崔 澍
(中国民航大学,天津 300300)
随着世界经济一体化融合的加深,中国与世界各个国家和地区交往的规模日益扩大,对口译人才的需求日趋增加。为了培养更多合格的口译人才,口译课已经被列为高校英语专业的必修课。我国《高等学校英语专业教学大纲》(2000版)中规定,口译课是为高年级学生开设的英语基本技能课程。通过讲授口译基本理论、口译背景知识和训练口译的基本技巧,使学生掌握口译的基本理论和连续传译的技能,初步学会口译记忆方法、口头概述、口译笔记及公众演讲技能,以使学生能较准确、流畅地进行英汉对译。
口译教学不同于英语专业的其他课程教学。口译教学的目的不是单纯地提升学生在英语方面的某项能力,比如听说、阅读或翻译能力,也不是一门提升学生综合使用语言能力的课程,比如大学一二年级的综合英语课程或三四年级的高级英语课程。口译是一门对语言的实践能力要求很高的课程。口译教学是指以培养口译能力和译员为目标的教学活动。因此授课方法以实践为主,强调学生在虚拟和真实场景下运用英语和汉语进行双语口译的能力。“口译教学既是对学生综合能力的培养,又是对真实语言场景的再现和模拟。”
口译教学特点之一是“实践性”。口译是一种操作性很强的专业技能。教师如果只是在课堂授课环节教导学生理论上掌握各种口译技巧,或是要求学生对口译教材上的口译材料掌握得滚瓜烂熟,但是没有在口译实践中加大对学生的思维反应能力和心理承受能力的提高,即便学生在课堂封闭环境下的口译水平不错,等到了真正的口译场合,学生的口译水平也难易得以施展。
特点二是“即时性”。口译教学的内容如果脱开这一关键要素,只能轮为老生常谈、照本宣科、依葫芦画瓢。这一特性也决定了口译课的教学内容要与时俱进,不能只满足于所选用教材的既定内容,要与时俱进。教材上的内容只是起着一个引导的作用,起着锻炼学生听说等语言能力的作用,真实生活中的口译材料才更能调动学生学习口译的积极性,更具备挑战性。口译课教学内容绝不可以与时代脱节,一定要保有“鲜”活力。
特点三是“技能性”。无论是交替传译,还是同声传译,对学生的口译技能均有一定的高要求。因此口译学习应当是文本学习、技能学习和训练的综合体。文本学习加强学生的口译百科知识、语言功底、口头表达能力。而技能学习则包括口译听辩技能、口译记忆技能、口译转换技能、口译表达技能以及口译过程精力分配技能五大口译综合技能学习。每一项技能都必须在前一技能的掌握前提下才可以循序渐进地展开。
口译“实践性”“即时性”和“技能性”的特点决定了口译课堂不能简单地套用笔译教学方法来进行口译教学,不能让口译课变成知识专题训练,翻译讲评和语法分析,更不能把口译课上成高级口语课,而应重视技能训练和思维训练,坚持技能训练和学生模拟为主,教师讲解和语言训练为辅,不断充实知识结构和内涵,帮助学生通过能力训练达到口译工作者的基本条件和素质(包括百科知识、语言功底、口头表达能力和良好的心理素质等)。
除此之外,口译能力的提高仅仅靠每次课上的50分钟口译训练,强度是远远不够的,必须要求学生充分利用课下时间,选定好学习和训练的主题,在教师的指导和辅助下,制定计划并进行一定时间长度的资料收集、阅读、分析、讨论和自我实践后,然后按质保量地完成计划设定的目标。最终在课上由老师对其现场的口译表现进行评估。因此,课下大量的口译训练对学生口译水平的提高起着至关重要的作用,有效涵盖常规口译课堂上无法涉及或给予的口译知识,并且通过日积月累地自我训练,不仅可以加强学生学习的自主性、自发性和自我学习的责任感,而且学生的语言输出和输入机会也会得到极大地改善。现行教育体制倡导的“以学生为中心”的教学理念也得以充分地体现。
如何实现课上课下最充分时间保障、最充实素材保证的口译实训呢?笔者认为最有效的手段就是进行口译教学语料库的建设。开发以实际口译情景为基础、以现场口译操作为对象的口译教学语料库,既为口译研究提供更客观而真实的研究素材,克服以往研究对象与实际口译情景脱节的弊端,同时也对拓展口译研究范围、深化研究层次也有重大意义。
口译教学语料库的建设对学生口译能力的提高有着极大的推动作用:一是扩充学生口译主题信息量的深度和广度以及口译中必备的百科知识和相关专业词汇;二是为学生提供丰富的语言素材及其真实的语言环境。学生通过大量的语料分析,能够借鉴并总结出更多的口译经验;三是加有标注的语料库除了在课堂上老师根据课程的进度和学生的口译现状,灵活随机地运用外,还可以用于学生的自主学习。
如何建设符合英语专业学生口译现状的口译教学语料库?笔者认为首先应当考虑的是学生的口译现状和口译水平。
