杨庆林
关键字:网络小说;泰国;跨文化传播;受众
我国网络文学发展至今,已有二十年的历史。一般认为,1998年台湾痞子蔡在网络上连载的小说《第一次的亲密接触》是我国网络小说的开端①张政.网络文学的“文学”历程探析[D].东北师范大学,2013.。进入新世纪,网络小说伴随互联网的普及和移动终端的便捷性,逐渐扩大了传播范围,培养了大批稳定的读者,并且形成了完整的产业链条。网络小说作为一种文化产业,在我国已经相对成熟。不但如此,我国的网络文学还走出国门,远销海外。在美洲,网络小说的翻译和传播已经有十年的历史了②林雯.论北美华文网络文学的第一个十年[D].福建师范大学,2012.,国内一些网络小说爱好者会把最近更新的网络小说翻译成英文,上传到北美相关的网站、论坛,这些小说均获得不俗的点击率,很多在国内有名的小说写手,同样在美洲受到追捧。据某一网文论坛的知情人士不完全统计,一本较知名的网络小说在一个国外论坛上的点击量能达到800万,加上其他论坛、网站的点击量,总点击量完全可超过1000万,足以说明国内网络小说的火爆程度。
而在东南亚,尤其在泰国、越南,我国网络文学的传播也很广泛和普遍。据调查,从2009年至2013年,越南一共翻译出版中国文学作品840种,其中,网络文学品种达到617种,占总的翻译出版量的73%③何明星,王丹妮.文化接近性下的传播典型——中国网络文学在越南的翻译与出版[J].中国出版,2015.。如此大的翻译出版的比重证明了我国网络小说在越南的传播盛况。在泰国,伴随着互联网络的普及和中泰两国网民的互动,我国网络小说在泰国的出版也逐渐兴起并火热。网络小说在国外兴起虽然与我国网络小说体量大、网络便捷因素有关,但是这还不是主要原因,为何别国网络小说对外传播没有达到如此效果和规模?为何在泰国,我国的网络小说传播如此迅速和广泛?本文试图从跨文化传播的视角,分析网络小说在泰国翻译出版的内在规律和传播机制。
“使用与满足”理论是传播科学中的传播效果研究的一个重要理论,它奠定了受众在传播学研究的主体地位,将以往“媒介对受众做了什么”转变为“受众用媒介做了什么”。该理论认为受众是积极主动的,是有着特定需求的个体,他们基于个人需求来有目的地接触媒介,并通过对媒介的使用,使自身的需求得到满足。①丹尼斯麦奎尔.受众分析[M].刘燕南、李颖、杨振荣译,中国人民大学出版社,2006:88.该理论的研究重点就是受众的心理。以这一理论为分析框架,可以深入探究网络小说在泰国传播的受众接受心理。
通过对国内专门从事小说泰语翻译的网络小说论坛、贴吧、站点的调查和统计②由于没有泰语翻译人员,所以没办法调查到泰语网站。,泰国读者阅读中国网络小说时,主要有以下几个动机:(1)只喜欢特定类型的网文,所以阅读时只选择该类型;(2)通过阅读中国网络小说,窥探中国富豪生活;(3)通过阅读中国网络小说,寻找感情寄托。也就是说,我国网络小说在泰国的传播是经过受众的选择的;只有满足以上要求的网络小说,才能被受众所识别、翻译,最后出版。
首先,第一条动机“选择特定类型阅读”是泰国读者选择网络小说时的主要依据。我国对泰传播的网络小说中,绝大部分是女性向类型,即包含多种女性向元素的小说,如“虐恋”“豪门”“同人”“耽美”等。而在我国网络小说的构成比重中,女性向类型的网络小说数量庞大,但绝非多数。非女性向类型小说也拥有庞大的读者群,例如主打“玄幻”“修仙”“灵异”“异能”等元素的男频小说和具有动漫风格的二次元小说等。整体上看,我国网络小说高度类型化,种类繁多。在对泰国传播时,女性向题材是主要的类型,这和我国网络玄幻小说在北美流行的传播现象明显不同。
其次,通过阅读网络小说窥探中国富豪生活是泰国受众另一个心理需求。在国内对泰翻译和传播的网络小说中,多数都是以“豪门和高干家庭”为故事背景的,这一元素是小说是否翻译成泰文的关键因素之一。在小说出版发行的时候,这一元素也成为小说的标签,成为书籍介绍语的重要内容。通过阅读这类小说,受众得以窥探到中国“有钱人”的生活方式、恋爱方式。“高干”一词是基于中国政治文化背景下产生的特定词汇,指代中国的正厅级以上的高级干部,在泰国受众眼中,这样的主角身份是展示中国富豪生活的窗口,因此受到追捧。
