【摘要】总体比较而言,汉语与英语有十大差异:汉语重语义,英语重结构。汉语多短句,英语多长句。汉语多分句,英语多从句。汉语多名词,英语多代词。汉语多动词,英语多名词。汉语多重复,英语多变化。汉语多主动,英语多被动。汉语多具体,英语多抽象。汉语多推理,英语多引申。汉语多补充,英语多省略。汉语后重心,英语前重心。
【关键词】翻译 许渊冲 林语堂 水调歌头 英汉差异
【中图分类号】H319 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2017)51-0137-02
前言:
由于汉语与英语存在很大差异,我们在翻译的过程中必须把握准确,否则,很难将汉语的诗词准确生动的翻译成英语。本文将以许渊冲与林语堂版《水调歌头》上半阙的英译本为例,通过赏析和对比两版本英译本与原中文版本的差异,进一步阐述汉语和英语的差异。
众所周知,苏轼的《水调歌头》描写的是中秋节是苏轼与亲人相隔两地,难以相聚而引发的感想。其中,苏轼的用词精确生动,富有中华文化的特色。如何将这些语句生动准确的翻译成英语给我们带来了不小的挑战,接下来,我会逐句分析两位名家的翻译版本。(其中,X为许译本,L 为林译本)
明月几时有?
X:How long will the full moon appear?
L:How rare the moon, so round and clear!
這一句的意思是一轮圆圆的明月什么时候才能出现。林语堂选择将问句改成感叹句,而许渊冲沿用了原来的疑问句。两个译文都将“明月”作为主语,不同的是将“明月”中的修饰词“明”放在了不同位置,许渊冲直接将其翻译成“moon”的前置定语,而林语堂则翻译成“moon”的后置定语。而且,许渊冲将“明月”进行了直译,直接翻译成了“full moon”,而林语堂则进行意译,将“明月”又圆又亮的特点也翻译出来。
把酒问青天。
X:Wine cup in hand, I ask the sky.
L:With cup in hand, I ask of the blue sky.
本句的意思是,我手里拿着酒问天空。其中,两位译者都将汉语中的动词“把”名词化了。这正体现出英汉的差异之一:英语多名词,汉语多动词。两个译本相比,林语堂将“青天”中的“青”字也翻译出来了,而许渊冲则选择直接译为“sky”。
不知天上宫阙,今夕是何年
X:I do not know what time of the year
T would be tonight in the palace on high.
L:I do not know in the celestial sphere
What name this festive night goes by?
本句话的意思是,不知道天上的神仙宫阙里,现在是什么年代了。这一句本来是两个小分句,但是两位译者都将它们合成了一个宾语从句,这恰恰体现出“汉语多分句,英语多从句”的特点。不同的是,许渊冲选择翻译为陈述句,而林语堂翻译为疑问句。
我欲乘风归去,惟恐琼楼玉宇,高处不胜寒。
X:Riding the wind, there I would fly,
Yet Im afraid the crystalline palace would be
Too high and cold for me.
L:I want to fly home, riding the air,
But fear the ethereal cold up there,
The jade and crystal mansions are so high!
本句的意思为,我愿意乘着风回到家。两位译者都选择将“乘风”翻译成分词伴随从句。这体现出“汉语重语义,英语重结构”的特点。原句只有一句简单句,但是翻译成英语,其句式结构发生了变化,变成了更为复杂的伴随从句。而且,由于“高处”和“琼楼玉宇”是指同一个事物,许渊冲选择将“高处”直接省略不翻译,将其与前面的“琼楼玉宇”连在一起翻译,体现出了“汉语多补充,英语多省略”的特点。
起舞弄清影,何似在人间。
X:I rise and dance, with my shadow I play.
On high as on earth, would it be as gay?
L:Dancing to my shadow,
I feel no longer the mortal tie.
这句话的意思是,在浮想联翩中,对月起舞,清影随人,仿佛乘云御风,置身天上,哪里像在人间!其中,两位译者都将“弄”字忽略不译。
转朱阁,低绮户,照无眠。
X:The moon goes round the mansions red
Through gauze?鄄draped window soft to shed
Her light upon the sleepless bed.