学生的口译现状和口译水平是语料库建设环节中判断语料内容适宜度(难易程度)的一个标准。一个适宜的口译教学语料库应该能够满足使用学生群体的整体接受能力。如果语料过难,学生在口译实训过程中不断遭受挫折、步履维艰,其积极性很容易受到打击。产生的结果就是畏难,进而望而却步或是弃之不用。但是如果语料过易,又会使学生产生骄傲的情绪,不能对自身的口译水平有一个高标准的评判。因此,语料库的语料选择应首先考虑使用者的实际语言水平或其接受空间。建议进行梯级难度的口译教学语料库建设,从易到难,从简到繁,全方位地适应不同口译水平阶段的学生群体,有的放矢,才能发挥语料库辅助教学的关键性作用。
其次,需要考虑的建设要素是口译与专业特色的结合度。口译涉及的主题非常繁杂,如经济、政治、外交、国际关系、经济、贸易、金融、保险、体育、卫生、文化教育、环保、农业、文化、旅游等等。就是在一个主题下,口译的场合也分得非常详细。比如经济主题,就包括:代理、投资、谈判、招商、金融等不同的口译场合。因此,如果要建设一个容纳所有主题和场合的口译资源库,任务量就非常巨大的。
普通高校尤其是一些具备行业特色的高校,英语专业的口译教学内容仅仅涵盖如经贸、外交、旅游等方面的内容显然又是不够的,还应当突出行业特征和专业特色,使之培养的学生既具备广泛涵盖的口译能力,又具备专业口译能力的素养。因此建设口译教学语料库就必须要考虑语料库所服务学生群体的专业特性。如建筑类的高校英语专业,培养的学生应具备较强的建筑方面的口译能力,清楚知道建筑史、建筑材料、建筑构造等。而民航类高校英语专业,培养的学生应具备较强的民航方面口译能力,清楚知道民航运输、民航货运、民航机的构造等。不突出专业特色的口译教学,其培养的学生无法适应行业领域对专业口译人才的需要。
再次,需要考虑的建设要素是语料的三大特色,“实践性”“即时性”和“技能性”在语料库中的相互融合和渗透。口译教学语料库是一个教学和自主学习的资源库。建成的口译教学语料库不仅方便教师的教学,而且方便学生的自主学习。因此在语料的收集、语料的整理、语料的标注以及后期语料的技术处理等方面都应充分考虑口译教学三大特点“实践性”、“即时性”和“技能性”的融合性。
语料的选择最好是在实际口译场合下发生的,充分考虑语料的“实践性”,提供有着不同语速和口音的,适应不同口译教学阶段相应的口译训练内容,让学生适应如真实口译现场的不同风格、不同语言背景的语言。经过对部分学生的口译水平的抽查,再结合其口译训练的时数,发现要培养出合格的译员,口译训练量必须达到800-1000“磁带小时”。如果低于这个“磁带小时”数,从一般意义上的口译训练来看,很难培养出能真正在口译现场进行口译的学员。
而“即时性”特性在语料库的建设期和完善期也是同等重要。口译课的教学内容必须与时俱进,否则就会与时代脱节,因此即便是建设完成的口译语料库,也需要不断地增补新的口译语料,这样才能保证整个资源库的活力,充分调动学生课上课下练习口译的积极性主动性。
“技能性”特点是一项基于口译技巧提高的语料实践学习。口译表现的最佳方式就是技巧和能力的完美融合。口译的技巧包括连续传译(无稿传译、有原稿但无译稿传译、有原稿及译稿传译等)、同声传译(无稿同传、带稿视译、同声传读等)。因此在建设口译教学语料库时,还需在口译技巧提高方面提供更多的口译训练形式和材料,帮助学生垒实口译的基本功,为更高阶段的口译训练打下基础。
根据各个高校英语专业口译课程的教学计划和建设目标,收集与课程专题内容相关的语料,如经济口译、政治口译、旅游口译、民航口译等。语料的呈现形式为双语平行语料库。除非是培养高级口译专业的本科生,一般院校的英语专业,口译学习的对象一般是大三和大四的学生,基于学生水平、语料收集和研究目的等因素的考虑,在语料库的设计方面,应以交替传译为主,同声传译为辅。并且为了便于学生的自主学习和自我评价,语料库的视频、音频和录音都应转写为文字语料,在转写过程中必须对语料进行一些加工,在转写完成后还需要反复精听,进行核对,避免错误,保证语料的真实。
通过录音和录像设备所获取的音频或视频材料,一般需要经过软件处理后,才可以成为计算机可读取或分析的音视频材料。所以,建立语料库的一个难度就是需要尽可能收集到好音质的音视频,这样才可以在后期为研究副语言特征,如停顿、犹豫等口译现场表现提供操作的可能性。
