王燕君
[摘要]随着中国世界影响力的增强,作为中国的传统民间曲艺的评剧也越来越引起世界各国人民的热情和关注。评剧对外宣传材料的研究对进一步提升中国文化类外宣材料翻译质量以及促进世界各国人民对中国民间曲艺——评剧的了解有重大意义。本文以唐山市博物馆评剧对外宣传材料的翻译为研究文本,在纽马克文本类型理论框架下,归纳评剧对外宣传材料的语言特点及其所属文本类型,探讨优化评剧对外宣传材料的英译策略,以期對此领域的译者提供一些参考。
[关键词]评剧;外宣翻译;文本类型理论;交际翻译
[中图分类号]G642 [文献标识码]A [文章编号]1671-5918(2017)02-0151-02
doi:10.3969/j.issn.1671-5918.2017.02.070 [本刊网址]http:∥www.hbxb.net
评剧作为首批进入世界文化遗产的剧种,已经走向了世界舞台,各国的文化及戏剧爱好者,都想了解和学习中国的传统戏剧艺术。评剧对外宣传材料的翻译自然要求越来越高。从文化传播角度讲,评剧对外宣传材料的翻译对中国民间文化的传播具有重要意义,并且因为评剧具有“先故事,后唱段”的特点,内容上描述了中国广大人民群众日常生活和对美好的生活愿景,为世界深入了解中国提供了新的窗口。从翻译研究的层面,对外宣传材料存在于社会生活各个方面尤其是文化领域,评剧对外宣传材料的探讨是其中的不可缺少的一部分,有益于外宣材料翻译策略的进一步探讨研究。
一、纽马克文本类型理论及对外宣传材料翻译研究
《翻译问题探讨》一书中,纽马克将语言的功能分为六种,其中常见文本类型包括表达型文本,信息型文本和呼唤型文本。被广泛应用在各类实用文体的翻译方法以及策略的讨论中,刘迎春在《基于文本类型理论的公示语翻译研究》中总结了信息型公示语翻译的四原则即规范性、一致性、功能性、简洁性,韦力文在《从纽马克文本类型理论看食品宣传册汉英翻译》(2012)也总结出增词、省略、重建的处理方法。
目前对于戏剧的对外宣传文本翻译讨论主要探讨戏剧中的术语表达及相关词汇的翻译,比如北京林业大学周琰在大众文艺发表的《从功能对等论看京剧术语及剧名的英译》和刘宝杰在中国京剧中《试论京剧行当和剧目名称翻译》都总结出了常用的翻译技巧,如“直译”“音译”“音译+释义”等。
二、评剧对外宣传材料的特点及文本类型
(一)评剧对外宣传材料中包含众多评剧术语和戏剧行话
在文本搜集过程中,笔者发现评剧对外宣传材料包含众多评剧语言,尤其是评剧发展历史中众多流派以及其主要代表人物的介绍。比如,如“大口落子”的唱法风格,代表作品《杀妃剑》《狗不理传奇》等。类似的词语行话比比皆是,翻译过程中有一定的难度。
(二)原文常用文学性的描述语言
作为中国民间戏剧中的一颗明星,在对外宣传材料中多运用文学性的描述语言,以达到良好的宣传和渲染效果,比如一些华丽辞藻四字格的使用。例如韵味醇厚、浑厚细腻等。
(三)句法上多为简单句,口语性强,多祈使,短而精,朗朗上口,适合参观者快速了解评剧的相关文化信息,有益于评剧知识的传播和宣传。
评剧对外宣传材料目的是对外传播中国评剧,属于呼吁类型文本功能,同时评剧对外宣传材料中也不乏专业术语以及一些有信息量的文化词,所以也兼有一些信息功能。基于这样的文本类型,译者要充分考虑原语的语言文化背景,以及目的语的语用效果,顺应读者的阅读习惯,采用交际翻译的方法,对原文内容和语言结构进行加工,使读者能够了解原文本传递的信息和宣传的目的。
三、评剧对外宣传材料英译常用策略
(一)直译拼音加注释
评剧作为中国传统民间艺术,文本内容上文化差异性突出,包含大量的戏剧相关术语,对于目的语读者来说,有较大的理解障碍,处理时需要加注释,以达到有效地文化传达和沟通的目的。
例1:武场有板鼓、梆子、锣、镲等;文场有板胡、二胡、中胡、低胡、琵琶、扬琴、三弦、笛、笙等。