L:She rounds the vermilion tower,
Stoops to silk?鄄pad doors,
Shines on those who sleepless lie.
这句话的意思是,月亮转动,照遍了华美的楼阁,夜深时,月光又低低地透进雕花的门窗里,照着心事重重不能安眠的人。林语堂用“she”来代替“月亮”,这体现出“汉语多名词,英语多代词”的特点。同时,许渊冲则选择将汉语的小短句,三个动词“转”,“低”,“照”通过独立主格结构连在一起,翻译成了一个长句,这体现出“汉语多短句,英语多长句”和“汉语重语义,英语重结构”的特点。endprint
不应有恨,何事长向别时圆?
X:Why then when people part, is the oft full and bright?
L:Why does she, bearing us no grudge,
Shine upon our parting, reunion deny?
But rare is perfect happiness—
这句话的意思是月亮既圆,便不应有恨了,但为什么常常要趁着人们离别的时候团圆呢?两位译者都选择将“何事长向别时圆”翻译时提到了前面,本句的重心在“何事长向别时圆”
上,“不应有恨”只是对重心句的修饰。由于英语是前重心,所以翻译时,应该先翻译后面的句子。这体现出了“英语前重心,汉语后重心”的特点。
人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。
X:Men have sorrow and joy; they part or meet again;
The moon is bright or dim and she may wax or wane.
There has been nothing perfect since the olden days.
L:The moon does wax, the moon does wane,
And so men meet and say goodbye.
本句的意思是,人的遭遇,有悲哀、有歡乐、有离别、也有团聚;月亮呢,也会遇到阴、睛、圆、缺;这种情况,自古以来如此,难得十全十美。一个如此多的汉语小短句,两位译者通过整合,将其译成两个长句。其中,林语堂译本中,将“此事古难全”与前面的句子以“and so”来连接,这体现出汉语和英语的一个区别:汉语重语义,而英语重结构。英语的两个分句必须以连词进行连接才能是语句连贯,我们在翻译的过程中要特别注意将汉语隐藏的转折或因果关系完整的翻译出来。
但愿人长久,千里共蝉娟。
X:So let us wish that man
Will live long as he can!
Though miles apart, well share the beauty she displays.
L:I only pray our life be long,
And our souls together heavenward fly!
这句话的意思是,只愿我们都健康和长在,虽然远离千里,却能共同欣赏这美丽的月色。“千里共婵娟”包含了“虽然……但是……”的转折关系,所以许渊冲选择将其转折关系翻译出来,这体现出“汉语重语义,英语重结构”的特点。同时,许渊冲采用了从句“the beauty she displays”来翻译“婵娟”这体现出来“英语多从句,汉语多分句”的特点。
结论:
不难发现,一首短短的词在翻译过程中体现出了诸多英语与汉语的差异。例如,英译文比原文的句式长很多,这正体现出“英语多长句,汉语多短句”的特点。《水调歌头》全词都是以小短句构成的,但是翻译后的英译文包括各种复杂句式和长难句。并且在翻译过程中出现了多次动名词的转化和隐藏句式关系的展开翻译。综合对比,许渊冲的的译本更加趋向于直译,即先将《水调歌头》翻译为现代白话文,再将现代白话文进行英语翻译。而林语堂倾向于将苏轼的词按照他的理解,再加工处理,译成富有韵律的英语小诗。两个译文各有特色,值得我们学习借鉴。
参考文献:
[1]林语堂.(2002).东坡诗文选.天津 :百花文艺出版社
[2]许渊冲.(2006). 翻译的艺术.北京 :五洲传播出版社
[3]水调歌头翻译.(2017). http://www.gushiwen.org/GuShiWen_4f0088c6b2.aspx
作者简介:
葛茜茜(1995.7-),女,河北省衡水市人,硕士,主要研究方向:英语翻译与传译研究,计算机辅助翻译研究,英语语言文学研究,对外汉语教学研究。endprint