语料库里的语料应当进行标注,这样方便老师和学生根据需要找到适合自己教学或自主练习的口译材料。语料库中的语料标注越细越好。虽然在语料的编辑和整理过程中标注过细会使工作量翻倍增加,但是对于教学实际来说,越细就越实用。比如说一篇音频的语料,在录入语料库后,要在语料的旁边注明它的主题分类(经济、政治、军事、外交、民航等)、语体(议论、说明、叙述等)、难度(难、中、易)、来源(国际大会、小型讨论会、会议陪同口译)、语速(100wpm150wpm250wpm)、 字 数 (300w500w2000w)等具体的标注信息。使用者在看到这些语料标注后,就可以轻松地判断这篇语料是否适合自己现有的口译水平。
语料分类进行标注完成后,就可以在技术人员的帮助下通过平行语料库软件导入语料(比较简单的是Para Conc),校对后进行检索统计分析。但如果是在校园网络中由教师实验室进行系统平台控制,可以通过SQL Server 2005数据库的使用,建立后台数据库,再通过学校的服务器和交换机,通过建立ODBC数据源指定数据库驱动程序和数据库路径,然后再通过ADO技术把该数据库的访问添加到网页上,运用ASP技术,老师和学生可以方便地进行口译资料的提取和使用,技术人员也可以在浏览器端对数据库实施更新、修改、查询等操作。当然,技术方面需要计算机方面的专业人士帮助方可实现语料库的顺畅导入和使用。
口译是一门同时需要运用视、听、说、读、写等各种知识与技能的高级语言技能课。学生没有过硬的语言功底,或是没有经过多次现场口译经历的磨炼,是不可能很快胜任这份工作的。因此,上课的训练程度远远不能够满足课程对学生口译实训程度的要求。为了更好地提高学生的口译能力,促进其练习口译的积极性和主动性,开发出难度适当,专业特色突出、实战性强的口译教学语料库的意义是巨大的。它的建设和完善,可以解决很多口译教学中遇到的难题。
口译课堂的教学内容应当多样化,紧跟时代步伐。教师们不能满足于课本的内容和过往的口译实训材料,应当在每个学期的口译授课中增补更多更新的接近生活和工作实际的口译实训材料。教师们应当通过网络下载最新的适合口译训练的音视频资料,经过后期的过滤和筛选,并且进行难度、字数和要求的标注,形成学生可以驾驭的口译材料。然后通过技术操作,导入到口译语料库中,丰富和更新语料库的口译训练资料。资料库里的资料标注清楚,从而学生可以很容易地寻找适合自己口译水平的口译实训材料,从而发挥各自的主观能动性,积极主动地进行课下线下的练习。另外,通过学习语料库里的译本原音,也可以引导学生在实践中向前辈学习,学习前辈的口译风范和模式,摸索出自己的语言转换规律,提高口译能力。
传统的口译教学方法是在多媒体教室里,老师通过视译、听译、播放口译音频或视频片段的方式带领学生进行口译操练。这种传统的教学方式虽然也为我国培养出一批口译高级人才,为我国口译事业的发展做出了积极的贡献,但是显然已经跟不上新时代教育发展的步伐,现今各种先进的教学方法和手段雨后春笋般地走进大学讲堂,如慕课、翻转式课堂、PBL探究式学习方法,以及OBE目标教学法等等。学生在学习过程中不再是被动地接受,而是主动地去学习和探究需要掌握的专业知识。虽然很多教学手段还只是在小范围内尝试,但是带来的教育成果冲击很大。因此也势必带给口译课的教学理念带来新的更新和变化。
口译不再是单纯的口头翻译训练,而是要营造口译现场的气氛培养学生现场口译的能力,来真正体现口译的“实践性”“即时性”和“技能性”。为了营造真实口译现场的气氛,必须凭借现代教育信息技术。通过建设现代化的口译实训实验室,借助实验室的设备,建设和配置与学生口译水平相当的口译教学语料库,模拟出会议口译、商务谈判口译、演讲等模拟场景,着力提高学生的即时语言口译能力、口译技巧综合应用能力、心理承受能力等。学生在这样的教学环境中进行口译操练,不仅不会觉得课程枯燥,反而可以和老师进行更好的互动,教学上取得事半功倍的效果。
口译是一门交际性很强的课程,学生通过自主学习平台和老师进行交流,和同伴们合作完成口译任务,不仅激发了学习口译的热情,而且极大地提高了学习主动性。
口译教学语料库的建设,将语料库语言学与口译活动进行有机的结合,不仅有利于教师和学生各取所需地使用,方便教师的教学和学生的自主学习外,而且也是翻译学科发展的大方向。口译教学语料库的建设,通过大量真实、详实的口译材料,是提高英语专业学生口译水平的一个重要手段。口译活动不是简单的语言能力加语言技巧的活动,必须通过长期的训练和实战练习,把语言能力和语言技巧更好地融合在一起,才可以更好地、更恰如其分地传达讲者需要译者口译的内容,不仅能够“传译”,而且能够“传神”。不仅需要建设广泛涵盖知识内容的口译语料库,而且更应建设专业特色突出的口译语料库,努力培育又有专业特色的口译人才,更好地满足多元社会对不同人才的需求。