依据以上的分析可以看到,我国网络小说在泰国的传播是以泰国受众作为主体的,受众在这一传播过程中处于主动地位,主动接触媒介,主动进行文本选择,通过自己的阅读心理和需求,选择特定的传播内容,通过特定的渠道,建立自己和中国网络小说的联系,以此满足自己的需求。而只有经过受众检验的小说,才可能在泰国得到更加广泛的传播,甚至被印刷出版为纸质书籍,出现在书店中。网民受众是中国网络小说对泰传播的第一层把关人群。
我国网络小说是我国文学一个重要分支和组成部分,虽然其生产方式、传播方式不同于传统文学,但通过对小说文本的分析,发现其中语言、价值观、消费观、爱情观等都带有中国传统文化取向和儒家思想的痕迹。泰国基于地理上和中国的接近性,受儒家思想影响,对于中国文化和价值观都更容易产生文化认同。
首先,我国网络小说在泰国受到欢迎得益于中泰文化的相似性、地理上的接近性,这种相似性和接近性使得泰国读者在阅读中国网络小说时更容易产生文化层面上共鸣同时。其次,源远流长的中泰文化交往也使得中泰文化相互浸染、相互渗透,形成了跨文化传播的基础。历史上泰国深受中文文化的感染和影响,我国现当代文学作品在泰国至今仍然受到读者的喜欢③徐佩玲.中国现代文学对泰国影响之研究[D].山东大学,2014.。文学名著如《红楼梦》《三国演义》等在泰国多次出版,并被拍成影视剧作品。我国的文化和价值观深刻地影响着泰国读者①王晓新.中国古典小说的翻译对泰国文学发展的影响[D].北京语言文化大学,2002.。再次,泰国和中国共处亚洲文化圈,有着相似的文化价值观念,两国在近现代走过了类似的历史进程,经历了计划经济年代;进入新世纪,两国人民都经历了相似的社会经济生活的巨变,市场经济对文化价值观念形成巨大的冲击。因此,两国年轻人共处相似的话语体系,市场经济的发展让两国中青年一代在这个过程中产生思想和情感上的变化,全体年轻人都在经历生活上的压力,面对工作、爱情、事业以及金钱形成了独特的理解②http://www.chinanews.com/cul/2015/03-16/7132079.shtm l。这些相似性在网络文学的传播中,就体现为泰国受众对我国网络小说更易接受,更易产生情感上的共鸣。正是中泰两国文化价值观念的共通性使得泰国受众更容易理解和接受我国网络文学文本中表达的主题思想、文化观念、价值观念,也对文中人物的思想感情、动作行为理解得更为深刻。
基于以上受众心理和文化认同感的分析,我们可以对我国网络小说在泰国跨文化传播的原因、机制、效果做出一些结论。
首先,网络小说在泰国传播的过程是双向的,即泰国受众是主动获取他们所感兴趣的信息和内容,一般通过专门的网站、论坛和兴趣小组等,主动地、有选择的选择特定类型小说,并且阅读之后会在相关论坛做相应的反馈,表明该类型的网络小说是否能满足受众需求,这样的反馈会进一步影响网络小说在泰国的传播效果。而在中国从事网络小说泰语翻译的传播者,也会接受这样的反馈,对传播内容和渠道做出及时的调整。传播者和受众通过特定的媒介直接沟通交流,确保传播内容能满足受众的需求。
其次,我国网络小说的对外传播是基于跨文化基础之上的,我国网络文学是一种价值、观念、信息的集合体,从诞生之初就带有我国特定的文化特色,而这样的网络文学得以在泰国传播,却不是其他国家,是因为两国在文化上的接近性,两国浸淫于一种儒家思想几百年,有着相似的价值观、文本思想和从集体主义中诞生的个人主义。这些接近性和相似性都使泰国的受众更能获得对我国文化的认同,我国的网络小说更加符合泰国受众的接受心理,也更容易满足受众的需求。
以上的结论也能为我国对外的跨文化传播提供一些经验。为了提高跨文化传播的传播效果,受众分析和研究是基础,是前提。通过对受众的分析和研究,确定受众特点和需求,继而针对性地、有目标地传播,才能取得一定的传播效果。其次,跨文化传播虽然基于两种或几种不同的文化进行传播,但是如果找到这几种文化上的某些相似之处和连结点,以此作为切入口进行传播,更容易提升传播效果。