代性、准确性和简洁性的特点,好的英文标题能够让读者直接的了解到当中的主要内容,节省阅读的时间,也能激发阅读者的兴趣,带给人一种美的感受。下面将对新闻英语标题修辞的翻译策略进行详细讨论和分析。
(一)比喻修辞
在标题当中的比喻是为了让新闻人物更加鲜明的得到突出。例如:Soaring Dragon,Busy Tigers翻译为巨龙腾飞,众虎繁忙[4]。这篇文章是主要关于中国经济发展以及对于周边国家和地区所产生的积极影响的报道,通过这样的比喻方式能促使标题更加的生动形象,也能体现出一定的中国味。
(二)借代修辞
借代是一种以小见大的词汇应用方式,用小的事物来反映出大的局面和情况。在一些标题当中经常使用white house来代替美国,使用Whitehall代替英国政府。用Elysee代替法国政府,用Wang代替中国人。使用恰当的借代方式能够有效的突出事物的本质特征,还能让新闻英语标题的应用更加的简洁化,语言应用富于变化。
(三)双关语修辞
双关语的应用主要指在特定的语言环境当中利用词汇的多个意思和同音等条件来促使语言的表达中能富有多重含义。例如:W偶尔上of the Weekend Jock周末缓跑,问题不少。这是一篇关于讽刺周末缓跑者的文章,在文章的标题应用中使用Joke(乔治)与jog缓跑之间有着发音相似性,能够产生一定的讽刺意义。
(四)委婉语修辞
委婉语的应用在标题当中能够带给读者各种不同的印象,例如:尊重、含蓄、体谅和讽刺等等。通常来说在委婉语当中包含了两个重要的组成部分,一种是传统的委婉语,另外一种则是文体委婉语。传统委婉语当中主要是生、老、病、死等直接的禁忌内容,如果表达出来就是禁忌事物,附带一种粗鄙和生硬的感受;而应用委婉语则是能给人带去一种典雅和含蓄的感觉。
新闻英语标题是英文的“眼睛”,是整篇文章的精华部分,能够带给人一种引导作用,促使读者提升阅读的兴趣。
(一)直译的方法
英语和汉语是两种不同的语系,但表达的都是人们对于世界的不同看法和反应,当中还是有着一定共性所在的。因此在进行新闻标题的翻译过程中可以采取直译的方法,其好处就在于能够更加尊重作者的原意,同时也能让读者得到更加直观的印象。例如在原标题“Children Under Parents’ Wing”在原文当中使用暗喻的方式用翅膀来比喻父母对孩子的呵护。因此可以通过直译的方式翻译为:父母“翅膀”底下的孩子。此外还要达到通顺性,要保证所翻译的译文一定要语句通顺,并且符合规范。
(二)意译的方法
英语和汉语当中虽然有着很多相似之处,但当中的差异也是不容忽视的,尤其是在文化背景上的差异,导致翻译者很难将原文的内容和修辞表现的全面。例如标题Wall Street Takes a Dive,美国股市大跳水。在原文的标题当中采取了借代的修辞方法,但如果直译的话会译成华尔街,让很多的读者出现云里雾里的感觉,因此可以直接采取意译方法翻译成为美国股市,这样更加一目了然。
(三)套译的方法
中西之间有着各自不同的文化背景和习俗等,在进行翻译的过程中利用英语和汉语之间的共性进行翻译,能够起到事半功倍的效果,也是一种比较好的翻译方式。例如:A Vow to Zip His Lips翻译为誓将守口如瓶。这样的表达方式更加符合中国人的思维,也能传达出原文特色,增加标题的可读性。再比如,在翻译典故的过程中,可以使用套译的思路。在新闻英语标题当中的典故应用可以有效的向人们传递生活哲理,促使标题当中能够有比较强的认识意识。例如:IOC Gives Beijing the Thumbs up 奥委会盛赞北京准备工作。在这当中Thumbs up这个典故主要来自于罗马角斗场。当奴隶角斗之后如果观众能竖起大拇指,战败以后角斗士就可以活下来后来得到认可,受到好评。
(四)增译的方法
英语新闻标题当中要求得简约,言简意赅是其主要的特点,但在一些标题当中虽然有着丰富的文化含义,但在翻译之后会有所丧失,因此需要进一步的进行增补,从而促使其能够传达出更好的原意。例如:Microsoft Opens New Window。在原文当中主要使用了双关的修辞手法 Window具有窗户的含义,同时也代表着微软公司的开发的 Windows XP系统的意义,因此在进行应用的过程中使用了增译法,促使翻译能够更加忠实于原标题。
在进行英语新闻标题翻译的过程中需要根据标题的实际含义进行合理的翻译方法选择,同时要更加了解新闻背景知识,促使新闻的真实含义能够传递给读者。读者只有在正确的辨认和理解了标题以后才能更好的投入到新闻阅读当中去,最终达到有效的信息传递。