译文:There are Banhu(a bowed stringed instrument with a thin wooden soundboard),Erhu(a two-stringed Chinese fiddle),Mediant Erhu,Low-pitch Erhu,Dulcimer,Sanxian(a three-string fiddle),flute and Sheng(a reed pipe wind instrument)under“Wen Chang”;and Bangu(a small drum for making time)……
例1中的乐器名称“二胡”“三弦”“梆子”“大瓢胡”等无法在英文中找到对应的翻译,直接拼音直译又会让读者一头雾水,译者采用括号内加注释的方式,让读者对生疏的乐器立刻有了大概的认识,有利于目的语读者理解。
(二)阐释译法
评剧对外宣传材料中不仅仅有评剧相关术语,还有一些传统戏剧中的行话,在英语当中无法直接找到对应的词语,需要对词语进行解释性翻译。
例2:自首届“梅花奖”开始,就有评剧演员获奖,至今已有22名评剧演员获得了该奖项,其中4人是二度梅。
译文:Up to now,there are 22 of them winning the Award,four of whom were twice winners.
例3:张派,创始人张德福……运用传统小生身段表达人物情感,细腻传神。
译文:Zhang School
By using the shape and action of a traditional young mans role,it……and established slyles of Dashuaiqiang(a long mu-sic without lytics)……endprint
例2例3中出现了“二度梅”“身段”两个戏剧惯用行话,为了能够使得读者了解其含义,译者采用了阐释译法,明确地传达了词义。其中二度梅取自“梅开二度”,意思象征美好和幸福,使人們得到最大的满足。文中的含义是两次获奖,顾翻译成‘twice winner。“身段”实际指的是“the body shape and ac-tions”。这样的处理方法,有效地回避了中英文化差异带来的理解阻碍,符合交际翻译的策略,达到了宣传评剧文化的目的。
(三)简译法
黄应文在《浅谈对外宣传材料技巧》译文中指出,“语言的运用上,最忌的就是重复累赘,表达的中心思想不够明确不够清楚……”。文化类对外宣传资料的中文语言形式变化灵活,经常使用辞藻华丽的溢美之词,所以在英译过程中需要去繁,尽量符合英语的表述习惯和行文习惯。
例4:马派……,使音质醇厚沉雄,高腔洪亮刚健,气势磅礴,低音浑厚深沉,开阔悠远,韵味十足。
译文:Ma School
……and chest to make a pure tune where the alt is loud,vig-orous and majestic;the bourdon is deep,wide and lasting.
例4中,为了形容马派唱法的特色,运用了多个四字格来形容如“醇厚沉雄”“洪亮刚健”“等,译文中只是把这几个四字格最核心的意思,用几个形容词表达出来,即“pure”,”loud”“vigorous”,“majestic”,“deep”,“wide”,“lasting”.符合英文的语法表述习惯,有利于目标语读者理解。
四、结束语
评剧对外宣传材料的翻译是跨文化传播和文化交往活动,是向世界人民展示中国优秀民间文化的平台。译文的质量会直接影响评剧文化的传播、评剧知识的传递和国家对外形象的建立。根据纽马克的文本类型分类,笔者把评剧对外宣传材料归类为呼吁型兼信息型文本,故宏观上选择交际翻译策略,力求在译文的内容和语言形式上为西方读者所接受。从微观上,对于评剧对外宣传材料中评剧相关的术语,笔者认为可以采用直译(音译)加注释的方法,对于材料中戏剧或者文化相关的传统行话,应采用阐释翻译法,翻译出源语的信息,不拘泥于词汇表达。评剧对外宣传材料中的华丽辞藻,如四字格,在翻译中,应注意去繁,采用简译法,以更加符合英语读者的逻辑和语言表达习惯。endprint